Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
-Non egon zara, ba, oraingoan? -esan zidan koinatak purrustaka, begiak zerurantz jasoz.
es
-?D?nde estabas esta vez? -refunfu??, levantando los ojos al cielo.
fr
Rognognotte-t-elle en levant les yeux au ciel.
en
"Where were you this time?" she grumbled, rolling her eyes to the sky.
eu
-Etxean.
es
-En mi casa.
fr
-Chez moi.
en
"At home."
eu
-Parrandan?
es
-?Dabas una fiesta?
fr
-Tu faisais la f?te ?
en
"You threw a party?"
eu
-Ez, kartetan.
es
-No, estaba jugando a las cartas.
fr
-Non, je jouais aux cartes.
en
"No, I was playing cards."
eu
-Kartetan?!
es
-??A las cartas?!
fr
-Aux cartes ?!
en
"Playing cards?!"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Pokerrean.
es
Al p?quer.
fr
Au poker.
en
Poker."
eu
Koinatak buruari eragin zion.
es
Sacudi? la cabeza de lado a lado.
fr
Elle secoue la t?te.
en
She shook her head.
eu
Gehiegi ez.
es
Pero sin pasarse.
fr
Pas trop.
en
Not too hard, though.
eu
Brushinga egin baitzioten ilean. -Zenbat galdu duzu?
es
Hab?a ido a la pelu. -?Cu?nto has perdido?
fr
Il y a du brushing dans l'air.
en
Wouldn't want to muss the blow-dry.
eu
-galdetu zidan anaiak, burlaka.
es
-pregunt? mi hermano, divertido.
fr
-Combien tu as perdu ? s'amuse mon fr?re.
en
"How much did you lose?" asked my brother, amused.
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Oraingoan irabazi egin dut.
es
Esta vez he ganado.
fr
Cette fois-ci, j'ai gagn?.
en
This time I won."
eu
-Isilune gorgarria.
es
Silencio ensordecedor.
fr
Silence assourdissant.
en
Deafening silence.
eu
-lehertu zen azkenean koinata, bere Persol betaurrekoak behar bezala jantziz.
es
-pregunt? por fin mi cu?ada (que ya no aguantaba m?s), ajust?ndose sus car?simas gafas de sol sobre la nariz.
fr
-On peut savoir combien ? finit-elle par craquer en ajustant ses Persol.
en
"Might we ask how much?" she relented, adjusting her designer shades.
eu
-Hiru mila.
es
-Tres mil.
fr
-Trois mille.
en
"Three thousand."
eu
-Hiru mila!
es
-?Tres mil!
fr
-Trois mille !
en
"Three thousand!
eu
Hiru mila zer?
es
Tres mil ?qu??
fr
Trois mille quoi ?
en
Three thousand what?"
eu
-Tira ba...
es
-Pues...
fr
-Ben...
en
"Well .
eu
euro-esan nion nik, la?o-la?o-, ez gara errubloekin kakazten hasiko, gero...
es
euros, ?qu? va a ser?-le contest?, haci?ndome la tonta-.
fr
euros, fis-je na?vement, on ne va pas s'emmerder avec des roubles quand m?me...
en
. Euros," I said, acting na?ve, "rubles wouldn't be much use, now, would they . . .
eu
Barre maltzurra egin nuen, patxada ederrean esertzen nintzen bitartean.
es
No querr?s que apostemos rublos, ser?a un pel?n complicado...
fr
Je ricanais en me roulant en boule.
en
" I chuckled as I curled up.
eu
Bide osorako zer pentsatua emana nion, horra, nire Carine txikiari...
es
Acababa de proporcionarle a mi querida Carine un motivo para darle al coco en lo que quedaba de trayecto...
fr
Je venais de lui donner du grain ? moudre pour le restant du trajet, ? ma petite Carine...
en
I had just given my little Carine something to chew on for the rest of the trip.
eu
Bere garuneko gurpilak entzun nituen, abian hasiak:
es
Hasta m? llegaba el sonido de los engranajes de su cerebro poni?ndose en movimiento:
fr
J'entendais les rouages de son cerveau se mettre en branle :
en
I could hear the cogs turning in her brain:
eu
"Hiru mila euro...
es
Tres mil euros...
fr
" Trois mille euros...
en
Three thousand Euros .
eu
trikitrakatrikitraka...
es
Tactactactactac...
fr
tiquetiquetique-tic...
en
click click click click .
eu
Zenbat xanpu lehor eta aspirina ale saldu behar ote zituen berak hiru mila euro irabazteko...?
es
?Cu?ntos champ?s y cu?ntas aspirinas ten?a que vender ella para sacarse tres mil euros?...
fr
Combien il fallait qu'elle en vende, elle, des shampoings secs et des comprim?s d'aspirine pour gagner trois mille euros ?...
en
. How many dry shampoos and aspirin tablets would she have to sell to earn three thousand Euros?...
eu
trikitrakatrikitraka...
es
Tactactactactac...
fr
tiquetiquetiquetic...
en
click click click click .
eu
Gehi zergak, gehi lan etekinen gaineko zerga, gehi udal zergak, gehi errenta eta ken BEZ...
es
M?s los impuestos de esto y lo otro, m?s el alquiler del local y menos el IVA...
fr
Plus les charges, plus la taxe professionnelle, plus les imp?ts locaux, plus son bail et moins la TVA...
en
. Not to mention employee benefits, and business tax, and local taxes, and her lease, subtract the VAT . .
eu
Zenbat aldiz jantzi beharko zuen berak bere mantal zuria hiru mila euro garbi irabazteko?
es
?Cu?ntas veces ten?a ella que ponerse la bata blanca para ganar tres mil euros netos?
fr
Combien de fois elle devait l'enfiler sa blouse blanche pour gagner trois mille euros net, elle ?
en
. How many times did she have to put on her white coat to earn three thousand Euros?
eu
Eta gizarte segurantza...
es
Y la seguridad social de sus empleados...
fr
Et la CSG...
en
And the Social Security . .
eu
Zortzi erantsi eta bi kendu...
es
Suman ocho y me llevo dos...
fr
Je pose huit et je retiens deux...
en
add eight, take away two .
eu
eta opor ordainduak...
es
Y las pagas extra...
fr
Et les cong?s pay?s...
en
. .
eu
Hamar bider hiru...
es
Hacen diez, multiplicado por tres...
fr
font dix que je multiplie par trois...
en
. makes ten, multiply by three .
eu
trikitrakatrikitraka...".
es
Tactactactactac...
fr
"
en
. .
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Barre maltzurra egin nuen.
es
Me re?a para mis adentros.
fr
Je ricanais.
en
I was chuckling.
eu
Beren berlinaren urrumak kulunkatua, sudurra nire besoaren hutsartean ezkutatua eta hankak kokots azpian tolestuak.
es
Acunada por el ronroneo de su berlina, acurrucada en el asiento.
fr
Berc?e par le ronron de leur berline, le nez enfoui dans le creux de mon bras et les jambes repli?es sous le menton.
en
Lulled by the purr of their sedan, my nose buried in the fold of my arm and my legs tucked up under my chin.
eu
Harro samar nengoen neure buruaz, nire koinata, izan ere, ez baita nolanahikoa.
es
Estaba bastante satisfecha, porque mi cu?ada se las trae.
fr
J'?tais assez fi?re de moi parce que ma belle-s?ur, c'est tout un po?me.
en
I was pretty proud of myself, because my sister-in-law, she's a piece of work.
eu
beraz, farmazialari andrea da, baina nahiago du jendeak farmazialari, besterik gabe, esatea; beraz, farmazia bat dauka, baina nahiago du jendeak botika esatea.
es
vamos, que es farmac?utica, pero prefiere que se diga farmac?utico; vamos, que tiene una farmacia, pero prefiere que se diga...
fr
Ma belle-s?ur Carine a fait pharmacie mais pr?f?re qu'on dise m?decine, donc elle est pharmacienne mais pr?f?re qu'on dise pharmacien, donc elle a une pharmacie mais pr?f?re qu'on dise une officine.
en
My sister-in-law Carine studied pharmacy, but she'd rather you said medicine, so she's a pharmacist, and she has a drugstore, but she'd rather you called it a pharmacy.
eu
Nire koinatak oso gustukoa du postre garaian bere kontabilitateaz kexatzea, eta kirurgialari-mantal bat janzten du, botoiak kokotseraino lotuta, txartel termoitsasgarri bat daukana, eta txartelean, berriz, bere izena idatzia, bi kaduzeo urdinen artean.
es
En nuestras conversaciones de sobremesa le encanta quejarse de su contabilidad y lleva una bata de cirujano abrochada hasta la barbilla con una etiqueta adhesiva con su nombre escrito entre dos caduceos azules.
fr
Elle aime bien se plaindre de sa comptabilit? au moment du dessert et porte une blouse de chirurgien boutonn?e jusqu'au menton avec une ?tiquette thermocollante o? son nom est ?crit entre deux caduc?es bleus.
en
She likes to complain about her bookkeeping just when it's time for dessert, and she wears a surgeon's blouse buttoned up to her chin with a thermal adhesive label where her name is stitched between two blue caduceus logos.
eu
Gaur egun, ipurmasailak gogortzeko kremak eta karoteno-kapsulak saltzen ditu gehienbat, horrek irabazi gehiago ematen dituelako, baina berak nahiago du esan bere parafarmazia-alorra optimizatu duela.
es
Actualmente vende sobre todo cremas reafirmantes para los gl?teos y c?psulas de caroteno porque con eso se gana m?s, pero ella prefiere decir que ha optimizado el sector de la parafarmacia.
fr
Aujourd'hui, elle vend surtout des cr?mes raffermissantes pour les fesses et des g?lules au carot?ne parce que ?a rapporte plus, mais pr?f?re dire qu'elle a optimis? son secteur para.
en
These days she sells mostly firming creams for buttocks and carotene capsules because that's what brings in the most cash; she likes to say that she has "optimized her non-med sector."
eu
Carine nire koinatari aise igartzen zaio nolakoa den.
es
Mi cu?ada Carine es de lo m?s previsible.
fr
Ma belle-s?ur Carine est assez pr?visible.
en
My sister-in-law Carine is fairly predictable.
eu
Nire ahizpa Lolak eta nik pagotxa horren berri jakin genuenean-alegia, gure ahaide berria zimurren kontrako krema-hornitzailea, Clinique markako kontzesioduna eta Guerlain produktuen sailtzailea zela-, txakurtxoak bezala lepora bota genizkion atzaparrak Carine gure besartean gogotik estutzeko. O!
es
Cuando nos enteramos del chollazo de tener en la familia una proveedora de cremas antiarrugas, una distribuidora de Clinique, una representante de Guerlain, mi hermana Lola y yo nos tiramos a su cuello locas de alegr?a.
fr
Avec ma s?ur Lola, quand on a su cette aubaine-l?, qu'on avait dans la famille une fournisseuse d'antirides, d?positaire Clinique et revendeuse Guerlain, on lui a saut? au cou comme des petits chiots. Oh !
en
When we heard about our stroke of luck-that we were about to have a purveyor of anti-wrinkle creams in our own family, a licensed Clinique vendor and Guerlain reseller-my sister Lola and I jumped up on her like little puppies.
eu
A zer festa egin genion egun hartan!
es
?Menuda acogida le dimos aquel d?a!
fr
La belle f?te qu'on lui avait r?serv?e ce jour-l? !
en
Oh! What a warm welcome we had in store for her that day!
eu
Hitz eman genion aurrerantzean bere dendara joango ginela beti gure erosketak egitera, eta prest geunden baita ere bera doktorea edo Lariot-Molinoux irakaslea balitz bezala tratatzeko, begi-begiko izan gintzan.
es
Le prometimos que desde ese mismo momento siempre ir?amos a su farmacia a comprar, y hasta est?bamos dispuestas a llamarla doctora y lo que hiciera falta con tal de hacerle la pelota.
fr
On lui a promis qu'on viendrait toujours faire nos emplettes chez elle dor?navant et on ?tait m?me pr?tes ? lui donner du docteur ou du professeur Lariot-Molinoux pour qu'elle nous ait ? la bonne.
en
We promised that from then on we would always go to her for our shopping, and we were even willing to call her Doctor or Professor Lariot-Molinoux so we'd be in her good books.
eu
Berarengana joateko, prest geunden aldirietako trena hartzeko!
es
?Est?bamos dispuestas a cruzarnos Par?s de un extremo a otro en el tren de cercan?as para ir a su farmacia!
fr
On ?tait pr?tes ? prendre le RER pour aller la voir !
en
We'd even take the suburban train just to go out to see her!
eu
Eta ez da txantxa, gero, Lolarentzat eta niretzat Poissyrainoko trena hartzea.
es
Y eso que no es moco de pavo para Lola y para m? cogernos el tren hasta su barrio, que est? en el quinto pino.
fr
Et c'est quelque chose pour Lola et moi de prendre le RER jusqu'? Poissy.
en
That's really a big deal for Lola and me, to take the train all the way out to Poissy.
eu
Mariskalen bulebarretatik harago, sufritzen egoten gara dagoeneko...
es
Nosotras que sufrimos s?lo de tener que alejarnos tres metros del centro.
fr
Nous, au-del? des Mar?chaux, on souffre d?j?...
en
We suffer physically whenever we're dragged past the Boulevards des Mar?chaux.
eu
Ez genuen, ordea, haraino joan beharrik izan, zeren eta, igandeko lehen bazkari haren bukaeran, koinatak besotik heldu zigun eta, begiak apaldurik, hona zer jakinarazi zigun:
es
Pero no fue necesario ir de excursi?n hasta all? porque nos cogi? del brazo al final de ese primer almuerzo dominical y nos confi?, bajando la mirada:
fr
Mais on n'a pas eu besoin d'aller jusque l?-bas parce qu'elle nous a prises par le bras ? la fin de ce premier d?jeuner dominical et nous a confi? en baissant les yeux :
en
But there was no need to go out there, because she took us by the arm at the end of that first Sunday dinner and confessed, lowering her eyes, "You know . .
eu
"Tira ba... zera... Ezingo dizuet merkeago ezer saldu, zeren eta...
es
-Mirad, es queeeee... estooooooo...
fr
" Vous savez.., euh...
en
. uh . . .
eu
zera...
es
no podr? haceros descuento porqueeeee...
fr
Je ne pourrai pas vous faire de r?ductions parce que...
en
I can't give you any discount because . .
aurrekoa | 46 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus