Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ihesaldi polita, Anna Gavalda / Jon Muñoz (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 46 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxoin, zorroan begiratuko dut.
es
Espera, que voy a mirar.
fr
Attendez, je vais voir dans monsac.
en
Wait, let me look in my bag."
eu
Lola badator bere flaskoarekin eta adituari luzatzen dio.
es
Vuelve con su frasco y se lo tiende a la experta.
fr
Elle revient avec son flacon et le tend ? l'experte.
en
She comes back with a jar and hands it to the expert.
eu
Hor non koinatak antiojoak ipintzen dituen eta alderdi guztietatik ikertzen-mikertzen duen delituaren gorputza.
es
?sta se calza sus gafillas e inspecciona el cuerpo del delito de arriba abajo.
fr
La voil? qui chausse ses demi-lunes et inspecte l'objet du d?lit sous toutes les coutures.
en
Said expert puts on her half-moon glasses and inspects the offending item from every angle.
eu
Guk isilik begiratzen diogu, adi-adi, koinatak zer esango ote duen zain, eta nolabaiteko larritasunez.
es
La miramos en silencio, prendidas de sus labios y algo angustiadas.
fr
Nous la regardons en silence, suspendues ? ses l?vres et vaguement angoiss?es.
en
We watch her in silence, waiting with bated breath, vaguely uneasy.
eu
-menturatu da Lola.
es
-se aventura a preguntar Lola.
fr
-Alors, docteur ? se hasarde Lola.
en
"Well, Doctor?" ventures Lola.
eu
-Bai, bai, Lauderrena da zera hau...
es
-Ah, pues s?, s? que es de Est?e Lauder...
fr
-Si, si, c'est bien du Lauder...
en
"Yes, yes, it's Est?e Lauder all right . .
eu
Usainari antzematen diot...
es
Reconozco el olor...
fr
Je reconnais l'odeur...
en
I recognize the smell .
eu
eta ehundurari ere bai...
es
Y la textura...
fr
Et puis la texture...
en
and the texture .
eu
Lauderren zerak oso berezia du ehundura.
es
Los productos de Est?e Lauder tienen una textura muy especial.
fr
Le Lauder, il est tr?s sp?cial comme texture.
en
. Lauder has a very special texture.
eu
Hau ez da sinestekoa...
es
Es incre?ble...
fr
C'est incroyable...
en
It's incredible .
eu
Aizu, esadazu, zenbatean ordaindu duzu hau?
es
?Y cu?nto dices que te ha costado?
fr
Combien tu dis que t'as pay? ?a ?
en
. how much did you say you paid?
eu
Hogei eurotan?
es
?Veinte euros?
fr
Vingt euros ?
en
Twenty Euros?
eu
kutxatila, berriz, Bihotherm zorrotxoan; eta Biotherm zorrotxoa, azkenik, Tod's zorroan-.
es
Es incre?ble-suspira, guardando las gafas en su funda, la funda en el peque?o neceser de Biotherm y el peque?o neceser de Biotherm en su bolso de Tod's-.
fr
C'est incroyable, soupire Carine en rangeant ses lunettes dans leur ?tui, l'?tui dans la pochette Biotherm et la pochette Biotherm dans le sac Tod's.
en
That's incredible," sighs Carine, putting her glasses back in their case, and the case back in her Biotherm pouch, and the Biotherm pouch back in her Tod's handbag.
eu
Ez da sinestekoa...
es
Es incre?ble...
fr
C'est incroyable...
en
"That's incredible .
eu
Maila horretan, kostu prezioa da.
es
A ese precio no pueden sacar beneficios.
fr
Ace niveau-l?, c'est du prix co?tant.
en
. at that level, it's cost price.
eu
Nola egingo dugu aurrera, merkatua horrela apurtzen badigute?
es
?C?mo quer?is que salgamos adelante si esta gente desbarata el mercado de esta manera?
fr
Comment tu veux qu'on s'en sorte s'ils cassent le march? comme ?a ?
en
How do they expect the rest of us to survive if they undercut prices like that?
eu
Konpetentzia desleiala da hori.
es
Es competencia desleal.
fr
C'est de la concurrence d?loyale.
en
That's unfair practice.
eu
Alajaina!
es
Ni m?s, ni menos.
fr
Ni plus ni moins.
en
No more, no less.
eu
Zera da...
es
Es...
fr
C'est...
en
It's .
eu
Ez dago orduan irabazirik, ari zaizkigu...
es
As? ya no hay margen... Esta gente...
fr
Il n'y a plus de marge alors, ils...
en
. there's no more margin so, they .
eu
Honek ez du ez hanka ez buru.
es
Es absurdo lo que hace esta gente.
fr
C'est vraiment n'importe quoi.
en
It's downright disgusting.
eu
Lur joaraziko nau, zera...
es
O sea, qu? depresi?n...
fr
?a me d?prime, tiens...
en
It saddens me, you know .
eu
Eta, nahasmenezko amildegi batean murgildua, hor aritzen da gure koinata bere burua kontsolatzen, azukrerik gabeko bere azukre koxkorra kafeinarik gabeko bere kafearen hondoan luzaroan biraraziz.
es
Y, sumida en un abismo de perplejidad, se consuela removiendo largo rato su azucarillo sin az?car en el fondo de su caf? sin cafe?na.
fr
Et, plong?e dans un ab?me de perplexit?, elle se console en tournant longtemps son sucre sans sucre au fond de son caf? sans caf?ine.
en
Carine is plunged into an abyss of perplexity. She turns to her cup for consolation, stirs her sugarless sugar into a coffee without caffeine.
eu
Zailena, sukaldera arte gure odol hotzari eustea izaten da hor zailena, baina sukalderatu garen orduko, kakaraka hasten gara indioilo aztoratuen tankeran.
es
En estos casos lo m?s dif?cil es conservar la calma hasta la cocina, pero una vez all?, estallamos en carcajadas.
fr
L?, le plus difficile, c'est de garder notre sang-froid jusqu'? la cuisine, mais quand on y est enfin, on se met ? glousser comme des dindes en chaleur.
en
After that, the hardest part is to keep our cool as far as the kitchen, but when we finally get there, we begin cackling like turkey hens in heat.
eu
Gure ama handik pasatzen bada, nahigabetu egiten zaigu:
es
Si nuestra madre pasa por ah? en ese momento, se lamenta:
fr
Si notre m?re passe par l?, elle se d?sole " Ce que vous pouvez ?tre mesquines toutes les deux...
en
If our mother happens to go by, she says despairingly, "You two can be so nasty .
eu
"A zer bihotz-zimur parea zareten zuek biak...", eta Lolak honela erantzuten dio, minberatua:
es
"Mira que sois malas las dos...", y Lola responde, ofuscada:
fr
" et Lola r?pond offusqu?e " Euh... pardon...
en
. " and Lola replies, offended, "Uh . . .
eu
"Hara... barkatu... Huskeria hori, behinik behin, hirurogeita hamabi euro kostatu zait!";
es
"?Oye, que me ha costado setenta y dos eurazos el botecito de las narices!", y nos volvemos a partir de risa mientras llenamos el lavaplatos.
fr
?a m'a quand m?me co?t? soixante-douze caillasses, cette saloperie ! " puis nous pouffons de nouveau en nous tenant les c?tes au-dessus du lave-vaisselle.
en
excuse me? I actually paid seventy-two Euros for that piece of shit!" And we burst out laughing again, holding our ribs above the dishwasher.
eu
-Beraz, ba, gaur gauean irabazi duzun guztiarekin, gasolina-gastuak erdi bana ordaindu ahal izango dituzu behingoz...
es
-Qu? bien, con todo lo que has ganado esta noche por una vez vas a poder poner para la gasolina...
fr
-C'est bien, avec tout ce que tu as gagn? cette nuit tu pourras participer aux frais d'essence pour une fois...
en
"Well that's good, with everything you won last night you'll be able to contribute to the gas, for once . . .
eu
-Gasolina-gastuak ETA bidesariak-esan nion, sudurra igurtziz.
es
-Para la gasolina y para el peaje-precis?, frot?ndome la nariz.
fr
-D'essence ET de p?age, dis-je en me frottant le nez.
en
" "Gas AND toll," I said, rubbing my nose.
eu
Ez nituen anaia eta koinata ikusten, baina igartzen nizkion koinatari bai barre txikia eta bai bi eskuak belaun estutuen gainean zeharretara behar bezala jarriak.
es
No pod?a verlas, pero adivinaba su sonrisita satisfecha y sus manos bien estiradas, apoyadas sobre sus rodillas juntas y apretadas.
fr
Je ne les vois pas, mais je devine son petit sourire satisfait et ses deux mains pos?es bien ? plat sur ses genoux serr?s.
en
I couldn't see her, but I could sense her smug little smile and both hands placed nice and flat on her knees squeezed tight.
eu
Aldaka batean bermatu nintzen neure jeansetatik billete handi bat ateratzeko.
es
Levant? la cadera para sacarme un billet?n del bolsillo del vaquero.
fr
Je me d?hanche pour extraire un gros billet de monjean.
en
I raised my hips to pull a big note out of my jeans pocket.
eu
-Berdin dio-esan zidan anaiak.
es
-Deja, no hace falta-dijo mi hermano.
fr
-Laisse ?a, dit mon fr?re.
en
"Put that away," said my brother.
eu
Koinata marmarka:
es
A Carine le falt? tiempo para quejarse, con su voz de rata:
fr
Elle couine :
en
Up she piped: "But, uh .
eu
-Baina, e...
es
-Pero...
fr
-Mais, euh...
en
. .
eu
tira, Simon, ez dakit zergatik ez duen...
es
hombre, Simon, no veo por qu? n...
fr
Enfin, Simon, je ne vois pas pourqu...
en
really Simon, I don't see why-"
eu
-Berdin diola esan dut-errepikatu zuen anaiak, ahotsa ozendu gabe.
es
-He dicho que no hace falta-repiti? mi hermano, sin levantar la voz.
fr
-J'ai dit laisse ?a, r?p?te mon fr?re sans hausser le ton.
en
"I said put it away," my brother said, without raising his voice.
eu
Koinatak ahoa ireki zuen, gero ahoa itxi zuen, pixka bat bihurrikatu zen, berriz ireki zuen ahoa, izterra igurtzi zuen, bere zafiroa ukitu, zuzen jarri zafiroa, azkazalak miatu, zerbait esateko zori...
es
Carine abri? la boca, la volvi? a cerrar, se retorci? nerviosa en el asiento, abri? otra vez la boca, se alis? el vestido, se toc? el pedrolo de la sortija, lo coloc? como es debido, se mir? las u?as, estuvo a punto de decir alg...
fr
Elle ouvre la bouche, la referme, se tortille un peu, ouvre la bouche de nouveau, epoussette sa cuisse, touche son saphir, le remet d'aplomb, inspecte ses ongles, va pour dire quelqu...
en
She opened her mouth, closed it, wriggled a little, opened her mouth again, dusted off her thigh, touched her sapphire, put it straight, inspected her nails, opened her mouth to say something . . .
eu
isildu egin zen azkenean.
es
pero al final opt? por callarse.
fr
se tait finalement.
en
and then closed it again.
eu
Liskar giroa zuen bikoteak.
es
El ambiente estaba tormentoso...
fr
Il y a de l'eau dans le gaz.
en
Things were not going too smoothly.
eu
Koinata isiltzen bazen, muturtu egin zirela esan nahi zuen.
es
Si Carine cerraba el pico significaba que hab?an discutido antes.
fr
Si elle la boucle, ?a signifie qu'ils se sont engueul?s.
en
If she was keeping her mouth shut, it meant they'd had a fight.
eu
Koinata isiltzen bazen, anaiak ahotsa goratu zuela esan nahi zuen.
es
Si Carine cerraba el pico significaba que mi hermano hab?a levantado la voz.
fr
Si elle la boucle, ?a signifie que mon fr?re a ?lev? la voix.
en
If she was keeping her mouth shut, it meant that my brother had raised his voice.
eu
Oso bakan gertatzen da hori...
es
Y eso ocurre tan pocas veces...
fr
C'est si rare...
en
Which is a rare thing.
eu
Anaia ez da sekula haserretzen, ez da sekula inorengatik gaizki esaka aritzen, maiseatzea zer den ez daki eta ez du bere hurkoa juzgatzen.
es
Mi hermano no se irrita nunca, nunca habla mal de nadie, no tiene malicia ni juzga a sus semejantes.
fr
Mon fr?re ne s'?nerve jamais, ne dit jamais de mal de personne, ne conna?t pas la malveillance et ne juge pas son prochain.
en
My brother never gets annoyed, never says anything bad about anybody, doesn't have an unkind bone in his body, and does not judge his fellow man.
eu
Anaia beste planeta batekoa da.
es
Mi hermano es de otro planeta.
fr
Mon fr?re est d'une autre plan?te.
en
My brother is from another planet.
eu
Venustarra, beharbada...
es
De Venus, quiz?...
fr
Un V?nusien peut-?tre...
en
Venus, maybe . .
eu
Izugarri maite dugu anaia.
es
Lo adoramos.
fr
Nous l'adorons.
en
We adore him.
eu
Batzuetan hau galdetzen diogu:
es
A menudo le preguntamos:
fr
Nous lui demandons :
en
We ask him:
eu
"Baina nola egon zaitezke hain lasai?". Anaiak sorbaldak jasotzen ditu:
es
"Pero ?c?mo haces para ser tan tranquilo?". ?l se encoge de hombros.
fr
" Mais comment tu fais pour ?tre si calme ? " Il hausse les ?paules :
en
"How do you manage to stay so calm?" He shrugs his shoulders:
eu
"Ez dakit".
es
"No lo s?".
fr
" Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
Berriz galdetzen diogu:
es
Insistimos:
fr
" Nous lui demandons encore :
en
We ask him again:
eu
"Ez al duzu inoiz izan lasaitu bat hartzeko gogorik?
es
"?Nunca te apetece perder los nervios?
fr
" Tu n'as jamais envie de te l?cher un peu quelquefois ?
en
"Don't you ever feel like letting go sometimes?
aurrekoa | 46 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus