Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Zure adiskidetasuna izan dakidala ordaina.
es
?Que tu amistad sea mi pago!
fr
Que ton amiti? soit mon salaire !
en
Let your friendship be my reward.
eu
Oroi zaitez nitaz jainkoei eskaintzak egitean.
es
?Acu?rdate de m? cuando ofrezcas sacrificios a los dioses!
fr
Souviens-toi de moi, quand tu sacrifieras aux dieux.
en
Commemorate me, when you'll make offerings to the gods."
eu
Irribarretsu agurtu zuten elkar.
es
Se despidieron sonriendo.
fr
Ils se s?par?rent en souriant.
en
Smiling, they parted.
eu
Irribarretsu poztu zen Siddhartha txalupariaren eskuzabaltasun eta adeitasunaz.
es
Y Siddhartha se alegr? de la amistad y gentileza del barquero.
fr
Siddhartha ?tait heureux de l'amiti? et de la bont? du batelier et il souriait :
en
Smiling, Siddhartha was happy about the friendship and the kindness of the ferryman.
eu
"Govinda bezalakoa da-pentsatu zuen irribarrez-, bidean aurkitzen ditudan guztiak Govinda bezalakoak dira.
es
"Es como Govinda-pens? al tiempo que esbozaba una sonrisa-, todos los que encuentro en mi camino son como Govinda.
fr
" Il est comme Govinda, pensa-t-il ; tous ceux que je rencontre sur ma route sont comme Govinda.
en
"He is like Govinda," he thought with a smile, "all I meet on my path are like Govinda.
eu
Esker onekoak dira guztiak, eskerrak beraiek eska zitzaketen arren.
es
Todos son agradecidos, aunque ellos mismos podr?an reclamarme gratitud.
fr
Tous auraient droit ? des remerciements et tous, au contraire, me t?moignent de la gratitude.
en
All are thankful, though they are the ones who would have a right to receive thanks.
eu
Guztiak dira otzanak, guztiek lagun izan nahi dute, men egitea dute gustuko, gutxi pentsatzea.
es
Todos son sumisos, a todos les gusta ser amigos, obedecer y pensar poco.
fr
Tous se montrent serviles, tous ne demandent qu'? ?tre votre ami, ? ob?ir ;
en
All are submissive, all would like to be friends, like to obey, think little.
eu
Gizakiak haurrak dira".
es
Los hombres son como ni?os."
fr
Les hommes sont des enfants.
en
Like children are all people."
eu
Eguerdi aldean herri batera heldu zen.
es
Hacia el mediod?a atraves? una aldea.
fr
" Vers midi, il traversa un village.
en
At about noon, he came through a village.
eu
Buztinezko etxolen aurrean haurrak itzulipurdika zebiltzan lurrean, kalabaza hazi eta oskolekin egiten zuten jolas, oihuka eta borrokan, baina guztiek ihes egiten zuten lotsati samana arrotza hurreratzean.
es
En la calle, frente a las chozas de barro, un grupo de ni?os se revolcaban en el polvo y jugueteaban con pipas de calabaza y caracolas, chillando y ri??ndose; pero al ver al samana extranjero huyeron todos despavoridos.
fr
Sur le chemin, devant les cabanes, quelques enfants se roulaient dans la poussi?re, d'autres jouaient avec des p?pins de citrouilles et des coquillages, poussaient des cris et se battaient :
en
In front of the mud cottages, children were rolling about in the street, were playing with pumpkin-seeds and sea-shells, screamed and wrestled, but they all timidly fled from the unknown Samana.
eu
Herriko irteeran erreka bat igarotzen zuen bideak, eta urertzean neska gazte bat ari zen soinekoak garbitzen.
es
Al terminar la aldea, el camino cruzaba un arroyo en cuya orilla una mujer joven lavaba ropa, arrodillada.
fr
Au bout du village, le chemin conduisait ? un ruisseau, au bord duquel une jeune femme agenouill?e lavait des v?tements.
en
In the end of the village, the path led through a stream, and by the side of the stream, a young woman was kneeling and washing clothes.
eu
Siddharthak agurtu zuenean, burua altxatu eta irribarrez so egin zion neskak, eta Siddharthak neskaren begien dirdira zuria jaso zuen.
es
Cuando Siddhartha la salud?, la joven alz? la cabeza y lo mir? con una sonrisa que hizo centellear fugazmente el blanco de sus ojos.
fr
Comme Siddhartha la saluait, elle leva la t?te et le regarda avec un sourire, de telle fa?on qu'il vit briller le blanc de ses yeux.
en
When Siddhartha greeted her, she lifted her head and looked up to him with a smile, so that he saw the white in her eyes glistening.
eu
Bedeinkapena eman zion, bidaiarien artean ohitura den legez, eta hurrengo hirirako iristeko zenbat falta zen galdetu.
es
?l musit? una bendici?n, como es habitual entre los peregrinos, y le pregunt? a qu? distancia se encontraba la gran ciudad.
fr
Il appela sur elle la b?n?diction du Ciel comme c'est l'usage entre voyageurs, et lui demanda s'il y avait encore loin d'ici ? la grande ville.
en
He called out a blessing to her, as it is the custom among travellers, and asked how far he still had to go to reach the large city.
eu
Neska zutitu eta hurbildu egin zitzaion, distira ederra zuen aho hezeak aurpegi gaztean.
es
Ella entonces se puso en pie y se acerc? al joven: su boca h?meda relampague? un instante en el rostro juvenil.
fr
Alors, elle se leva et s'avan?a vers lui. Sa jolie bouche humide brillait dans son jeune visage.
en
Then she got up and came to him, beautifully her wet mouth was shimmering in her young face.
eu
Txantxak trukatu zituzten, eta bazkaldu al zuen galdetu zion, eta ea egia al zen samanek gauez basoan lo egiten zutela, bakarka, eta ezin zutela emakumerik izan eurekin.
es
Intercambi? unas cuantas bromas con Siddhartha, pregunt?ndole si ya hab?a comido y si era cierto que los samanas dorm?an solos en el bosque y no pod?an tener mujeres a su lado.
fr
Elle ?changea quelques plaisanteries avec lui, demanda s'il avait d?j? mang? et s'il ?tait vrai que les Samanas couchaient seuls, la nuit, dans la for?t et qu'il leur ?tait d?fendu d'avoir des femmes aupr?s d'eux.
en
She exchanged humorous banter with him, asked whether he had eaten already, and whether it was true that the Samanas slept alone in the forest at night and were not allowed to have any women with them.
eu
Horretan, neskatxak ezkerreko oina Siddhartharen eskuinekoaren gainean pausatu eta keinua egin zion, emakumeak gizonezkoa maitasun-jolasera gonbidatzen duenean egiten duen keinua, liburuek "zuhaitzera igo" deitzen dutena.
es
Al decir esto, la muchacha apoy? el pie izquierdo sobre el pie derecho de Siddhartha, adoptando la postura de la mujer que invita al hombre a esa variante del juego amoroso que los manuales denominan "trepar al ?rbol".
fr
Et, ce disant, elle mit son pied gauche sur le pied droit du jeune homme en prenant l'attitude provocante d'une femme qui veut inviter l'homme ? ce jeu d'amour que l'on appelle dans les livres : " Grimper ? l'arbre.
en
While talking, she put her left foot on his right one and made a movement as a woman does who would want to initiate that kind of sexual pleasure with a man, which the textbooks call "climbing a tree".
eu
Siddharthak odola berotzen zitzaiola sumatu zuen, eta une hartan bere ametsa oroituz neskarenganantz makurtu zen eta ezpainekin musu eman zion titiburu ilunean.
es
Sinti? Siddhartha que la sangre se le encend?a, y como en ese instante volvi? a recordar su sue?o, se inclin? ligeramente hacia la joven y bes? con sus labios la oscura punta de uno de los senos.
fr
" Siddhartha sentit son sang s'?chauffer ; ? cet instant son r?ve lui revint ? l'esprit, il se pencha un peu vers la femme et mit un baiser sur la pointe brune de son sein.
en
Siddhartha felt his blood heating up, and since in this moment he had to think of his dream again, he bend slightly down to the woman and kissed with his lips the brown nipple of her breast.
eu
Begirada jaso zuenean, neskatxaren aurpegia ikusi zuen desioz irribarretsu, eta begi txikituak irrikaz erreguka.
es
Al levantar la mirada vio un rostro sonriente y lleno de deseos, y en sus ojos entornados ley? la apetencia que la consum?a.
fr
Quand il la regarda, il vit sa figure languissante qui lui souriait, et dans ses yeux mi-clos il lut le d?sir qui la consumait.
en
Looking up, he saw her face smiling full of lust and her eyes, with contracted pupils, begging with desire.
eu
Siddharthak ere irrika sentitu zuen, eta sexuaren iturria pizten;
es
Siddhartha tambi?n tuvo deseos y sinti? brotar en su interior el manantial del sexo.
fr
Siddhartha ?prouvait, lui aussi, le m?me d?sir et sentait tressaillir toutes les fibres de son ?tre ;
en
Siddhartha also felt desire and felt the source of his sexuality moving;
eu
ez baitzuen inoiz emakumerik ukitu, zalantza egin zuen une batez, bere eskuak neskatxa haztatzeko prest bazeuden ere.
es
Mas como nunca hab?a tocado a una mujer, tuvo un momento de vacilaci?n cuando sus manos ya se dispon?an a posarse en ella.
fr
mais, n'ayant encore jamais approch? une femme, il eut une seconde d'h?sitation, alors que d'instinct il s'appr?tait d?j? ? la prendre dans ses bras.
en
but since he had never touched a woman before, he hesitated for a moment, while his hands were already prepared to reach out for her.
eu
Eta une hartan bertan bere barneko ahotsa entzun zuen ikaraz, eta zera esan zion ahotsak: Ez.
es
Y en aquel instante escuch?, estremecido, la voz de su interior; y la voz le dijo: "No".
fr
Mais dans cette seconde, il entendit, frissonnant, la voix qui disait en lui : Non !
en
And in this moment he heard, shuddering with awe, the voice if his innermost self, and this voice said No.
eu
Orduan desagertu egin zen xarma guztia neskaren aurpegitik, eta umeske dabilen eme baten begirada hezea baino ez zuen ikusi.
es
Al punto se desvanecieron los encantos del sonriente rostro de la joven, y Siddhartha ya no vio sino la h?meda mirada de una hembra en celo.
fr
Aussit?t tout attrait s'effa?a du visage souriant de la jeune femme et il n'y vit plus que les regards humides d'une femelle en rut.
en
Then, all charms disappeared from the young woman's smiling face, he no longer saw anything else but the damp glance of a female animal in heat.
eu
Adeitsuki laztandu zuen haren masaila, biratu eta pauso arinez banbu zuhaixka artean desagertu zen neskatxa penatua atzean utziz.
es
Le acarici? dulcemente la mejilla y, con paso ?gil, desapareci? al poco rato en el bosque de bamb?es, dejando atr?s a la desenga?ada.
fr
Il lui caressa doucement la joue, se d?tourna d'elle et disparut d'un pas agile dans le bois de bambous, la laissant l?, toute fr?missante et d?sappoint?e.
en
Politely, he petted her cheek, turned away from her and disappeared away from the disappointed woman with light steps into the bamboo-wood.
eu
Egun hartan, ilundu baino lehen iritsi zen hiri handi batera, pozik, jendartea desiratzen baitzuen.
es
Por la tarde de ese mismo d?a lleg? a una gran ciudad y se sinti? feliz, pues ten?a muchas ganas de ver gente.
fr
Le jour m?me, avant la nuit, il arrivait dans une grande ville et il en ?tait heureux, car il ?prouvait le besoin de voir d'autres hommes.
en
On this day, he reached the large city before the evening, and was happy, for he felt the need to be among people.
eu
Luzaroan bizi izan zen basoan, eta txalupariaren lastozko etxola, gau horretan lotarako baliatu zuen hura, lehen aterpea izan zuen denbora luzean.
es
Hab?a vivido largos a?os en los bosques, y la caba?a de paja del barquero, en la que pasara la noche anterior, hab?a sido su primer techo en mucho tiempo.
fr
Il avait v?cu assez longtemps dans les bois, et la hutte de paille du batelier o? il avait dormi la nuit pr?c?dente ?tait le premier toit sous lequel, depuis des ann?es, il avait repos?.
en
For a long time, he had lived in the forests, and the straw hut of the ferryman, in which he had slept that night, had been the first roof for a long time he has had over his head.
eu
Hirira iristerakoan, hesi batez inguraturiko lorategi eder baten ondoan, otarrez zamaturiko morroi eta neskame talde txiki batekin egin zuen topo.
es
Frente a la ciudad, junto a un hermoso bosquecillo cercado, se encontr? el peregrino con un peque?o cortejo de siervos y criados cargados de cestos.
fr
Devant la ville, le voyageur rencontra, ? proximit? d'un petit bois entour? d'une cl?ture, une troupe de serviteurs et de servantes charg?s de corbeilles.
en
Before the city, in a beautifully fenced grove, the traveller came across a small group of servants, both male and female, carrying baskets.
eu
Taldearen erdian, lau morroik garraiatzen zuten esku-ohe apaindu batean etzanda, kuxin gorrien gainean eta koloretako eguzkitako baten babesean, emakume bat, nagusia.
es
En medio de ellos, en un lujoso palanqu?n llevado por cuatro cargadores y protegido por un palio multicolor, iba una dama recostada entre cojines rojos:
fr
Au milieu d'eux, dans un palanquin ? quatre porteurs, ?tait assise, sur des coussins rouges et ? l'ombre d'un dais multicolore, une femme, la ma?tresse.
en
In their midst, carried by four servants in an ornamental sedan-chair, sat a woman, the mistress, on red pillows under a colourful canopy.
eu
Siddharthak lorategiaren sarreran gelditu eta ikuskizunari so egin zion, zerbitzariak ikusi zituen, morroiak, otarrak, esku-ohea, eta esku-ohearen barruan, andrea. Meta altu batean batutako ile beltzaren azpian, aurpegi zuria ikusi zuen, oso fina, oso adimentsua, eta ahoa gorri bizia, piku ireki berria bezalakoa.
es
el ama. Siddhartha se detuvo a la entrada del bosquecillo a contemplar el cortejo. Vio a los criados, a las doncellas, las canastas, el palanqu?n y a la dama que iba en ?l.
fr
? l'entr?e du bosquet, Siddhartha s'arr?ta pour regarder le cort?ge. Il vit les serviteurs, les servantes, les corbeilles, il vit le palanquin et, dans le palanquin, la dame.
en
Siddhartha stopped at the entrance to the pleasure-garden and watched the parade, saw the servants, the maids, the baskets, saw the sedan-chair and saw the lady in it.
eu
Bekain zainduak ere ikusi zituen, marraztutako arku altuak, begi ilunak, adi eta erneak, lepo liraina, urre eta berdedun soinekoa, eta esku luze eta meheak, eskumuturretan urrezko uztai zabalekin.
es
Bajo una abundante cabellera negra recogida hacia arriba vio un rostro muy blanco, tierno e inteligente, una boca de color rojo encendido semejante a un higo reci?n abierto, unas cejas muy cuidadas y pintadas en forma de arco, un par de ojos negros, despiertos e inteligentes, un cuello muy esbelto que surg?a de su t?nica verde y dorada, y dos manos blancas, largas y afiladas, con anchos brazaletes de oro en las mu?ecas.
fr
Sous des cheveux noirs, relev?s tr?s haut, il vit une figure claire, tr?s fine, tr?s intelligente, une bouche d'un rouge clair comme une figue fra?chement ouverte, des sourcils soigneusement peints en courbe ?lev?e, des yeux noirs intelligents et en ?veil, un col long et brillant qui s'?chappait d'un corsage vert et or, des mains immobiles, longues et ?troites, avec de larges bracelets d'or aux poignets.
en
Under black hair, which made to tower high on her head, he saw a very fair, very delicate, very smart face, a brightly red mouth, like a freshly cracked fig, eyebrows which were well tended and painted in a high arch, smart and watchful dark eyes, a clear, tall neck rising from a green and golden garment, resting fair hands, long and thin, with wide golden bracelets over the wrists.
eu
Andre hura zeinen ederra zen ikusi zuen Siddharthak, eta irribarre egin zion bihotzak.
es
Advirti? Siddhartha lo hermosa que era y se alegr? en su coraz?n.
fr
Siddhartha vit combien elle ?tait belle et son c?ur en tressaillit de joie.
en
Siddhartha saw how beautiful she was, and his heart rejoiced.
eu
Esku-ohea hurbildu zenean, makurtu egin zen, eta altxatzean aurpegi argi eta panpox horri begiratu zion, une batez begi adimentsuak irakurri zituen bekain altuen azpian, eta ezezaguna zitzaion lurrina arnastu zuen.
es
Cuando el palanqu?n estuvo cerca, el joven le hizo una profunda venia y, al enderezarse, clav? su mirada en el p?lido y bello rostro de la dama, ley? un instante en los inteligentes ojos, sombreados por dos prominentes arcos ciliares, y aspir? una bocanada de un perfume que desconoc?a.
fr
Quand le palanquin fut tout proche, il s'inclina profond?ment et en se redressant fixa ses regards sur le visage doux et clair, lut un instant dans les yeux intelligents que surmontaient les deux hauts sourcils, aspira une bouff?e d'un parfum qu'il ne connaissait pas.
en
He bowed deeply, when the sedan-chair came closer, and straightening up again, he looked at the fair, charming face, read for a moment in the smart eyes with the high arcs above, breathed in a slight fragrant, he did not know.
eu
Andre ederrak irribarre txiki bat eskaini zion eta lorategian desagertu zen, eta haren atzetik zerbitzariak.
es
Sonriendo fugazmente, la hermosa dama le hizo una imperceptible se?al con la cabeza y desapareci? detr?s del cerco, seguida por sus criados.
fr
La belle femme fit, en souriant, un signe de t?te imperceptible et disparut dans le bosquet, ses serviteurs derri?re elle. Allons !
en
With a smile, the beautiful women nodded for a moment and disappeared into the grove, and then the servant as well.
eu
Seinale ona, pentsatu zuen Siddharthak, hiri honetara sartzean jaso dudana.
es
-pens? Siddhartha-; har? mi entrada en la ciudad bajo un presagio favorable."
fr
pensa Siddhartha, voil? que je fais mon entr?e dans cette ville sous un bien doux pr?sage.
en
Thus I am entering this city, Siddhartha thought, with a charming omen.
eu
Berehala lorategira sartzeko desioa izan zuen, baina hausnartu eta zerbitzariek nola begiratu zioten gogoratu zuen, mesprezuz, mesfidantzaz eta higuinez.
es
Sinti? deseos de entrar en el bosquecillo de inmediato, pero reflexion? y tom? conciencia del desprecio y del recelo con que los criados y doncellas lo hab?an mirado a la entrada, rechaz?ndolo.
fr
Il eut envie de p?n?trer tout de suite dans le bosquet, mais il r?fl?chit et s'aper?ut seulement ? cet instant du m?pris et de la m?fiance avec lesquels serviteurs et servantes le consid?raient ? la porte du jardin. Il se dit :
en
He instantly felt drawn into the grove, but he thought about it, and only now he became aware of how the servants and maids had looked at him at the entrance, how despicable, how distrustful, how rejecting.
eu
Samana naiz oraindik, pentsatu zuen, oraindik aszeta bat, eskale bat.
es
"A?n soy un samana-pens?-, un asceta mendigo.
fr
" Je suis toujours un Samana, je suis toujours un asc?te, un mendiant.
en
I am still a Samana, he thought, I am still an ascetic and beggar.
eu
Ezin dut horrela jarraitu, ezin horrela lorategira sartu.
es
Mas no lo ser? siempre, ni entrar? as? en estos jardines."
fr
Mais je ne resterai pas toujours comme je suis et je n'entrerai pas ainsi dans ce bosquet.
en
I must not remain like this, I will not be able to enter the grove like this.
eu
Eta barre egin zuen.
es
Y se ech? a re?r.
fr
" Cette pens?e le fit rire.
en
And he laughed.
eu
Bidean ikusi zuen lehenengo pertsonari lorategiaz eta emakumearen izenaz galdegin zion, eta Kamalaren lorategia zela jakin zuen, kortesana ospetsuarena, eta Kamalak lorategiaz gain etxe bat zeukala hirian.
es
A la primera persona que encontr? en su camino preguntole el nombre del bosquecillo y de la dama aquella, y se enter? de que eran los jardines de Kamala, la famosa cortesana, quien adem?s del bosquecillo pose?a una casa en la ciudad.
fr
? la premi?re personne qu'il rencontra sur son chemin, il demanda ce que c'?tait que ce bosquet et le nom de cette dame. Il apprit que c'?tait le bosquet de Kamala, la c?l?bre courtisane, et qu'outre ce bosquet elle poss?dait encore une maison dans la ville. Il entra alors dans la ville.
en
The next person who came along this path he asked about the grove and for the name of the woman, and was told that this was the grove of Kamala, the famous courtesan, and that, aside from the grove, she owned a house in the city.
eu
Hirira sartu zen.
es
Entonces decidi? entrar en la ciudad.
fr
Maintenant il avait un but et, sans le perdre de vue, il voulut d'abord go?ter le charme de la cit?, s'en impr?gner lentement.
en
Then, he entered the city.
eu
Orain, bazuen helburu bat. Helburuari jarraituz, hiriak irents zezan utzi zuen, kalekantoietako jarioan galdu zen, enparantzetan gelditu, ibai ertzeko harrizko eskaileretan atseden hartu.
es
Ahora ten?a una meta y, con el fin del alcanzarla, se dej? absorber por la ciudad, deambulando por sus callejuelas, deteni?ndose en sus plazas y descansando en las escalinatas de piedra, junto al r?o.
fr
Tout l'apr?s-midi, il d?ambula dans le d?dale des ruelles, stationna sur les places, se reposa sur les marches de pierre.
en
Now he had a goal. Pursuing his goal, he allowed the city to suck him in, drifted through the flow of the streets, stood still on the squares, rested on the stairs of stone by the river.
eu
Arkupe baten itzalean lanean ikusi zuen eta Vishnuren tenpluan otoitz egiten aurkitu zuen berriz; Vishnu eta Lakshmiri buruzko kondairak kontatu zizkion.
es
Hacia el atardecer hizo amistad con un barbero al que hab?a visto trabajar a la sombra de una c?pula; volvi? a encontrarlo en un templo de Vishn?, rezando, y le cont? la historia de Vishn? y de Lakshmi.
fr
Vers le soir, il fit la connaissance d'un aide-barbier qu'il avait vu travailler ? l'ombre d'une vo?te ; il l'avait retrouv? priant dans le temple de Vishnu et lui avait racont? l'histoire de Vishnu et de Lakschmi.
en
When the evening came, he made friends with barber's assistant, whom he had seen working in the shade of an arch in a building, whom he found again praying in a temple of Vishnu, whom he told about stories of Vishnu and the Lakshmi.
eu
Ibaiaren ondoan, txalupen artean egin zuen lo, eta goizean goiz, lehenengo bezeroak bizartegira iritsi baino lehen, bizarra egin zion bizargin laguntzaileak, ilea moztu, orraztu eta ukendu finez igurtzi.
es
Aquella noche durmi? junto a las barcas del r?o, y muy temprano, antes de que los primeros clientes llegaran a la barber?a, se hizo afeitar y cortar el cabello por ese barbero, que tambi?n lo pein? y le hizo fricciones con aceites finos.
fr
Il passa la nuit sur le bord du fleuve, o? il dormit aupr?s des bateaux et, d?s l'aube, avant que les premiers clients ne vinssent dans la boutique du barbier, il se fit raser la barbe et tailler les cheveux, se les fit bien peigner et oindre d'huile fine.
en
Among the boats by the river, he slept this night, and early in the morning, before the first customers came into his shop, he had the barber's assistant shave his beard and cut his hair, comb his hair and anoint it with fine oil.
eu
Ondoren, bainua hartu zuen ibaian.
es
Luego se fue a ba?ar al r?o.
fr
Puis, il alla se baigner dans le fleuve.
en
Then he went to take his bath in the river.
eu
Arratsaldean Kamala ederra bere esku-ohean lorategira hurbildu zenean, sarreran zegoen Siddhartha, begirunez makurtu zuen burua eta kortesanaren agurra jaso zuen.
es
Cuando, al caer la tarde, la bella Kamala lleg? en litera a sus jardines, Siddhartha, que se hallaba en la entrada, le hizo una reverencia y recibi? el saludo de la cortesana.
fr
Lorsque, tard dans l'apr?s-midi, la belle Kamala approcha de son bosquet, dans son palanquin, Siddhartha se tenait ? l'entr?e ; il s'inclina et re?ut le salut de la courtisane.
en
When late in the afternoon, beautiful Kamala approached her grove in her sedan-chair, Siddhartha was standing at the entrance, made a bow and received the courtesan's greeting.
eu
Segizioko azken zerbitzariari, ordea, keinua egin zion, eta bere andreari brahman gazte batek harekin hitz egin nahi zuela jakinarazteko erregutu zion.
es
Luego llam? por se?as al ?ltimo criado del s?quito y le rog? comunicar a su se?ora que un joven brahm?n deseaba hablar con ella.
fr
Ensuite, il fit signe au dernier des serviteurs du cort?ge et le pria de dire ? sa ma?tresse qu'un jeune Samana d?sirait lui parler.
en
But that servant who walked at the very end of her train he motioned to him and asked him to inform his mistress that a young Brahman would wish to talk to her.
eu
Hitzik egin gabe pabiloi batera eraman zuen. Bertan zegoen Kamala ohatze batean etzanda, eta harekin utzi zuen.
es
El criado volvi? al cabo de un momento e invit? a Siddhartha a seguirle. Sin decir nada lo condujo a un pabell?n donde Kamala descansaba en un div?n, y lo dej? solo con ella.
fr
Le serviteur revint au bout d'un instant et l'engagea ? le suivre. Sans mot dire, il l'introduisit dans le pavillon o? Kamala ?tait couch?e sur un lit de repos et le laissa seul avec elle.
en
After a while, the servant returned, asked him, who had been waiting, to follow him conducted him, who was following him, without a word into a pavilion, where Kamala was lying on a couch, and left him alone with her.
eu
-Ez al zinen atzo hor kanpoan egon eta ni agurtu? -galdetu zion Kamalak.
es
-?No eres t? el que ayer me salud? ah? afuera, a la entrada de mis jardines? -pregunt? Kamala.
fr
" N'est-ce pas toi, qui, hier d?j?, te tenais ? l'entr?e de mon bois et qui m'a salu?e ?
en
"Weren't you already standing out there yesterday, greeting me?" asked Kamala.
eu
-Bai, ikusi eta agurtu zintudan atzo.
es
-Pues s?, ayer te vi y salud?.
fr
-Oui, c'est bien moi qui t'ai vue hier et t'ai salu?e.
en
"It's true that I've already seen and greeted you yesterday."
eu
-Baina atzo ez al zenuen bizarra, eta ile luzea, eta hautsa ilean?
es
-Pero ?no llevabas barba y los cabellos largos, llenos de polvo?
fr
-Mais ne portais-tu pas ta barbe, hier, et des cheveux longs, et n'avais-tu pas de la poussi?re dans les cheveux ?
en
"But didn't you yesterday wear a beard, and long hair, and dust in your hair?"
eu
-Ondo behatu zenuen, ez zenuen xehetasunik galdu.
es
-As? es. Eres una excelente observadora:
fr
-Tu l'as bien remarqu?, rien ne t'?chappe.
en
"You have observed well, you have seen everything.
eu
Siddhartha ikusi zenuen, brahman semea, sorterria utzi zuena samana izateko, eta hiru urtez samana izan dena.
es
Viste a Siddhartha, el hijo del brahm?n, que abandon? su hogar para convertirse en samana y que ha sido un samana por espacio de tres a?os.
fr
Tu as vu Siddhartha, le fils du brahmane, qui a quitt? son pays pour se faire Samana et qui, en effet, pendant trois ann?es a ?t? Samana.
en
You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years.
