Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
ume erretolikak; bi eskuak labana beraren gainean; eta Danubio Urdin Ederra oinak benetan oinazetzen hasita dauzkazunean.
es
El blanco virginal, las cantatas de Bach, los sermones de fidelidad eterna aprendidos de memoria, los discursos pueriles, las dos manos sobre el cuchillo al cortar la tarta y el Danubio azul cuando a uno ya empiezan a dolerle de verdad los pies.
fr
Le blanc virginal, les cantates de Bach, les serments de fid?lit? ?ternelle appris par coeur, les discours potaches, les deux mains sur le m?me couteau et Le Beau Danube bleu quand on commence ? avoir vraiment mal aux pieds.
en
the virginal white dress, the Bach cantatas, the vows of eternal fidelity you learned by heart, and the schoolboy speeches, the two hands joined on the knife of the wedding cake, and Strauss waltzes by the time your feet are really beginning to ache.
eu
Baina batez ere:
es
Pero sobre todo:
fr
Mais surtout :
en
But more than anything else:
eu
umeak.
es
los ni?os.
fr
les enfants.
en
the kids.
eu
Besteenak.
es
Los de los dem?s.
fr
Ceux des autres.
en
Other people's kids.
eu
Umeak baitira egun osoan batetik bestera korrika ibiliko direnak, belarriak gorrixkak edalontzi guztietako kondarrak bukatu ondoren, beren jantzi politak zikintzen eta berehala oheratu behar ez izateko erreguka.
es
Los que corretear?n de aqu? para all? todo el d?a, con las orejas un poco coloradas de haberse bebido los culines de todos los vasos, manch?ndose su ropa elegante y suplicando para no tener que irse a la cama todav?a.
fr
Ceux qui vont courir dans tous les sens toute la journ?e, les oreilles un peu rouges d'avoir fini les fonds de verres, en salissant leurs beaux habits et en suppliant pour ne pas aller se coucher tout de suite.
en
The ones who'll be running all over the place all day long, with their ears red from sipping the dregs in people's glasses, with stains on their best clothes, begging not to have to go to bed yet.
eu
Umeek familia-bilerak justifikatzen dituzte eta haietatik kontsolatzen gaituzte.
es
Los ni?os justifican las reuniones familiares y son un consuelo.
fr
Les enfants justifient les r?unions de famille et nous en consolent.
en
Kids are the whole point of family reunions-and they console us for having to attend them.
eu
Umeak izaten dira beti begiratzeko dagoen gauzarik ederrena.
es
Siempre son lo mejor de estas fiestas.
fr
Ils sont toujours ce qu'il y a de mieux ? regarder.
en
They're always the nicest things to look at.
eu
Umeak izaten dira beti lehenak dantzarako pistan eta umeak izaten dira bakarrak tarta nazkagarria dela esaten ausartzen.
es
Siempre son los primeros en echarse a bailar y los ?nicos que se atreven a decir que la tarta no hay quien se la coma de puro empalagosa.
fr
Ils sont toujours les premiers sur la piste de danse et les seuls ? oser dire que le g?teau est ?coeu-rant.
en
They're always the first ones on the dance floor, and the only ones who will dare to tell you that the cake is disgusting.
eu
Zeharo maitemintzen dira lehen aldiz beren bizitzan eta leher eginda lo hartzen dute beren amen altzoan.
es
Se enamoran perdidamente por primera vez en su vida y se duermen, agotados, en el regazo de sus madres.
fr
Ils tombent amoureux fous pour la premi?re fois de leur vie et s'endorment ?puis?s sur les genoux de leurs mamans.
en
They fall madly in love for the first time in their lives and fall asleep exhausted on their mommies' laps.
eu
ondotxo jabetua zegoen bere zibersablea primeran kabitzen zela gerriko izurtu zabalaren azpian, eta bere artean ari zen ea txanpon batzuk ostu ahal izango zituen diru biltzea egin ondoren.
es
Pierre deb?a haber sido paje, estaba contento porque su ciberespada cab?a perfectamente bajo el ancho faj?n plisado y se preguntaba si podr?a mangar algunas monedas del cepillo.
fr
Pierre devait ?tre damoiseau d'honneur, il avait rep?r? que son cybersabre tenait parfaitement sous la large ceinture ? plis et se demandait s'il pourrait filouter quelques pi?ces apr?s la qu?te.
en
Pierre was supposed to be the page boy, and he'd worked out that his cybersaber would fit perfectly beneath his cummerbund; he wondered, too, whether he'd be able to filch a few coins from the collection basket.
eu
Baina Lolak gaizki begiratua zion epailearen egutegiari:
es
Pero Lola no hab?a mirado bien el calendario del juez:
fr
Mais Lola avait mal regard? le calendrier du juge :
en
But Lola had confused the dates on the judge's calendar:
eu
hura ez zen bere asteburua.
