Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Siddharthak begiak ireki eta ingurura begiratu zuen. Irribarre batek argitu zion aurpegia, amets luzearen ostean, esnatzearen sentipen sakonak bete zuen behatz puntetaraino.
es
Siddhartha abri? los ojos y mir? a su alrededor; una sonrisa ilumin? su rostro, y una profunda sensaci?n de despertar de largos sue?os recorri? todo su cuerpo.
fr
" Siddhartha leva les yeux et regarda autour de lui ; un sourire ?claira son visage et, dans tout son ?tre, il eut la sensation d'un homme que le r?veil arrache brusquement ? ses r?ves.
en
Siddhartha opened his eyes and looked around, a smile filled his face and a feeling of awakening from long dreams flowed through him from his head down to his toes.
eu
Eta aurrera zihoan berriro, pauso arinez, zer egin behar duen dakiena legez.
es
Y al punto se puso nuevamente en marcha, con paso r?pido, como un hombre que sabe lo que ha de hacer.
fr
Peu apr?s, il se remit en marche, rapidement, comme quelqu'un qui sait ce qu'il va faire. " Oh !
en
And it was not long before he walked again, walked quickly like a man who knows what he has got to do.
eu
-pentsatu zuen sakon arnastuz-.
es
-pens? al tiempo que respiraba profundamente-, ?ya no permitir? que se me escape Siddhartha!
fr
pensa-t-il, en respirant ? pleins poumons, maintenant, je ne laisserai plus ?chapper mon Siddhartha !
en
"Oh," he thought, taking a deep breath, "now I would not let Siddhartha escape from me again!
eu
Ez ditut nire hausnarketak eta nire bizitza Atmanetik eta munduaren oinazetik hasiko.
es
Ya no volver? a ocupar mis pensamientos y mi vida con la b?squeda del Atm?n o con indagaciones sobre el sufrimiento del mundo.
fr
Je ne me remettrai plus, pour penser, et m?me pour vivre, ? chercher l'Atman et ? m'inqui?ter des souffrances du monde.
en
No longer, I want to begin my thoughts and my life with Atman and with the suffering of the world.
eu
Ez dut nire burua gehiago hil eta zatituko, hondakin artean enigma aurkitzeko.
es
No pienso volver a matarme y fragmentarme para buscar un misterio detr?s de las ruinas.
fr
Je ne vais plus me torturer l'esprit et le corps pour d?couvrir un secret derri?re des ruines.
en
I do not want to kill and dissect myself any longer, to find a secret behind the ruins.
eu
Ez Yoga-Vedak, ez Atharva-Vedak, ez aszetek edota ez beste edozein doktrinak ez dit ezer irakatsiko.
es
Ya no me instruir?n el "Yoga-Veda", ni el "Atharva-Veda", ni los ascetas ni ninguna otra doctrina.
fr
Pas plus Yega-Veda que Artharva-Veda, ni les asc?tes, ni une doctrine quelconque ne m'enseigneront rien d?sormais ;
en
Neither Yoga-Veda shall teach me any more, nor Atharva-Veda, nor the ascetics, nor any kind of teachings.
eu
Neure buruarengandik ikasi nahi dut, neure buruaren ikaslea izan, neure burua ezagutu, Siddhartha bera enigmatzat hartu".
es
Quiero aprender de m? mismo, ser mi propio disc?pulo, conocerme y penetrar en ese enigma llamado Siddhartha."
fr
c'est de moi seul que j'apprendrai, que je serai l'?l?ve, c'est par moi que je saurai le myst?re qu'est Siddhartha ".
en
I want to learn from myself, want to be my student, want to get to know myself, the secret of Siddhartha."
eu
Inguruari egin zion so, mundua lehendabiziko aldiz ikusiko balu bezala.
es
Mir? a su alrededor como si viera el mundo por primera vez.
fr
Il regarda autour de lui, comme s'il voyait le monde pour la premi?re fois.
en
He looked around, as if he was seeing the world for the first time.
eu
Ederra zen mundua, koloretsua, bitxia eta enigmaz betea!
es
?Qu? hermoso era aquel mundo! Variado, extra?o y enigm?tico:
fr
Il ?tait beau le monde ! Il ?tait vari?, ?trange, ?nigmatique :
en
Beautiful was the world, colourful was the world, strange and mysterious was the world!
eu
Hemen urdina, horia han, harantzago berdea, zerua eta ibaia bazihoazen, oihana eta mendia baziren, guztia zen ederra, guztia enigmaz betea, eta han erdian bera, Siddhartha, iratzartzeko zorian, bere buruarengana abian.
es
el bosque y las monta?as conjugaban su est?tica belleza: todo era misterioso y m?gico. Y en medio de todo esto, ?l, Siddhartha, despierto ya, se pon?a en marcha hacia s? mismo.
fr
l? du bleu, ici du jaune, l?-bas du vert ; des nuages glissaient dans le ciel, et le fleuve sur la terre, la for?t se h?rissait et les montagnes ; tout ?tait beau, tout ?tait plein de myst?res et d'enchantement, et au milieu de tout cela, lui, Siddhartha, r?veill?, en route vers lui-m?me.
en
Here was blue, here was yellow, here was green, the sky and the river flowed, the forest and the mountains were rigid, all of it was beautiful, all of it was mysterious and magical, and in its midst was he, Siddhartha, the awakening one, on the path to himself.
eu
Hura guztia, hori eta urdina, ibai eta basoa, lehendabiziko aldiz sartu ziren begietatik Siddhartharengana, jada ez zen Mararen magia, ez Majaren errezela, ez zen aniztasuna baztertu, batasuna bilatu, eta sakon pentsatzen duen brahmanarentzat arbuiagarri zen itxurazko munduaren alferrikako eta ezusteko ugaritasuna.
es
Y todas esas cosas, aquel azul y amarillo, el r?o y el bosque, penetraron por vez primera en los ojos de Siddhartha: ya no eran los hechizos de Mara, no eran ya el velo de Maya, dejaron de ser la absurda y contingente multiplicidad del mundo de las apariencias, indigna de los profundos pensamientos del brahm?n, que la desprecia y solo busca la unidad. Para ?l, ahora, el azul era azul y el r?o era el r?o;
fr
Toutes ces choses, une ? une, ce jaune, ce bleu, ce fleuve, cette for?t, p?n?traient en lui par ses yeux, pour la premi?re fois ; ce n'?tait plus le charme de Maras, ce n'?tait plus le voile de la Maya ce n'?tait plus la diversit? accidentelle et d?nu?e de sens du monde ph?nom?nal, indigne de la profonde pens?e du brahmane, qui le d?daigne et n'en recherche que l'unit?.
en
All of this, all this yellow and blue, river and forest, entered Siddhartha for the first time through the eyes, was no longer a spell of Mara, was no longer the veil of Maya, was no longer a pointless and coincidental diversity of mere appearances, despicable to the deeply thinking Brahman, who scorns diversity, who seeks unity.
eu
Urdina urdina zen, ibaia ibai, nahiz eta Siddhartharen urdin eta ibaiaren baitan Bakarra, Jainkozkoa ezkutuan bizi, jainkotasunaren izaera eta esentzia baitzen hor horia, han urdina, harantzago zerua, urrutiago basoa eta hemen Siddhartha izatea.
es
y aunque en el azul y el r?o vistos por Siddhartha subsistiera, latente, la idea de unidad y de divinidad, no era menos representativo de la condici?n divina el ser aqu? amarillo, ah? azul, m?s all? cielo y bosque, y aqu? otra vez Siddhartha.
fr
Pour lui, maintenant, le bleu ?tait le bleu, le fleuve ?tait le fleuve, et bien que dans ce bleu et dans ce fleuve l'id?e d'unit? et de divinit? v?c?t encore cach?e dans l'?me de Siddhartha, il n'entrait pas moins dans le caract?re du divin, d'?tre jaune ici, bleu l?-bas, d'?tre ciel, d'?tre for?t, comme il ?tait lui, Siddhartha, en ce lieu.
en
Blue was blue, river was river, and if also in the blue and the river, in Siddhartha, the singular and divine lived hidden, so it was still that very divinity's way and purpose, to be here yellow, here blue, there sky, there forest, and here Siddhartha.
eu
Zentzua eta izaera ez ziren hor nonbait gauzen atzean, beraien baitan baizik, guztiaren baitan.
es
El "sentido" y la "esencia" no se hallaban en alg?n lugar tras las cosas, sino en ellas mismas, en todo.
fr
Le sens et l'?tre n'?taient point quelque part derri?re les choses, mais en elles, en tout.
en
The purpose and the essential properties were not somewhere behind the things, they were in them, in everything.
eu
"Zeinen gor eta trakets izan naizen! -egin zuen gogoeta, pausoa arinduz-.
es
"?Qu? sordo y limitado he sido! -pens? luego aligerando el paso-.
fr
" Que j'ai ?t? sourd et born? !
en
"How deaf and stupid have I been!" he thought, walking swiftly along.
eu
Norbaitek idazki bat haren zentzuaren bila irakurtzen badu ez ditu ikurrak eta hizkiak gutxiesten, ez ditu engainutzat hartzen, ez menturatzat ez alferrikako estalkitzat; irakurri egiten ditu, aztertu eta maitatu egiten ditu, hizkiz hizki.
es
Cuando alguien lee un texto cuyo sentido quiere descifrar, no desde?a los signos ni las letras, ni los considera una ilusi?n, un producto del azar o una envoltura sin valor, sino m?s bien los lee, los estudia y los ama, signo por signo y letra por letra.
fr
pensait-il en allongeant le pas ; quand on lit une ?criture dont on veut comprendre le sens, on n'en d?daigne point les signes et les lettres, on ne voit point en eux un leurre, un effet du hasard, une vulgaire enveloppe ;
en
"When someone reads a text, wants to discover its meaning, he will not scorn the symbols and letters and call them deceptions, coincidence, and worthless hull, but he will read them, he will study and love them, letter by letter.
eu
Nik, ordea, munduaren liburua eta neure izaeraren liburua irakurri nahi izan nituen honek, gutxietsi egin ditut ikurrak eta hizkiak, aldez aurretiko uste baten alde. Ikus nezakeen munduari engainu neritzon, eta neure begi eta mingaina menturazko eta alferrikakotzat nituen, baliorik gabeak.
es
Pero yo, que deseaba leer el libro del mundo y el libro de mi propio ser, despreci? sus signos y sus letras en funci?n de un sentido que les hab?a atribuido de antemano. Y denominaba ilusi?n al mundo de las apariencias, considerando mis ojos y mi lengua como fen?menos contingentes y sin valor alguno.
fr
mais on les lit, on les ?tudie lettre par lettre, on les aime. Moi, au contraire, qui voulais lire dans le livre du monde et dans le livre de mon propre ?tre, j'ai, par amour pour un sens que je leur donnais d'avance, m?pris? les signes et les lettres ;
en
But I, who wanted to read the book of the world and the book of my own being, I have, for the sake of a meaning I had anticipated before I read, scorned the symbols and letters, I called the visible world a deception, called my eyes and my tongue coincidental and worthless forms without substance.
eu
Ez, hau bukatu da, orain esnatu naiz, egiaz esnatu naiz, eta gaur, azkenik, jaio egin naiz".
es
Pero esto ya pas?: me he despertado, estoy totalmente despierto y hoy, por fin, he nacido."
fr
Non, cela n'est plus, je suis r?veill?, je le suis enti?rement et d'aujourd'hui date ma naissance.
en
No, this is over, I have awakened, I have indeed awakened and have not been born before this very day."
eu
Siddhartha, hau guztia hausnartu bitartean, gelditu egin zen berriz ere, bat-batean, bide erdian suge bat balego bezala.
es
As? reflexionaba Siddhartha, cuando de pronto se detuvo en seco, como si hubiera visto una serpiente atravesada en su camino.
fr
" Tandis que Siddhartha r?fl?chissait ainsi, il s'arr?ta soudain, comme si un serpent se f?t trouv? sur sa route.
en
In thinking this thoughts, Siddhartha stopped once again, suddenly, as if there was a snake lying in front of him on the path.
eu
Izan ere, zera ere ulertu zuen:
es
Pues de improviso cay? tambi?n en la cuenta de una cosa:
fr
Une chose lui apparaissait tout ? coup :
en
Because suddenly, he had also become aware of this:
eu
Berak, esnatu berri edo jaioberria bezalakoa zen horrek, orain hasieratik hasi beharra zuen bere bizitza.
es
?l, que en realidad era como un ser reci?n despierto o como un reci?n nacido, tendr?a que empezar su vida desde el principio.
fr
puisqu'en effet, il ?tait un autre homme, il lui fallait donc commencer une vie toute nouvelle.
en
He, who was indeed like someone who had just woken up or like a new-born baby, he had to start his life anew and start again at the very beginning.
eu
Goiz hartan bertan, Jetavana lorategia, handientsuaren lorategia, utzi zuenean, iratzartzeko zorian jadanik, bere buruarengananzko bidean jadanik, hau zen bere asmoa, zera iruditu zitzaion zentzudun eta zuzenena:
es
Aquella misma ma?ana, cuando se alejaba del bosquecillo de Jetavana, morada del Sublime, y comenzaba a despertarse y a marchar hacia s? mismo, tuvo la intenci?n-que adem?s le pareci? muy natural y comprensible-de regresar a su tierra y a la casa paterna despu?s de aquellos a?os de ascetismo.
fr
Et quand, le matin de ce m?me jour, il s'?tait ?loign? du bois de Jetavana, de ce bois o? il avait laiss? le Sublime, il lui avait paru tout naturel, d?j? proche de son r?veil et en qu?te de soi-m?me, apr?s ses ann?es d'asc?tisme, de retourner dans son pays, aupr?s de son p?re.
en
When he had left in this very morning from the grove Jetavana, the grove of that exalted one, already awakening, already on the path towards himself, he he had every intention, regarded as natural and took for granted, that he, after years as an ascetic, would return to his home and his father.
eu
Aszeta gisa urteak eman ondoren, etxera itzultzea, aitarengana.
es
Pero ahora, en ese instante en que se detuvo como si una serpiente se le hubiera atravesado en el camino, otra idea se impuso a su esp?ritu:
fr
Mais maintenant, ? l'instant m?me o? il venait de s'arr?ter comme s'il avait vu un serpent sur sa route, une autre opinion s'imposait tout ? coup ? son esprit en ?veil :
en
But now, only in this moment, when he stopped as if a snake was lying on his path, he also awoke to this realization:
eu
Baina orain, une honetan, eta ez lehenago, bidean suge bat balego bezala gelditu zenean, iratzarri zen, eta zera pentsatu zuen: "Ez naiz izan nintzena, ez naiz aszeta, ez naiz apaiza, ez naiz brahmana.
es
"Ya no soy el mismo de antes; ya no soy asceta, ni sacerdote, ni brahm?n.
fr
" Je ne suis plus ce que j'?tais, je ne suis plus asc?te, je ne suis plus pr?tre, je ne suis plus brahmane.
en
"But I am no longer the one I was, I am no ascetic any more, I am not a priest any more, I am no Brahman any more.
eu
Zer egingo nuke aitarenean?
es
?Qu? har?a, pues, en casa de mi padre?
fr
Que ferais-je donc chez moi, aupr?s de mon p?re ?
en
Whatever should I do at home and at my father's place?
eu
Ikasi?
es
?Estudiar?
fr
?tudier ?
en
Study?
eu
Eskaintzak egin?
es
?Ofrecer sacrificios?
fr
Sacrifier ?
en
Make offerings?
eu
Meditazioan murgildu?
es
?Entregarme a la meditaci?n?
fr
Me livrer ? la m?ditation ?
en
Practise meditation?
eu
Hori guztia iragana besterik ez da, ez dago jada nire bidean".
es
No: todo esto ha terminado y no se encuentra en mi camino".
fr
Tout cela est fini et ne se retrouvera plus sur ma route.
en
But all this is over, all of this is no longer alongside my path."
eu
Mugitu gabe gelditu zen Siddhartha, eta lipar batez, arnasaldi batez hotz sentitu zuen bihotzean: bere bakardadeaz jabetu zenean, hotzikara nabaritu zuen bularrean animalia txiki bat balitz bezala, txori edo erbi bat.
es
Siddhartha permaneci? en pie, inm?vil, y durante una fracci?n de segundo sinti? fr?o en su coraz?n. Al tomar conciencia de su soledad, sinti? que algo semejante a un animalito, un pajarillo o una liebre se le helaba en el pecho.
fr
" Immobile, Siddhartha restait l?, debout, et un instant, ? peine la dur?e d'une aspiration, il eut froid au c?ur ; il sentit quelque chose se glacer dans sa poitrine, comme un petit animal frileux, oiseau ou li?vre, quand il vit ? quel point il ?tait seul.
en
Motionless, Siddhartha remained standing there, and for the time of one moment and breath, his heart felt cold, he felt a cold in his chest, as a small animal, a bird or a rabbit, would when seeing how alone he was.
eu
Urteak igaro zituen etxerik gabe, eta ez zuen kezkatzen.
es
Durante a?os no hab?a tenido hogar y ni se hab?a dado cuenta.
fr
Pendant des ann?es, il avait ?t? sans foyer et il ne s'en ?tait pas aper?u.
en
For many years, he had been without home and had felt nothing.
eu
Orain bai.
es
Pero ahora lo sent?a.
fr
Maintenant, il le sentait.
en
Now, he felt it.
eu
Beti, meditazioaren mugetara iritsita ere, bere aitaren semea izan zen, brahmana izan zen, maila gorenekoa, izaki espirituala.
es
Siempre, incluso en los momentos de m?xima concentraci?n, hab?a sido el hijo de su padre, un brahm?n, miembro de una casta elevada, un intelectual.
fr
M?me dans les moments de la plus lointaine abstraction, il avait toujours senti la pr?sence de son p?re, il avait ?t? brahmane, c'est-?-dire un homme du clerg?, un homme consid?r?.
en
Still, even in the deepest meditation, he had been his father's son, had been a Brahman, of a high caste, a cleric.
eu
Orain Siddhartha baino ez zen, esnatu berria, hori baino ez.
es
Y ahora era ?nicamente Siddhartha, el reci?n despierto, y nada m?s.
fr
Maintenant, il n'?tait plus que Siddhartha, le r?veill?, rien de plus.
en
Now, he was nothing but Siddhartha, the awoken one, nothing else was left.
eu
Sakon hartu zuen arnasa, eta une batez, hotza sentitzean, dardarak hartu zuen.
es
Respir? profundamente, y por un instante sinti? fr?o y se estremeci?.
fr
Il aspira l'air de toutes ses forces et un instant il eut froid et frissonna.
en
Deeply, he inhaled, and for a moment, he felt cold and shivered.
eu
Inor ez zegoen bera bezain bakarrik.
es
No hab?a ser m?s solo que ?l.
fr
Personne n'?tait aussi seul que lui.
en
Nobody was thus alone as he was.
eu
Ez zen nobleena ez zen noblerik, ez langileena ez zen langilerik, langilerian babesik ez zuenik, langileen bizitza, langileen hizkuntza ez zituenik.
es
No hab?a noble que no estuviera vinculado a otros nobles, ni artesano que no perteneciera a su gremio o no pudiera buscar protecci?n junto a los otros artesanos, compartiendo su vida y hablando su idioma.
fr
Il n'y avait pas un noble qui n'e?t quelques attaches avec un autre noble, pas un ouvrier qui ne conn?t d'autres ouvriers, ? qui il p?t recourir, dont il p?t partager l'existence, parler la langue.
en
There was no nobleman who did not belong to the noblemen, no worker that did not belong to the workers, and found refuge with them, shared their life, spoke their language.
eu
Ez zen brahmanena ez zen eta brahman artean bizi ez zen brahmanik, ez samana artean babesik ez zuen aszetarik. Basoko ermitau galduena ere ez zen bat eta bakarra, hura ere kidetasunak inguratzen baitzuen, bazuen aberritzat har zezakeen taldea.
es
No hab?a brahm?n que no se contara en el n?mero de los brahmanes o viviera con ellos, ni asceta que no hallara protecci?n en la comunidad de los samanas. E incluso el ermita?o m?s solitario no estaba del todo solo en su bosque: tambi?n ?l pertenec?a a una clase, a una entidad que era a la vez su patria.
fr
Il n'?tait pas un brahmane, qui, comme tel, ne compt?t parmi les brahmanes et ne v?c?t avec eux, pas un asc?te qui ne trouv?t un refuge aupr?s des Samanas, et m?me l'ermite le plus solitaire de la for?t n'?tait pas seul, quoique isol?, car lui aussi il appartenait ? quelque chose, il avait son ?tat qui le rattachait ? l'humanit?.
en
No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.
eu
Govinda lekaide bihurtu zen, eta mila lekaide zituen anaia, eta mila lekaidek haren jantzia zeramaten, hark sinesten zuena sinesten zuten, hizkuntza bat bera zuten.
es
Govinda se hab?a hecho monje y ten?a por hermanos a miles de monjes que llevaban el mismo h?bito, compart?an su fe y hablaban la misma lengua.
fr
Govinda s'?tait fait moine et avait pour fr?res des milliers d'autres moines qui portaient le m?me habit, avaient les m?mes croyances, parlaient la m?me langue.
en
Govinda had become a monk, and a thousand monks were his brothers, wore the same robe as he, believed in his faith, spoke his language.
eu
Baina bera, Siddhartha, zeren parte zen?
es
Pero ?l, Siddhartha, ?a qu? comunidad pertenec?a?, ?con qui?n compartir?a su existencia?, ?qu? idioma hablar?a?
fr
Mais lui, Siddhartha, ? qui, ? quoi appartenait-il ? De quoi partagerait-il l'existence ?
en
But he, Siddhartha, where did he belong to? With whom would he share his life?
eu
Norekin banatuko zuen bizitza? Noren hizkuntza hitz egingo zuen?
es
Y en ese mismo instante en que el mundo que lo rodeaba pareci? desvanecerse y ?l se qued? solo como una estrella en el firmamento, en aquel momento de frialdad y de des?nimo, se irgui? un Siddhartha m?s s?lido y fuerte, m?s posesionado que nunca de su propio Yo.
fr
De qui parlerait-il la langue ? Dans cette minute o? le monde qui l'entourait fondait dans le n?ant, o? lui-m?me ?tait l?, perdu comme une ?toile dans le ciel, en cet instant o? son c?ur se gla?ait et o? son courage tombait, Siddhartha se raidit, se redressa plus fort, plus que jamais en possession de son moi.
en
Whose language would he speak? Out of this moment, when the world melted away all around him, when he stood alone like a star in the sky, out of this moment of a cold and despair, Siddhartha emerged, more a self than before, more firmly concentrated.
eu
Une hartan, bere inguruko mundua ihesi zihoakion unean, izarra zeruan bezain bakarrik zegoen une horretan, hotz eta etsipena sentitu zituenean, Ni sakonagodun Siddhartha jaio zen, bilduagoa.
es
Se dio cuenta de que aquello hab?a sido el ?ltimo estremecimiento del despertar, el espasmo final del parto.
fr
Il comprit que ce qu'il venait d'?prouver, c'?tait le dernier frisson du r?veil, le dernier spasme de la naissance.
en
He felt: This had been the last tremor of the awakening, the last struggle of this birth.
eu
Zera sumatzen zuen: Iratzartzearen azken ikara izan zen, erditzearen azken uzkurdura. Eta bat-batean ibiltzeari ekin zion berriz, bizkorrago, larriago, ez etxerantz, ez aitarengana, ez atzerantz.
es
Y al punto reanud? su marcha, con paso r?pido e impaciente...; mas no a su hogar, no a donde su padre; ya no hacia atr?s.
fr
Alors, il se remit en marche, rapidement, avec l'impatience d'un homme press? d'arriver, o? ? il ne savait, mais ce n'?tait pas chez lui, ni chez son p?re.
en
And it was not long until he walked again in long strides, started to proceed swiftly and impatiently, heading no longer for home, no longer to his father, no longer back.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN PARTEA
es
SEGUNDA PARTE
fr
DEUXI?ME PARTIE
en
SECOND PART
eu
es
fr
en
eu
KAMALA
es
Kamala
fr
KAMALA
en
KAMALA
eu
Urrats bakoitzean gauza berriak ikasten zituen Siddharthak, eraldatua baitzen mundua, eta liluratua bere bihotza.
es
Siddhartha iba aprendiendo a cada paso cosas nuevas, pues el mundo, para ?l, se hab?a transformado, y su coraz?n se hallaba como bajo el efecto de un hechizo.
fr
? chaque pas qu'il faisait sur la route, Siddhartha apprenait quelque chose de nouveau, car le monde pour lui ?tait transform? et son c?ur transport? d'enchantement.
en
Siddhartha learned something new on every step of his path, for the world was transformed, and his heart was enchanted.
eu
Baso eta mendien gainetik eguzkia sortzen ikusten zuen eta urruneko hondartzako palmondoen artean ezkutatzen.
es
Ve?a al sol salir tras las monta?as boscosas y ocultarse entre las lejanas palmeras de la orilla.
fr
Il vit le soleil se lever au-dessus des montagnes bois?es et se coucher derri?re les lointains palmiers de la rive ;
en
He saw the sun rising over the mountains with their forests and setting over the distant beach with its palm-trees.
eu
Gauez izarrak ikusten zituen ortzian, eta igitai itxurako ilargia urdinean igeri.
es
Por la noche admiraba el orden de las constelaciones en el cielo y la media luna que, como una barca, flotaba en el espacio azul.
fr
il vit, la nuit, les ?toiles, leur belle ordonnance dans le ciel et le croissant de la lune, tel un bateau flottant dans l'azur.
en
At night, he saw the stars in the sky in their fixed positions and the crescent of the moon floating like a boat in the blue.
eu
Zuhaitzak ikusten zituen, izarrak, animaliak, lainoak, ostadarrak, harkaitzak, belarrak, loreak, erreka eta ibaia, ihintza goizeko zuhaixketan, urruneko mendiak urdin eta hits, abestu egiten zuten txori eta erleek, txistuka ari zen haizea arroz soroan.
es
Tambi?n ve?a ?rboles, astros, animales, nubes, arco iris, roquedales, hierbas, flores, arroyos y r?os;
fr
Il vit des arbres, des astres, des animaux, des nuages, des arcs-en-ciel, des rochers, des plantes, des fleurs, des ruisseaux et des rivi?res, les scintillements de la ros?e le matin sur les buissons, de hautes montagnes d'un bleu p?le, au fond de l'horizon, des oiseaux qui chantaient, des abeilles, des rizi?res argent?es qui ondulaient sous le souffle du vent.
en
He saw trees, stars, animals, clouds, rainbows, rocks, herbs, flowers, stream and river, the glistening dew in the bushes in the morning, distant hight mountains which were blue and pale, birds sang and bees, wind silverishly blew through the rice-field.
eu
Hori guztia, anitz eta koloretsu, hor izan zen beti, beti izan zen eguzki eta ilargiaren distira, beti xuxurlatu izan zuten ibaiek eta burrunbatu erleek, baina lehenagoko garaietan hura guztia ez zen ezer, laino iragankor eta engainagarria besterik ez zen mesfidantzaz begiratzen zuen Siddhartharen begiarentzat, pentsamenduaren bidez gainditu eta suntsitu behar zena, ez baitzen funtsezkoa, funtsezkoa zena ikus zitekeena baino harantzago baitzen.
es
advirti? el centelleo del roc?o matinal en los arbustos, el azul p?lido de las altas monta?as en la lejan?a, el gorjeo de los p?jaros, el zumbar de las abejas y la canci?n del viento entre los arrozales plateados. Todas estas cosas y mil m?s, de abigarrada diversidad, hab?an existido desde siempre: el sol y la luna no hab?an dejado de brillar desde tiempo inmemorial, y los r?os siempre hab?an murmurado y las abejas zumbado.
fr
Toutes ces choses et mille autres encore, aux couleurs les plus diverses, elles avaient toujours exist?, le soleil et la lune avaient toujours brill?, les rivi?res avaient toujours fait entendre leur bruissement et les abeilles leur bourdonnement ; mais tout cela, Siddhartha ne l'avait vu autrefois qu'? travers un voile menteur et ?ph?m?re qu'il consid?rait avec d?fiance et que sa raison devait ?carter et d?truire, puisque la r?alit? n'?tait point l?, mais au-del? des choses visibles.
en
All of this, a thousand-fold and colourful, had always been there, always the sun and the moon had shone, always rivers had roared and bees had buzzed, but in former times all of this had been nothing more to Siddhartha than a fleeting, deceptive veil before his eyes, looked upon in distrust, destined to be penetrated and destroyed by thought, since it was not the essential existence, since this essence lay beyond, on the other side of, the visible.
