Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010
)
eu
Bero, bero, bero zetorren kontua!
es
pasar un fin de semana rom?ntico, puntos suspensivos, cierro comillas.
fr
?a s'annon?ait chaud, chaud, chaud !
en
But it looked like it might well be a hot, hot, hot one.
eu
-Eta zuek... gure hoteleko gela berean lo egiteko asmoa duzue zuek ere?
es
-Y vosotras... ?ten?is intenci?n de dormir en el hotel con Simon y conmigo, en la misma habitaci?n?
fr
-Et vous.., vous avez l'intention de dormir dans la m?me chambre d'h?tel que nous, aussi ?
en
"And the rest of you . . do you intend to sleep in the same hotel room as us, too?"
eu
-Ez, ez-esan nion, buruarekin ezetz eginez-, ez kezkatu.
es
-No, no-le digo, sacudiendo la cabeza-, no te preocupes.
fr
-Non, non, ai-je fait en secouant la t?te, ne t'inqui?te pas.
en
"No, no," I said, shaking my head, "don't worry."
eu
-Zer edo zer erreserbatu duzue?
es
-?Hab?is reservado en alg?n sitio?
fr
-Vous avez r?serv? quelque chose ?
en
"Did you book a room?"
eu
-Tira ba...
es
-Pues...
fr
-Euh...
en
"Well .
eu
Ez.
es
no.
fr
Non.
en
no."
eu
-Jakina...
es
-Claro...
fr
-Bien s?r...
en
"Of course not.
eu
Banengoen ba.
es
No, si ya me lo figuraba.
fr
Je m'en doutais, note bien.
en
I suspected as much, to be honest."
eu
-Baina ez dio axolarik!
es
-?Pero no pasa nada!
fr
-Mais ce n'est pas un probl?me !
en
"But it's not a problem!
eu
Edozein lekutan lo egingo dugu!
es
?Dormiremos donde sea!
fr
On dormira n'importe o? !
en
We'll sleep anywhere!
eu
Izeba Pauleren etxean lo egingo dugu!
es
?En casa de la t?a Paule!
fr
On dormira chez tante Paule !
en
We can go to Aunt Paule's!"
eu
-Izeba Paulek ez dauka oherik.
es
-La t?a Paule ya no tiene camas libres.
fr
-Tante Paule n'a plus de lits.
en
"Aunt Paule is full up.
eu
Horixe bera esan zidan berriz ere herenegun telefonoz.
es
Me lo volvi? a decir anteayer por tel?fono.
fr
Elle me l'a encore redit avant-hier au t?l?phone.
en
She told me as much already on the phone the day before yesterday."
eu
-Tira ba, ez dugu lo egingo eta kitto!
es
-?Bueno, pues no dormiremos y listo!
fr
-Eh bien on ne dormira pas et puis voil? !
en
"Well we just won't sleep and that's it!"
eu
Jendegaizkihezia erantzun zidan koinatak, bere pashminako litsak bihurrikatuz.
es
Contest? soisunascrdurcdas retorciendo los flecos de su pashmina.
fr
Elle a r?pondu vounjertsmal?v?s en tortillant les franges de son pashmina.
en
She muttered godyerrude, fiddling with the fringe on her pashmina.
eu
Ez nion ulertu.
es
No la entend?.
fr
Je n'ai pas compris.
en
I didn't understand.
eu
Suerterik ez; trena hamar minutuz berandutu zen, eta, azkenean, bidaiariak jaitsi zirenean, ez zegoen Lolaren aztarnarik inguruan.
es
Qu? mala suerte, el tren ven?a con diez minutos de retraso, y cuando, por fin, bajaron los viajeros, no se ve?a a Lola por ninguna parte.
fr
Pas de chance, le train avait dix minutes de retard et quand, enfin, les voyageurs sont descendus, pas de Lola ? l'horizon.
en
Worse luck, the train was ten minutes late and when finally all the passengers had disembarked there was no sign of Lola.
eu
Simon eta biok beldurrak airean geunden.
es
Simon y yo est?bamos muertos de miedo.
fr
Simon et moi serrions les fesses.
en
Simon and I squeezed our butts.
eu
-Ziur zaudete ez dituzuela nahasi Ch?teauroux eta Ch?teaudun?
es
-?Est?is seguros de que no hab?is confundido Ch?teauroux con Ch?teaudun?
fr
-Vous ?tes s?rs que vous n'avez pas confondu Ch?teauroux et Ch?teaudun ? craquetait la grue.
en
"Are you sure you didn't confuse Ch?teauroux and Ch?teaudun?" squawked the shrew.
eu
-karranka egin zuen lertsunak.
es
-grazn? Carine, haci?ndose la graciosa.
fr
Et puis si, tiens...
en
And then-yes, look . .
eu
Eta halako batean, horra...
es
Pero... s?, mira...
fr
La voil?...
en
. There she was .
eu
Hor zegoen Lola...
es
ah?, ah? estaba...
fr
 
en
. .
eu
Nasaren mutur-muturrean.
es
En la otra punta del and?n.
fr
Tout au bout du quai.
en
All the way at the end of the platform.
eu
Azken bagoian zegoen, ozta-ozta igoko zen trenera, baina han zegoen eta guregana zetorren besoei eraginez.
es
Viajaba en el ?ltimo vag?n del tren, deb?a de haberse subido por los pelos, pero ah? estaba, y avanzaba hacia nosotros agitando los brazos.
fr
Elle ?tait dans le dernier wagon, elle avait d? monter dans le train en catastrophe mais elle ?tait bien l? et marchait vers nous en agitant les bras.
en
She was in the last carriage, she must have boarded the train at the last minute, but there she was, walking toward us, waving her arms.
eu
Bere buruaren berbera eta ikustea espero nuen bezalakoxea.
es
Id?ntica a s? misma y tal y como la imaginaba.
fr
Identique ? elle-m?me et telle que je m'attendais ? la voir.
en
True to form and just the way I'd hoped to find her.
eu
Irribarrea ezpainetan, ibilera zertxobait balantzaka, dantzari oinetakoak, alkandora zuria eta jeans zaharrak.
es
Con una sonrisa en los labios y esos andares suyos como si se balanceara, con sus bailarinas, su camisa blanca y su vaquero desgastado.
fr
Le sourire aux l?vres, la d?marche un peu chaloup?e, les ballerines, la chemise blanche et le vieux jean.
en
A smile on her face, swinging her hips, wearing ballet flats, a white shirt, and a pair of old jeans.
eu
Kapela xelebre asko bat zeukan jantzita.
es
Llevaba un sombrero incre?ble.
fr
Elle portait un chapeau d?lirant.
en
And an amazing hat.
eu
Kapelina izugarri handi bat, grosgrain beltzeko xingola zabal batez apaindua.
es
Una inmensa pamela con un ancho lazo de otom?n negro.
fr
Une immense capeline bord?e d'un large ruban de gros-grain noir.
en
With a huge brim and a wide black grosgrain ribbon.
eu
Musu eman zidan.
es
Me dio un beso.
fr
Elle m'a embrass?e.
en
She hugged me.
eu
Zer polita zauden, esan zidan Lolak, ilea moztu duzu? Musu eman zion Simoni, bizkarrean laztan egiten ziola, eta bere kapela handia erantzi zuen Carineren kizkurrak ez zimurtzeko.
es
Qu? guapa est?s, me dijo, ?te has cortado el pelo? Bes? a Simon, acarici?ndole la espalda, y se quit? su enorme sombrero para no aplastarle los rizos a Carine.
fr
Que tu es belle, m'a-t-elle dit, tu t'es fait couper les cheveux ? Elle a embrass? Simon en lui caressant le dos et a ?t? son grand chapeau pour ne pas froisser les bouclettes de Carine.
en
"You look lovely," she said, "did you cut your hair?" She hugged Simon and stroked his back then she took off her hat so she wouldn't muss Carine's curls.
eu
Bizikleten bagoian bidaiatu behar izan zuen, ez zuelako bere burukoa uzteko lekurik aurkitu, eta galdetu zigun ea joan gintezkeen pixka batean geltokiko tabernara ogitarteko bat erostera.
es
Hab?a tenido que viajar en el vag?n de bicicletas porque no encontraba sitio para dejar su tocado, y nos pregunt? si pod?amos pasar un moment?n por la cafeter?a de la estaci?n porque quer?a tomarse un bocadillo.
fr
Elle avait ?t? oblig?e de voyager dans le wagon ? v?los parce qu'elle n'avait pas trouv? de place pour poser sa cornette et demandait si nous pouvions faire un d?tour par le buffet de la gare pour acheter un sandwich.
en
She'd had to travel in the bicycle carriage because she couldn't find a place to put her sombrero and now she asked us if we could make a detour by the station buffet so she could buy a sandwich.
eu
Carinek ordulariari begiratu zion, eta nik fama handiko jendearen aldizkariak erosteko aprobetxatu nuen.
es
Carine consult? su reloj, y yo aprovech? para comprar revistas.
fr
Carine a regard? sa montre et j'en ai profit? pour acheter du pipole.
en
Carine looked at her watch and I took the time to grab a trash celeb magazine.
eu
Zabor kazetak.
es
La prensa del coraz?n.
fr
La presse chiotte.
en
The gutter press.
eu
Gure gutizia ezin aitortuzkoa...
es
Nuestro caprichito ignominioso e inconfesable...
fr
Notre ignominieuse mignardise...
en
All that pretentious posturing .
eu
Autoan sartu ginen berriz. Ea kapela belaunen gainean eramango zion galdetu zion Lolak bere koinatari.
es
Volvimos al coche. Lola le pregunt? a su cu?ada si pod?a llevarle el sombrero sobre el regazo.
fr
Nous sommes remont?s en voiture, Lola a demand? ? sa belle-s?ur si elle pouvait prendre son chapeau sur ses genoux.
en
. . We climbed back into the car, and Lola asked her sister-in-law if she would be willing to hold her hat on her lap.
eu
Bai horixe, erantzun zion Carinek, irribarre derrigortu samarrez.
es
Claro, no hay problema, contest? ?sta con una sonrisa algo forzada.
fr
Sans probl?me, a-t-elle r?pondu dans un sourire un peu forc?.
en
Oh, no problem, said she, with a somewhat forced smile.
eu
Bai horixe.
es
No hay problema.
fr
Sans probl?me.
en
No problem.
eu
Ahizpak kokotsa altxatu zuen, zer gertatzen da esan nahiko balu bezala?
es
Mi hermana levant? la barbilla como para decir ?qu? ocurre?, y yo levant? los ojos al cielo, para contestar que nada, lo de siempre.
fr
Ma s?ur a lev? le menton l'air de dire que se passe-t-il ? et j'ai lev? les yeux au ciel fa?on de r?pondre comme d'hab'.
en
My sister raised her chin as if to ask, What's going on? And I rolled my eyes skyward to reply, same old.
eu
Eta nik zerura jaso nituen begiak, betiko martxan erantzunez bezala.
es
Lola sonri? y le pregunt? a Simon si ten?a m?sica.
fr
Elle a souri et demand? ? Simon s'il avait de la musique.
en
She smiled and asked Simon to put on some music.
eu
Lolak irribarre egin zuen eta ea musikarik bazuen galdetu zion Simoni.
es
Carine contest? que le dol?a la cabeza.
fr
Carine a r?pondu qu'elle avait mal au cr?ne.
en
Carine replied that she had a headache.
eu
Irribarre egin nuen nik ere.
es
Yo tambi?n sonre?.
fr
J'ai souri aussi.
en
I smiled, too.
eu
Gero, Lolak galdetu zuen ea norbaitek bazeukan bernizik bere behatzetarako.
es
Entonces Lola pregunt? si alguien ten?a esmalte porque quer?a pintarse las u?as de los pies.
fr
Ensuite Lola a demand? si quelqu'un avait du vernis pour ses ongles de pied.
en
Then Lola asked whether someone had some nail polish for her toes.
eu
Behin, bi aldiz, erantzunik ez.
es
Una vez, dos veces, no hubo respuesta.
fr
Une fois, deux fois, pas de r?ponse.
en
She asked again: no answer.
eu
Azkenean, gure farmazialari maiteenak flasko txiki gorri bat luzatu zion:
es
Por fin nuestro farmac?utico preferido le tendi? un frasquito rojo:
fr
Finalement notre pharmacien pr?f?r? lui a tendu un petit flacon rouge :
en
Finally our favorite pharmacist handed her a little red bottle:
eu
-Kontuz jarlekuekin, e?
es
-Ten cuidado con los asientos, ?vale?
fr
-Tu fais bien attention aux fauteuils, hein?
en
"Mind the seat, okay?"
eu
Gero, ahizpen arteko kontutxoak kontatu genizkion elkarri.
es
Despu?s nos contamos cosas de hermanas.
fr
Ensuite on s'est racont? des trucs de s?urs.
en
Then we swapped sister stories.
eu
Ez dut eszena horren berri emango.
es
Me salto esta escena.
fr
Je passe cette sc?ne-l?.
en
I'll skip that scene.
eu
Kode, laburdura eta irrintzi gehiegitxo dago.
es
Hay demasiadas claves, c?digos y carcajadas.
fr
Il y a trop de codes, de raccourcis et de hennissements.
en
We have too many codes, shortcuts and grunts.
eu
Eta hotsa gabe, ez du inolako zentzurik.
es
Y sin sonido no tiene sentido.
fr
Et puis sans le son ?a ne rend rien.
en
Besides, without the soundtrack, it's meaningless.
eu
Ahizpek ulertuko didate.
es
Las hermanas saben de lo que hablo.
fr
Les s?urs comprendront.
en
All you sisters out there will know what I mean.
eu
Landalde betera iritsi ginen. Carinek mapari eusten zion, eta kristorenak esaten ari zitzaizkion Simoni.
es
Terminamos perdidos en pleno campo. Carine llevaba el mapa y le echaba la culpa a Simon.
fr
Nous sommes arriv?s en pleine cam-brousse, Carine tenait la carte et Simon en prenait pour son grade.
en
We were out in the boonies, Carine was reading the map and Simon was being raked over the coals.