es
ese fin de semana les tocaba estar con su padre.
fr
ce n'?tait pas son week-end.
en
it wasn't her weekend for the kids.
eu
Akabo saskitxoa eta akabo arroz-gudua eliz atarian.
es
As? que no habr?a cestito ni batalla de arroz en el atrio.
fr
Pas de petit panier et pas de bataille de riz sur le parvis.
en
So no little baskets, no rice battles outside the church.
eu
Esan zitzaion ea zergatik ez zion Thierryri deitzen ea asteburuak alda zitzakeen ikusteko.
es
Le sugirieron que llamara a Thierry para ver si pod?a cambiarle los fines de semana.
fr
On lui a sugg?r? d'appeler Thierry pour voir si elle pouvait intervertir les week-ends.
en
We had suggested she call Thierry to see if she couldn't swap weekends with him:
eu
Lolak ez zuen erantzun ere egin.
es
Pero Lola ni siquiera contest?.
fr
Elle n'a m?me pas r?pondu.
en
she didn't even reply.
eu
Baina Lola bazetorren!
es
?Pero ven?a a la boda!
fr
Mais elle venait !
en
But now she was coming!
eu
Eta Vincent gure zain geneukan!
es
?Y Vincent nos esperaba all?!
fr
Et Vincent qui nous attendait !
en
And Vincent would be waiting for us!
eu
Mahai batera jarri ahal izango ginen laurok, bereiz, denda baten atzean harrapatutako botila batzuekin, hantxe maiseaketan ibiltzeko izeba Solangeren kapeluaz, andregaiaren aldakez eta gure lehengusu Huberten itxura barregarriaz, bere kapelu garai errentan hartua ondo sartua baitzeukan bere belarri handien gainean.
es
Nos sentar?amos los cuatro en una mesa apartada, con unas cuantas botellas, a comentar el sombrero de la t?a Solange, las caderas de la novia y la pinta rid?cula de nuestro primo Hubert con su chistera alquilada bien calada sobre sus orejas de soplillo.
fr
On allait pouvoir s'installer tous les quatre ? une table ? l'?cart avec quelques bouteilles fauch?es derri?re une tente et commenter le chapeau de la tante Solange, les hanches de la mari?e et l'allure ridicule de notre cousin Hubert avec son haut-de-forme de location bien cal? sur ses grandes oreilles.
en
We'd be able to sit down at a table off to one side behind a tent, just the four of us and a few bottles we'd grab on the way, and we could indulge our comments on Aunt Solange's hat, or the bride's hips, or how ridiculous our cousin Hubert looked with his hired top hat jammed down over his big sticking-out ears.
eu
(Bere amak ez zuen entzun ere egin nahi izaten norbaitek belarri haiek berriz jostea aipatzen zionean, zeren eta "Jainkoak egindakoa ez baita desegin behar"). (Zer?
es
(Su madre nunca hab?a querido o?r hablar de operarlo, pues "no se toca lo que es obra de Dios"). (?Qu? os parece?
fr
(Sa m?re n'avait jamais voulu entendre parler d'un recollement, car " on ne d?fait pas l'oeuvre de Dieu ".) (H? ?
en
(His mother would never entertain the possibility of having his ears pinned back, because "one must not undo the work of God.") (Wow.
eu
Polita, antigoaleko kontutxoak bezala, ezta?).
es
Bonito, ?eh?).
fr
C'est beau comme de l'antique, non ?)
en
Lovely as the day is long, no?)
eu
Klana berriz ere elkarrekin.
es
El clan se reun?a de nuevo.
fr
Le clan se ressoudait. La vie se remettait en quatre.
en
We would be reunited, the four of us, life picking us up where we'd left off.
eu
Laurak bat, bere onera zetorren bizitza.
es
Los cuatro juntos, la vida se recompon?a.
fr
Sonnez, clairons !
en
Trumpets, sound!
eu
Kantatu, kukuak!
es
?Sonad, cornetas!
fr
Chantez, coucous !
en
Larks, sing!
eu
Hemen gauzkazue kadeteok, Gaskoinakoak, Carbongoak eta Castel auskalo nongokoak.
es
Somos los cadetes de Gasco?a, de Carbon y de Castel-no s? qu?.
fr
C'?tait nous les cadets de Gascogne, de Carbon et de Castel-je-ne-sais-plus-o?.
en
It was time for some sibling swashbuckling-all for one and one for .
eu
-Zergatik sartu zara irteera horretatik?
es
-?Por qu? tomas esta salida?
fr
-Pourquoi tu prends cette sortie ?
en
Why did you take this exit?"
eu
-Lola hartzera goaz-erantzun zion Simonek.
es
-Vamos a recoger a Lola-dijo Simon.
fr
-On passe prendre Lola, r?pond Simon.
en
"We're going to pick up Lola," said Simon.
eu
-trabatu zitzaion eztarrian bere maite eztiari.
es
-contest? su linda esposa, atragant?ndose de rabia.
fr
-O? ?a ? s'?trangle sa douce.
en
"Where?" said his lady, in a strangled voice.
eu
-Ch?teaurouxeko geltokira.
es
-A la estaci?n de Ch?teauroux.
fr
-A la gare de Ch?teauroux.
en
"At the station in Ch?teauroux."
eu
-Txantxetan ari al zara?
es
-?Est?s de broma?
fr
-C'est une blague ?
en
"You're joking, right?"
eu
-Ez, inolaz ere.
es
-No, para nada.
fr
-Non, pas du tout.
en
"No, not at all.
eu
Lola han egongo da berrogei minutu barru.
es
Llegar? dentro de cuarenta minutos.
fr
Elle y sera dans quarante minutes.
en
She'll be there in forty minutes."
eu
-Eta zergatik ez didazu esan?
es
-?Y por qu? no me lo has dicho?
fr
-Et pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
en
"And why didn't you tell me?"
eu
-Ahaztu egin zait.
es
-Se me ha olvidado.
fr
-J'ai oubli?.
en
"I forgot.
eu
Arestian deitu dit.
es
Es que me ha llamado hace un rato.
fr
Elle m'a appel? tout ? l'heure.
en
She only just called."
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
"When?"
eu
-Autobideko atsedenlekuan geundenean.
es
-Cuando est?bamos en el ?rea de servicio.
fr
-Quand nous ?tions sur l'aire d'autoroute.
en
"When we were at the freeway rest stop."
eu
-Ez dut ezer entzun.
es
-No lo he o?do.
fr
-Je n'ai rien entendu.
en
"I didn't hear the phone."
eu
-Komunean zeunden.
es
-Estabas en el ba?o.
fr
-Tu ?tais aux toilettes.
en
"You were in the restroom."
eu
-Ikusten dut...
es
-Ya veo...
fr
-Je vois...
en
"I see .
eu
-Zer ikusten duzu?
es
-?Qu? es lo que ves?
fr
-Tu vois quoi ?
en
. .
eu
-Ezer ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing."
eu
Bere ezpainek kontrakoa esaten ari ziren.
es
Sus labios dec?an lo contrario.
fr
Ses l?vres disaient le contraire.
en
Her lips said just the opposite.
eu
-harritu zen nire anaia.
es
-pregunt? mi hermano, extra?ado.
fr
-Il y a un probl?me ? s'?tonna mon fr?re.
en
"Is there a problem?" asked my brother.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Arazorik ez.
es
No hay problema.
fr
Pas de probl?me.
en
No problem.
eu
Batere arazorik ez.
es
No hay ning?n problema.
fr
Aucun probl?me.
en
None at all.
eu
Baina hurrengoan, jar ezazu taxi-argitxo bat autoaren sabaian; argiagoa izango da horrela.
es
S?lo que la pr?xima vez pon una lamparilla de taxi en el techo del coche, as? estar? todo m?s claro.
fr
C'est juste que la prochaine fois tu mettras une loupiote de taxi sur le toit de la voiture, ce sera plus clair.
en
It's just that next time you should put a taxi sign on the roof of the car, it would make things clearer."
eu
Simonek ez zion erantzun.
es
Simon no contest? nada.
fr
Il n'a pas relev?.
en
He didn't react.
eu
Hatz koskorrak zurbiltzen ari zitzaizkion.
es
Los nudillos sobre el volante se le pusieron blancos.
fr
Les jointures de ses doigts p?lissaient.
en
His knuckles went white.
eu
Carinek bere amaren etxean utziak zituen L?o eta Alice, zertarako eta, hitzez hitz esanda, bi puntu, komatxoak ireki, asteburu erromantiko bat igarotzeko, hiru puntu eten, komatxoak itxi.
es
Carine hab?a dejado a L?o y a Alice en casa de su madre para, palabras textuales, dos puntos, abro comillas:
fr
Carine avait laiss? L?o et Alice chez sa m?re pour, je cite, deux points, ouvrez les guillemets, passer un week-end en amoureux, trois petits points, fermez les guillemets.
en
Carine had left L?o and Alice with her mother so that, quote, We can have a romantic weekend, ellipsis, close quote.
eu
Bero, bero, bero zetorren kontua!
es
pasar un fin de semana rom?ntico, puntos suspensivos, cierro comillas.
fr
?a s'annon?ait chaud, chaud, chaud !
en
But it looked like it might well be a hot, hot, hot one.
aurrekoa | 46 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus