Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina doktrina argi eta agurgarri honi zerbait falta zaio:
es
Pero hay algo que esta doctrina tan clara y respetable no contiene:
fr
Mais il est une chose que cette doctrine si claire, si respectable, ne contient pas :
en
But there is one thing which these so clear, these so venerable teachings do not contain:
eu
Handientsuak berorrek bizi izan duena, berorrek besterik ez, ehunka milaka lagunen artean.
es
el secreto de lo que el Sublime mismo ha vivido, ?l solo entre centenares de miles de seres humanos.
fr
c'est le secret de ce que le Sublime lui-m?me a v?cu, lui seul, parmi des centaines de milliers d'?tres humains !
en
they do not contain the mystery of what the exalted one has experienced for himself, he alone among hundreds of thousands.
eu
Hau da doktrina aditzen nuen bitartean pentsatu eta ulertu nuena, eta horregatik jarraituko dut nire erromesaldia, ez doktrina hoberik aurkitzeko asmoz, badakit-eta horrelakorik ez dela, irakaspen eta irakasle oro uzteko baizik, helmugara neu bakarrik iritsi ala hiltzeko.
es
Y es al mismo tiempo la raz?n por la que seguir? mis peregrinaciones...; no para buscar otra doctrina que sea mejor, pues s? que no existe, sino para irme alejando de todas las doctrinas y de todos los maestros, y alcanzar yo solo mi objetivo o perecer.
fr
non pas pour chercher une autre doctrine, une doctrine meilleure, car je sais qu'il n'y en a point ; mais pour m'?loigner de toutes les doctrines et de tous les ma?tres et, seul, atteindre mon but ou mourir.
en
This is what I have thought and realized, when I have heard the teachings. This is why I am continuing my travels-not to seek other, better teachings, for I know there are none, but to depart from all teachings and all teachers and to reach my goal by myself or to die.
eu
Hala ere, askotan gogoratuko dut egun hau, handientsu hori, neure begiek dohatsu bat ikusi zuteneko ordua.
es
Muchas veces, sin embargo, recordar? este d?a y esta hora en los que me fue dado, oh Sublime, contemplar a un santo.
fr
Mais souvent, ? Sublime, souvent, je penserai ? ce jour, ? cette heure, o? il fut donn? ? mes yeux de contempler un saint.
en
But often, I'll think of this day, oh exalted one, and of this hour, when my eyes beheld a holy man."
eu
Budak lurrera zuzendu zituen begiak soseguz, bere aurpegi barneraezinak lasaitasuna islatzen zuen mutu.
es
La pac?fica mirada de Buda se pos? en el suelo; la serenidad perfecta resplandec?a a trav?s de su impenetrable rostro.
fr
" Le regard calme de Bouddha se fixa sur le sol, tandis que son visage imp?n?trable brillait d'une impassible et parfaite s?r?nit?...
en
The Buddha's eyes quietly looked to the ground; quietly, in perfect equanimity his inscrutable face was smiling.
eu
-Zure pentsamenduak ez daitezela okerrak izan-esan zuen agurgarriak astiro-, lortuko ahal duzu zure helburua.
es
-Ojal? tus pensamientos-dijo lentamente el Venerable-no sean err?neos. ?Y ojal? alcances tu objetivo!
fr
" Puissent tes pens?es, dit lentement le V?n?rable, n'?tre point des erreurs ! Puisses-tu arriver au but !
en
"I wish," the venerable one spoke slowly, "that your thoughts shall not be in error, that you shall reach the goal!
eu
Baina esadazu:
es
Pero dime:
fr
Mais dis-moi :
en
But tell me:
eu
Ikusi al duzu zenbat samana diren, zenbat anaia, nire doktrinan babes hartu dutenak?
es
?Has visto la multitud de mis samanas, de todos mis hermanos que han venido a buscar refugio en mi doctrina?
fr
as-tu vu la foule de mes Samanas, de tous mes fr?res, qui sont venus chercher asile dans ma doctrine ?
en
Have you seen the multitude of my Samanas, my many brothers, who have taken refuge in the teachings?
eu
Eta uste al duzu zuk, samana arrotz horrek, haientzat guztientzat hobe izango litzatekeela doktrina utzi, eta plazer mundutarretara itzultzea?
es
?Y crees t?, samana forastero, crees que les convendr?a m?s abandonar la doctrina y volver a la vida y a los placeres de este mundo?
fr
Et crois-tu, Samana ?tranger, crois-tu qu'ils se trouveraient mieux d'abandonner cette doctrine pour retourner ? la vie et aux plaisirs du monde ?
en
And do you believe, oh stranger, oh Samana, do you believe that it would be better for them all the abandon the teachings and to return into the life the world and of desires?"
eu
-Urrun dago horrelako pentsaera nigandik-altxatu zuen ahotsa Siddharthak-, haiek guztiak gera daitezela doktrinarekin, erdietsiko ahal dute beraien helmuga! Ez dagokit niri inoren bizitza epaitzerik.
es
-?Lejos de m? tal pensamiento!-exclam? Siddhartha-. ?Ojal? todos permanezcan fieles a tu doctrina y alcancen su objetivo! No tengo ning?n derecho a juzgar la vida de otros.
fr
-Loin de moi une telle pens?e, s'?cria Siddhartha, qu'ils demeurent tous fid?les ? ta doctrine et atteignent leur but !
en
"Far is such a thought from my mind," exclaimed Siddhartha. "I wish that they shall all stay with the teachings, that they shall reach their goal!
eu
Neuretzat baino ez, neuretzat soilik epai dezaket, neuretzat aukeratu, neuretzat baztertu.
es
Solo debo juzgarme a m? mismo y elegir o rechazar en funci?n de mi persona.
fr
Je ne me reconnais pas le droit de porter un jugement sur la vie d'un autre.
en
It is not my place to judge another person's life.
eu
Guk, samanok, Niarengandik askatzea bilatzen dugu, handientsu hori.
es
Lo que buscamos nosotros, los samanas, es liberarnos del Yo, oh Sublime.
fr
Je n'ai d'opinion que sur moi-m?me et sur moi seul, c'est ? moi de me juger, ? moi de faire un choix, ? moi de refuser.
en
Only for myself, for myself alone, I must decide, I must chose, I must refuse.
eu
Berorren jarraitzaile izango banintz, agurgarri hori, beldur nintzateke nire Niak itxuraz besterik ez lituzkeela atsedena eta askapena lortuko.
es
Si yo fuera uno de tus disc?pulos, oh Venerable, podr?a ocurrir (y es lo que me temo) que mi Yo encontrara solo en apariencia su reposo y su liberaci?n, y que en realidad continuara viviendo y medrando.
fr
Ce que nous cherchons, nous autres Samanas, ? Sublime, c'est la d?livrance.
en
Salvation from the self is what we Samanas search for, oh exalted one.
eu
Bitartean, bizirik eta hazten jarraituko luke, neure Nitzat hartuko bainuke doktrina, leialtasuna, berorrenganako maitasuna, lekaideen elkartasuna.
es
Pues entonces tu doctrina, mis adeptos, mi amor por ti y la comunidad de los monjes se habr?an integrado en mi Yo.
fr
Si j'?tais un de tes disciples, Homme v?n?rable, il pourrait se faire-et c'est ce que je craindrais-que mon moi ne trouv?t qu'en apparence le repos et la d?livrance, tandis qu'en r?alit? il continuerait ? vivre et ? grandir ;
en
If I merely were one of your disciples, oh venerable one, I'd fear that it might happen to me that only seemingly, only deceptively my self would be calm and be redeemed, but that in truth it would live on and grow, for then I had replaced my self with the teachings, my duty to follow you, my love for you, and the community of the monks!"
eu
Irribarre erdi batekin, argitasun eta adeitasun asaldaezinez Gotamak kanpotarraren begietan pausatu zuen begirada, eta keinu ia antzemanezinez esan zion agur.
es
Sonriendo a medias, Gotama clav? en el forastero una mirada inmutablemente clara y rebosante de amistad, y luego lo despidi? con un gesto imperceptible.
fr
car alors ce serait ta doctrine, ce serait mes adeptes, mon amour pour toi, l'existence commune avec les moines qui seraient devenus mon moi. "
en
With half of a smile, with an unwavering openness and kindness, Gotama looked into the stranger's eyes and bid him to leave with a hardly noticeable gesture.
eu
-Azkarra zara, Samana-esan zuen Agurgarriak.
es
-Eres inteligente, samana-dijo el Venerable-.
fr
Gotama souriant ? demi fixa sur le jeune ?tranger son regard immuablement clair et plein d'amiti?, puis le cong?dia d'un geste imperceptible en disant :
en
"You are wise, oh Samana.", the venerable one spoke.
eu
-Oso ongi hitz egiten duzu, lagun.
es
Y sabes hablar con gran prudencia, amigo m?o.
fr
" Tu es intelligent, ? Samana, tu fais preuve d'une grande prudence et de beaucoup de science dans tes discours, mon ami, mais garde-toi bien d'exag?rer !
en
"You know how to talk wisely, my friend.
eu
Kontuz azkarregia izatearekin.
es
?M?s cu?date de una inteligencia excesiva!
fr
"
en
Be aware of too much wisdom!"
eu
Budak bere bideari jarraitu zion, eta haren begirada eta irribarre erdia Siddhartharen gogoan gelditu ziren betirako.
es
Buda se alej?, pero su mirada y su imperceptible sonrisa quedaron grabadas para siempre en la memoria de Siddhartha.
fr
Le Bouddha s'?loigna et son regard avec son demi-sourire se grav?rent pour toujours dans la m?moire de Siddhartha.
en
The Buddha turned away, and his glance and half of a smile remained forever etched in Siddhartha's memory.
eu
Ez dut inoiz inor ikusi horrela begiratzen edo irribarre egiten, esertzen edo ibiltzen, pentsatu zuen Siddharthak, nik ere horrela begiratu, irribarre egin, eseri eta ibili nahiko nuke, hain aske, hain agurgarri, hain ezkutukoa, irekia, hain haurra eta misteriotsua aldi berean.
es
"Nunca he visto mirar ni sonre?r as? a un ser humano-pens? el joven-, ni tampoco sentarse o caminar de este modo. As? me gustar?a poder mirar y sonre?r, sentarme y caminar yo tambi?n, con la misma dignidad, modestia, naturalidad y misteriosa ingenuidad con que ?l lo hace.
fr
" Chez aucun homme, pensa-t-il, je n'ai rencontr? ce regard, ce sourire, cette fa?on de s'asseoir et de marcher. Que ne puis-je aussi regarder, sourire, m'asseoir et marcher comme lui et cela avec tant de naturel, de dignit?, de modestie, de franchise, de na?vet? et de myst?re.
en
I have never before seen a person glance and smile, sit and walk this way, he thought; truly, I wish to be able to glance and smile, sit and walk this way, too, thus free, thus venerable, thus concealed, thus open, thus child-like and mysterious.
eu
Egia da, bere izatearen barren-barrenera iritsi denak soilik begira dezakeela eta ibil daitekeela horrela.
es
Solo una persona que ha logrado penetrar hasta lo m?s profundo de su ser es realmente capaz de caminar y de mirar as?.
fr
Vraiment, seul l'homme qui a r?ussi ? p?n?trer dans l'int?rieur de son ?tre peut avoir ce regard et cette d?marche.
en
Truly, only a person who has succeeded in reaching the innermost part of his self would glance and walk this way.
eu
Bada, neuk ere neure izatearen barrenenera iristea bilatuko dut.
es
Pues bien: ?intentar? penetrar yo tambi?n en el m?o!
fr
Eh bien, moi aussi, j'essaierai de p?n?trer dans le mien. "
en
Well so, I also will seek to reach the innermost part of my self.
eu
Gizaki bakarra ikusi dut, pentsatzen zuen Siddharthak, bat bakarra, zeinaren aurrean begirada jaitsi behar izan dudan.
es
"Solo he visto a un ser humano-continu? pensando-, a uno solo que me haya obligado a bajar la mirada.
fr
Siddhartha pensa encore : " C'est le seul homme devant lequel j'aie d? baisser les yeux.
en
I saw a man, Siddhartha thought, a single man, before whom I would have to lower my glance.
eu
Beste inoren aurrean ez dut begirada jaitsi nahi, beste inoren aurrean ez.
es
Y a partir de ahora no pienso bajarla ante nadie, ante nadie m?s.
fr
Mais d?sormais, je ne les baisserai plus devant personne.
en
I do not want to lower my glance before any other, not before any other.
eu
Beste inongo irakaspenek ez naute erakarriko, gizon honen irakaspenek ez bainaute erakarri.
es
Ninguna doctrina volver? a seducirme, ya que ni la de este hombre ha conseguido hacerlo.
fr
Aucune doctrine ne me s?duira plus, puisque la doctrine de cet homme ne m'a pas s?duit.
en
No teachings will entice me any more, since this man's teachings have not enticed me.
eu
Lapurtu egin dit Budak, pentsatzen zuen Siddharthak, lapurtu egin dit, eta are gehiago oparitu dit.
es
muchas! Pero m?s me ha dado a cambio.
fr
Le Bouddha m'a pris beaucoup, h?las ! il m'a pris beaucoup, mais il m'a encore donn? plus qu'il ne m'a pris.
en
I am deprived by the Buddha, thought Siddhartha, I am deprived, and even more he has given to me.
eu
Laguna lapurtu dit, nigan sinesten zuen laguna, orain beregan sinesten duena, nire itzala izan eta orain Gotamaren itzala dena.
es
Me ha quitado a mi amigo, que antes cre?a en m? y ahora cree en ?l, que era mi sombra y ahora es la sombra de Gotama.
fr
Il m'a enlev? mon ami, lui qui croyait ? moi et qui maintenant croit ? lui ; lui qui ?tait mon ombre et qui maintenant est devenu celle de Gotama.
en
He has deprived me of my friend, the one who had believed in me and now believes in him, who had been my shadow and is now Gotama's shadow.
eu
Oparitu, berriz, Siddhartha oparitu dit, ni neu.
es
Pero me ha regalado a Siddhartha, me ha regalado a m? mismo."
fr
Mais il m'a donn? ? Siddhartha, ? moi-m?me.
en
But he has given me Siddhartha, myself.
eu
es
fr
en
eu
IRATZARRI
es
Despertar
fr
LE R?VEIL
en
AWAKENING
eu
Siddharthak lorategia utzi zuenean, Buda, akatsgabea, eta Govinda utzi zituenean, ordura arteko bere bizitza ere lorategi horretan uzten zuela sentitu zuen, berarengandik urruntzen zela.
es
Al abandonar el bosque donde hab?a dejado a Buda, el Ser Perfecto, y a Govinda, Siddhartha sinti? que entre esos ?rboles abandonaba asimismo su vida pasada, ahora desprendida de ?l.
fr
En quittant le bois, o? il laissait Gotama, l'?tre accompli, et Govinda, il s'aper?ut qu'il laissait aussi dans ce bois toute sa vie pass?e. Ce sentiment qui l'emplissait tout entier occupait sa pens?e pendant qu'il cheminait ? pas lents. Il r?fl?chissait profond?ment.
en
When Siddhartha left the grove, where the Buddha, the perfected one, stayed behind, where Govinda stayed behind, then he felt that in this grove his past life also stayed behind and parted from him.
eu
Astiro bidean aurrera zihoan bitartean, guztiz asetzen zuen sentipen hau zerabilen buruan.
es
Esta sensaci?n, que lo llenaba por entero, ocupaba su esp?ritu mientras se iba alejando a paso lento.
fr
c'est-?-dire jusqu'? ce qu'il en d?m?l?t les causes, car c'est en cela, lui semblait-il, que consiste le v?ritable penser.
en
He pondered about this sensation, which filled him completely, as he was slowly walking along.
eu
Pentsamendu sakonetan murgildu zen, ur sakonetan bezala sentipenaren hondora erortzen utzi zuen bere burua, kausak dautzan lekuraino, kausak ulertzea, hori zela pentsatzea iruditzen baitzitzaion, eta sentipenak arrazoiaren bitartez soilik direla ezagutza bihurtzen, eta galtzearen ordez, gorpuztu egiten direla eta barruan dutena kanporatzen.
es
Reflexion? hondamente, sumergi?ndose en dicha sensaci?n como en aguas muy profundas, hasta tocar fondo, hasta el lugar en que reposan las causas ?ltimas; pues desentra?ar las causas ?ltimas era, seg?n ?l, la verdadera forma de pensar. Solo as? las sensaciones se convierten en conocimientos y, en vez de diluirse, adquieren contenido y empiezan a irradiar lo que hay en ellas.
fr
Par ce moyen seul les sentiments deviennent science et, au lieu de se dissiper, prennent une forme et font rayonner ce qui est en eux.
en
He pondered deeply, like diving into a deep water he let himself sink down to the ground of the sensation, down to the place where the causes lie, because to identify the causes, so it seemed to him, is the very essence of thinking, and by this alone sensations turn into realizations and are not lost, but become entities and start to emit like rays of light what is inside of them.
eu
Astiro oinez zihoan bitartean, gogoeta egin zuen Siddharthak.
es
Siddhartha sigui? meditando mientras avanzaba lentamente.
fr
Pendant sa marche lente, Siddhartha r?fl?chissait.
en
Slowly walking along, Siddhartha pondered.
eu
Ohartu zen jada ez zela gaztea, gizon bihurtu zela.
es
Ya no era un joven, constat?, sino que se hab?a convertido en un hombre.
fr
Il constata qu'il n'?tait plus un jeune homme, mais qu'il ?tait devenu un homme.
en
He realized that he was no youth any more, but had turned into a man.
eu
Ohartu zen zerbaitek utzi egin zuela, azal zaharrak sugea uzten duen bezala, bere baitan jada zerbait ez zela, bere gaztaroan bere izatearen parte izan zen zerbait, beti berarekin izan zena:
es
Constat? asimismo que algo se hab?a desprendido de ?l, como la piel vieja se desprende de las serpientes; que algo ya no exist?a m?s en ?l, algo que lo hab?a acompa?ado toda su juventud, formando parte de su ser:
fr
Il constata encore qu'une chose s'?tait d?tach?e de lui, comme la peau se d?tache du serpent, qu'une chose n'existait plus en lui, qui l'avait accompagn?, durant sa jeunesse, qui lui avait appartenu :
en
He realized that one thing had left him, as a snake is left by its old skin, that one thing no longer existed in him, which had accompanied him throughout his youth and used to be a part of him:
eu
Irakasleak izan eta irakaspenak jasotzeko nahia.
es
el deseo de tener maestros y escuchar sus ense?anzas.
fr
c'?tait le d?sir d'avoir des ma?tres et d'?couter leurs pr?ceptes.
en
the wish to have teachers and to listen to teachings.
eu
Azken irakaslea ere, irakasle goren eta jakintsuena, dohatsuena, Buda, utzia zuen, harengandik urrundu behar izan zuen, ezin izan zuen haren doktrina onartu.
es
Se hab?a visto obligado a abandonar al ?ltimo maestro que encontrara en su camino, al m?s grande y sabio de los maestros, al m?s sagrado: Buda. S?, se hab?a separado de ?l, no hab?a podido aceptar su doctrina.
fr
Le dernier ma?tre qui ?tait apparu sur sa route, le plus grand et le plus sage des ma?tres, le plus saint, Bouddha, il avait d? le quitter, se s?parer de lui ; il n'avait pu accepter sa doctrine.
en
He had also left the last teacher who had appeared on his path, even him, the highest and wisest teacher, the most holy one, Buddha, he had left him, had to part with him, was not able to accept his teachings.
eu
Pentsakor, Siddharthak are gehiago moteldu zuen pausoa, eta bere buruari galdetu zion:
es
Sumido en sus meditaciones, Siddhartha aminor? a?n m?s el paso y se pregunt?:
fr
Ab?m? dans ses pens?es, il marchait lentement en se demandant :
en
Slower, he walked along in his thoughts and asked himself:
eu
"Zer da, ordea, irakaspen eta irakasleengandik ikasi nahi izan duzun hori, gauza asko irakatsi arren eman ezin izan dizuten hori?".
es
"?Qu? habr?as querido aprender realmente con ayuda de doctrinas y maestros? ?Y qu? es lo que ellos no han podido ense?arte, pese a todo lo que te han transmitido?".
fr
" Qu'est-ce donc que tu aurais voulu apprendre ? l'aide des doctrines et des ma?tres, qu'eux-m?mes, qui t'ont beaucoup appris, ne pouvaient cependant pas t'enseigner ? " Et il trouva cette r?ponse :
en
"But what is this, what you have sought to learn from teachings and from teachers, and what they, who have taught you much, were still unable to teach you?" And he found:
eu
Eta erantzuna aurkitu zuen: "Nia zen, Niaren zentzua eta izaera ezagutu nahi nituen.
es
Y encontr? esta respuesta: "Era el Yo, cuyo sentido y esencia deseaba conocer.
fr
" C'?tait le moi dont je voulais savoir le sens et l'essence.
en
"It was the self, the purpose and essence of which I sought to learn.
eu
Nia zen, atzean utzi nahi nuena, gainditu nahi nuena.
es
Era el Yo, del que anhelaba desprenderme y al que pretend?a aniquilar.
fr
C'?tait le moi dont je voulais me d?faire, que je voulais an?antir.
en
It was the self, I wanted to free myself from, which I sought to overcome.
eu
Baina ezin izan nuen gainditu, engainatu baino ez nuen egin, ihes egin, ezkutatu.
es
Mas no pod?a aniquilarlo; solo lograba enga?arlo, rehuirlo, esconderme de ?l.
fr
Mais je ne l'ai pu. J'ai pu le tromper seulement, le fuir, je n'ai pu que me dissimuler ? lui.
en
But I was not able to overcome it, could only deceive it, could only flee from it, only hide from it.
eu
Ezerk ez dit munduan hainbeste pentsarazi: Neure Ni horrek, bizirik egotearen enigma horrek, beste guztiengandik banandu eta bakandutako gizabanakoa izateak, Siddhartha izateak!
es
La verdad es que nada en el mundo ha ocupado tanto mis pensamientos como este Yo m?o, este enigma que supone estar vivo y ser una persona separada de todas las otras, aislada: el hecho de ser Siddhartha.
fr
Ah ! vraiment, rien au monde n'a tant occup? mes pens?es que mon moi, rien, autant que cette ?nigme que je vis, que je suis un, s?par? de tous les autres, isol?, en un mot que je suis Siddhartha.
en
Truly, no thing in this world has kept my thoughts thus busy, as this my very own self, this mystery of me being alive, of me being one and being separated and isolated from all others, of me being Siddhartha!
eu
Eta munduan beste ezertaz ez dakit nire buruaz bezain gutxi, Siddharthaz bezain gutxi!".
es
Y, sin embargo, ?nada hay en el mundo que conozca menos que a m? mismo, a Siddhartha!".
fr
Et il n'est pas une chose au monde que je connaisse si peu que moi-m?me, que Siddhartha !
en
And there is no thing in this world I know less about than about me, about Siddhartha!"
eu
Poliki eta pentsakor aurrera zihoana gelditu egin zen, pentsamendu horrek mendean hartuta, eta pentsamendu horretatik beste bat sortu zen bat-batean, ideia berri bat:
es
Y el lento y pensativo caminante se detuvo de pronto, dominado por esta ?ltima idea. Y de ella brot? al punto otra nueva:
fr
" Tout rempli de cette pens?e, le voyageur, qui avan?ait lentement, s'arr?ta tout ? fait. Bient?t de cette pens?e en jaillit une autre :
en
Having been pondering while slowly walking along, he now stopped as these thoughts caught hold of him, and right away another thought sprang forth from these, a new thought, which was:
eu
"Neure buruari buruz ezer ez jakiteak, Siddhartha arrotz eta ezezagun izaten jarraitzeak, kausa du, kausa bakarra:
es
"El que nada sepa de m?, el que Siddhartha me haya parecido siempre tan extra?o y desconocido, proviene de una sola causa:
fr
" Que je ne sache rien de moi-m?me, que Siddhartha soit demeur? si ?tranger et inconnu ? lui-m?me, cela provient d'une cause, d'une cause unique :
en
"That I know nothing about myself, that Siddhartha has remained thus alien and unknown to me, stems from one cause, a single cause:
eu
Neure buruaren beldur nintzen, ihes egiten nion!
es
?el miedo a m? mismo, la huida ante mi propio ser!
fr
Je me faisais peur ? moi-m?me, je me fuyais moi-m?me !
en
I was afraid of myself, I was fleeing from myself!
eu
Atmanaren bila nenbilen, Brahmaren bila, neure Nia txikitzeko, Nia aletzeko asmoa nuen, bere muin ezezagunean azal guztien hezurra aurkitzeko, Atmana, bizitza, jainkotasuna, azkena.
es
Me hallaba dispuesto a fragmentar mi Yo y a arrancarle cada una de sus envolturas, a penetrar hasta sus zonas m?s profundas y desconocidas con el fin de descubrir lo que esas envolturas ocultaban: el Atm?n, la vida, lo divino, lo ?ltimo.
fr
Je cherchais Atman, Brahma. J'?tais pr?t ? diss?quer mon moi, ? lui arracher chacune de ses pelures, pour d?couvrir tout au fond le noyau qu'elles recouvraient, l'Atman, la vie, le divin, le dernier.
en
I searched Atman, I searched Brahman, I was willing to to dissect my self and peel off all of its layers, to find the core of all peels in its unknown interior, the Atman, life, the divine part, the ultimate part.
eu
Neure burua galdu dut, ordea, bide horretan".
es
Pero en vez de encontrar todo aquello, acab? perdi?ndome a m? mismo".
fr
Mais au lieu de cela, c'est moi qui me suis perdu ? moi-m?me.
en
But I have lost myself in the process."
eu
Siddharthak begiak ireki eta ingurura begiratu zuen. Irribarre batek argitu zion aurpegia, amets luzearen ostean, esnatzearen sentipen sakonak bete zuen behatz puntetaraino.
es
Siddhartha abri? los ojos y mir? a su alrededor; una sonrisa ilumin? su rostro, y una profunda sensaci?n de despertar de largos sue?os recorri? todo su cuerpo.
fr
" Siddhartha leva les yeux et regarda autour de lui ; un sourire ?claira son visage et, dans tout son ?tre, il eut la sensation d'un homme que le r?veil arrache brusquement ? ses r?ves.
en
Siddhartha opened his eyes and looked around, a smile filled his face and a feeling of awakening from long dreams flowed through him from his head down to his toes.
aurrekoa | 40 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus