Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Siddhartha ikusi zenuen, brahman semea, sorterria utzi zuena samana izateko, eta hiru urtez samana izan dena.
es
Viste a Siddhartha, el hijo del brahm?n, que abandon? su hogar para convertirse en samana y que ha sido un samana por espacio de tres a?os.
fr
Tu as vu Siddhartha, le fils du brahmane, qui a quitt? son pays pour se faire Samana et qui, en effet, pendant trois ann?es a ?t? Samana.
en
You have seen Siddhartha, the son of a Brahman, who has left his home to become a Samana, and who has been a Samana for three years.
eu
Orain, ordea, bide hori utzi, eta hiri honetara etorri naiz, eta hirira sartu aurretik aurkitu dudan lehenengoa zu izan zara.
es
Pero ahora me he apartado de esa senda y mis pasos me han tra?do a esta ciudad. Y antes de entrar en ella, la primera mujer que encontr? fuiste t?.
fr
Mais maintenant, j'ai abandonn? ce sentier et suis venu dans cette ville et la premi?re femme que j'ai rencontr?e avant d'y mettre le pied, c'est toi.
en
But now, I have left that path and came into this city, and the first one I met, even before I had entered the city, was you.
eu
Hori esatera etorri naiz zugana, o Kamala!
es
?Para decirte esto he venido, Kamala!
fr
Voil? ce que je suis venu te dire, ? Kamala.
en
To say this, I have come to you, oh Kamala!
eu
Siddharthak begirada jaitsi gabe hitz egiten dion lehenengo emakumea zara zu.
es
Eres la primera mujer con la que Siddhartha habla sin bajar la mirada.
fr
Tu es la premi?re ? qui Siddhartha parle autrement que les yeux baiss?s.
en
You are the first woman whom Siddhartha is not addressing with his eyes turned to the ground.
eu
Ez dut gehiago begirada jaitsi nahi emakume eder bat aurkitzen dudanean.
es
Y no pienso bajarla nunca m?s cuando me encuentre con una mujer hermosa.
fr
D?sormais, je ne baisserai jamais les yeux quand je rencontrerai une belle femme.
en
Never again I want to turn my eyes to the ground, when I'm coming across a beautiful woman."
eu
Kamalak irribarre egiten zuen, eta pauma-lumazko bere haizemailearekin jolasten zen.
es
Kamala sonri? y se puso a juguetear con su abanico de plumas de pavo real. Entonces le pregunt?:
fr
" Kamala eut un sourire et se mit ? jouer avec son ?ventail en plumes de paon.
en
Kamala smiled and played with her fan of peacocks' feathers. And asked:
eu
-Eta hori esatera soilik etorri da Siddhartha nigana?
es
-?Y solo para decirme esto has venido hasta m?, Siddhartha?
fr
" Et maintenant, demanda-t-elle, c'est seulement pour me dire cela que Siddhartha est venu me trouver ?
en
"And only to tell me this, Siddhartha has come to me?"
eu
-Hori esatera, eta hain ederra zarelako eskerrak ematera.
es
-Para decirte esto, s?, y para agradecerte por ser tan bella.
fr
-Pour te dire cela, oui, et aussi pour te remercier d'?tre si belle.
en
"To tell you this and to thank you for being so beautiful.
eu
Nahigabetuko ez bazintu, Kamala, nire lagun eta maisu izateko erregutuko nizuke, oraindik ez baitakit ezer zuk menderatzen duzun arte horretaz.
es
Y si no te molesta, Kamala, quisiera pedirte que seas mi amiga y mi maestra, pues a?n ignoro totalmente el arte que t? dominas a la perfecci?n.
fr
Et si tu le veux bien, Kamala, je te prierai d'?tre mon amie et de m'instruire, car j'ignore encore tout de cet art dans lequel tu excelles. "
en
And if it doesn't displease you, Kamala, I would like to ask you to be my friend and teacher, for I know nothing yet of that art which you have mastered in the highest degree."
eu
Barrez lehertu zen Kamala.
es
Al o?r esto Kamala se ech? a re?r.
fr
? ces mots, Kamala partit d'un ?clat de rire.
en
At this, Kamala laughed aloud.
eu
-Ez zait inoiz gertatu, adiskide, samana bat oihanetik etortzea eta nigandik ikasi nahi izatea!
es
-Nunca me hab?a ocurrido, amigo m?o, que un samana del bosque viniera a verme para que lo instruya.
fr
" C'est bien la premi?re fois, mon ami, qu'un Samana vient de sa for?t chez moi pour me prier de l'instruire !
en
"Never before this has happened to me, my friend, that a Samana from the forest came to me and wanted to learn from me!
eu
Ez zait inoiz gertatu gerripeko zahar eta zarpail batez jantzitako txima luzedun samana bat nigana hurbiltzea!
es
Es la primera vez que un samana de cabellos largos y vestido con un taparrabos ra?do me pide que lo reciba.
fr
Il ne m'est jamais arriv? de recevoir un Samana avec ses longs cheveux et ne portant pour tout v?tement qu'un vieux pagne us?.
en
Never before this has happened to me, that a Samana came to me with long hair and an old, torn loin-cloth!
eu
Gazte asko etortzen da nigana, baita brahman semeak ere, baina jantzi dotoreetan etortzen zaizkit, zapata finak, lurrinak ilean eta dirua poltsan.
es
Muchos j?venes vienen a verme, y entre ellos hay algunos hijos de brahmanes. Pero todos vienen elegantemente ataviados, llevan calzado fino, un buen perfume en sus cabellos y dinero en sus bolsas.
fr
Nombreux sont les jeunes gens qui viennent chez moi, et parmi eux, il y a aussi des fils de brahmane ; mais ils y viennent dans de beaux habits, ils ont de fines chaussures, leurs cheveux sont parfum?s et leurs bourses bien garnies.
en
Many young men come to me, and there are also sons of Brahmans among them, but they come in beautiful clothes, they come in fine shoes, they have perfume in their hair and money in their pouches.
eu
Horrelakoak dira, samana, horrelakoak dira nigana etortzen diren gazteak.
es
As? son, amigo samana, los j?venes que me visitan.
fr
C'est ainsi, mon ami Samana, que sont les jeunes gens que je re?ois.
en
This is, oh Samana, how the young men are like who come to me."
eu
Siddharthak erantzun zuen:
es
Dijo entonces Siddhartha:
fr
Siddhartha dit :
en
Quoth Siddhartha:
eu
-Hasia naiz zugandik ikasten.
es
-Ya empiezo a aprender de ti.
fr
" Voil? que tu m'as d?j? appris quelque chose.
en
"Already I am starting to learn from you.
eu
Atzo ere ikasi nuen.
es
Y ayer tambi?n me ense?aste algo.
fr
Hier, j'avais d?j? appris quelque chose aussi.
en
Even yesterday, I was already learning.
eu
Egin dut bizarra, ilea orraztu eta olioz apaindu.
es
Ya me he afeitado la barba y he peinado y untado mis cabellos con aceite.
fr
Je me suis d?j? d?fait de ma barbe, je me suis peign? la chevelure et j'y ai mis de l'huile.
en
I have already taken off my beard, have combed the hair, have oil in my hair.
eu
Gutxi da falta zaidana, miresgarri hori:
es
Pocas cosas me faltan, oh mujer maravillosa:
fr
Ce qui me manque encore, ? femme d?licieuse ! c'est peu :
en
There is little which is still missing in me, oh excellent one:
eu
jantzi dotoreak, zapata finak, dirua poltsan.
es
ropa elegante, calzado fino y dinero en la bolsa.
fr
de beaux v?tements, de fines chaussures, de l'argent dans une bourse.
en
fine clothes, fine shoes, money in my pouch.
eu
Jakin ezazu Siddharthak txikikeria horiek baino helburu zailagoak izan dituela, eta lortu dituela.
es
Quiero que sepas que Siddhartha se propuso cosas m?s dif?ciles que todas estas nimiedades, y las ha logrado.
fr
Sache que Siddhartha a entrepris des choses plus difficiles que celles-ci et qu'il a r?ussi.
en
You shall know, Siddhartha has set harder goals for himself than such trifles, and he has reached them.
eu
Zergatik ez nuke lortuko atzo nire buruari proposatu niona:
es
?Por qu? no habr?a de lograr entonces lo que ayer me propuse:
fr
Comment ne viendrais-je pas ? bout de celles que je me suis propos?es hier :
en
How shouldn't I reach that goal, which I have set for myself yesterday:
eu
zure adiskide izatea eta maitasunaren pozak zugandik ikastea!
es
ser tu amigo y aprender contigo los placeres del amor?
fr
?tre ton ami et apprendre de toi les joies de l'amour !
en
to be your friend and to learn the joys of love from you!
eu
Ikastun ikusiko nauzu, Kamala. Zuk irakatsi ahal didazuna baino zailagoak ikasia naiz.
es
Ver?s con qu? facilidad aprendo, Kamala. He aprendido cosas m?s dif?ciles que las que t? has de ense?arme.
fr
Tu verras, Kamala, comme je serai docile ;
en
You'll see that I'll learn quickly, Kamala, I have already learned harder things than what you're supposed to teach me.
eu
Eta orain, esan:
es
Y ahora dime:
fr
j'ai appris des choses beaucoup plus difficiles que celles que tu m'enseigneras.
en
And now let's get to it:
eu
Ez al duzu nahikoa Siddhartharekin dagoen bezala, ile olioztatua, baina jantzirik gabe, zapatarik gabe, dirurik gabe.
es
?No te basta Siddhartha como ahora est?, con aceite en el cabello, pero sin vestidos, ni calzado, ni dinero?
fr
Donc, pour l'instant, Siddhartha, tel qu'il est, avec ses cheveux huil?s, mais sans v?tements, sans chaussures et sans argent, ne te suffit pas ? "
en
You aren't satisfied with Siddhartha as he is, with oil in his hair, but without clothes, without shoes, without money?"
eu
Barrez erantzun zion Kamalak:
es
Kamala respondi? riendo:
fr
Kamala lui r?pondit en riant :
en
Laughing, Kamala exclaimed:
eu
-Ez, adiskide, ez da nahikoa.
es
-No, querido, no me basta.
fr
" Non, mon bon, il ne me suffit pas.
en
"No, my dear, he doesn't satisfy me yet.
eu
Jantziak behar ditu, jantzi dotoreak, eta zapatak, zapata dotoreak, eta diru asko poltsan, eta opariak Kamalarentzat.
es
Ha de tener vestidos elegantes, zapatos bonitos, mucho dinero en la bolsa, y regalos para Kamala.
fr
Il faut qu'il ait de jolis habits et des souliers, de jolis souliers et dans sa bourse beaucoup d'argent et des cadeaux pour Kamala.
en
Clothes are what he must have, pretty clothes, and shoes, pretty shoes, and lots of money in his pouch, and gifts for Kamala.
eu
Orain ba al dakizu, oihaneko samana hori?
es
Ahora ya lo sabes, samana del bosque.
fr
Te voil? fix? maintenant, Samana de la for?t.
en
Do you know it now, Samana from the forest?
eu
Ikasi al duzu?
es
Espero que no lo olvides.
fr
Tu ne l'oublieras pas ?
en
Did you mark my words?"
eu
-Ondo ikasi dut-esan zuen Siddharthak-.
es
-Claro que no lo olvidar?-exclam? Siddhartha-.
fr
-Je ne l'oublierai pas, s'?cria Siddhartha.
en
"Yes, I have marked your words," Siddhartha exclaimed.
eu
Nola ez nuke ikasiko horrelako aho batetik datorkidana!
es
?C?mo podr?a olvidar palabras salidas de semejante boca?
fr
Comment pourrais-je oublier les paroles qui sortent d'une bouche comme la tienne !
en
"How should I not mark words which are coming from such a mouth!
eu
Piku ireki berria bezalakoa da zure ahoa, Kamala.
es
Tu boca es como un higo reci?n abierto, Kamala.
fr
Ta bouche, Kamala, elle est comme une figue qu'on vient d'ouvrir.
en
Your mouth is like a freshly cracked fig, Kamala.
eu
Nire ahoa ere gorria eta freskoa da, eta ondo moldatuko da zurearekin, ikusiko duzu. Baina esan, Kamala ederra, maitasun arteak ikastera oihanetik etorri zaizun samanak ez al zaitu apurtxo bat sikiera beldurtzen?
es
La m?a tambi?n es roja y fresca, y har? juego con la tuya, ya ver?s. Pero dime, hermosa Kamala, ?no temes al samana del bosque que ha venido para que le ense?es el amor?
fr
Ma bouche est aussi rouge et fra?che et s'accordera bien avec la tienne, tu verras. Mais dis-moi, belle Kamala, n'as-tu pas peur du Samana de la for?t qui est venu pour que tu lui enseignes l'amour ?
en
My mouth is red and fresh as well, it will be a suitable match for yours, you'll see.-But tell me, beautiful Kamala, aren't you at all afraid of the Samana from the forest, who has come to learn how to make love?"
eu
-Zergatik beldurtuko nau samana batek, txakalengandik datorren eta emakumeak zer diren ez dakien basoko samana ergel batek?
es
-?Por qu? habr?a de temer a un samana, a un necio samana del bosque que solo ha vivido entre chacales y no tiene la menor idea de lo que es una mujer?
fr
-Pourquoi aurais-je peur d'un Samana, d'un stupide Samana de la for?t, qui n'a v?cu qu'avec les chacals, et qui ne sait m?me pas ce que c'est qu'une femme ?
en
"Whatever for should I be afraid of a Samana, a stupid Samana from the forest, who is coming from the jackals and doesn't even know yet what women are?"
eu
-Bada, indartsua da samana, eta ez da ezeren aurrean kikiltzen.
es
-?Oh! El samana es fuerte y nada lo amedrenta.
fr
-Oh ! il est fort, le Samana, et il ne craint rien.
en
"Oh, he's strong, the Samana, and he isn't afraid of anything.
eu
Behartu zaitzake, neska polit hori.
es
Podr?a forzarte, hermosa muchacha.
fr
Il pourrait te contraindre, belle fille.
en
He could force you, beautiful girl.
eu
Lapurtu, min eman.
es
Podr?a raptarte o hacerte da?o.
fr
Il pourrait t'enlever, il pourrait te faire mal.
en
He could kidnap you.
eu
-Ez, samana, horrek ez nau beldurtzen.
es
-No, samana, no es eso lo que temo.
fr
-Non, Samana, ce n'est pas ce que je crains.
en
"No, Samana, I am not afraid of this.
eu
Inoiz beldurtu al du samana edo brahman bat inork bere jakinduria, bere fideltasuna, bere pentsamenduaren sakontasuna lapurtu ahal izateak?
es
?Acaso un samana o un brahm?n han temido alguna vez que alguien pudiera asaltarlos y robarles su erudici?n, su piedad o sus pensamientos m?s profundos?
fr
Est-ce qu'un Samana ou un brahmane a jamais craint qu'on p?t venir l'assaillir pour lui ravir sa science, sa pi?t?, ses pens?es profondes ?
en
Did any Samana or Brahman ever fear, someone might come and grab him and steal his learning, and his religious devotion, and his depth of thought?
eu
Ez, berari baitagozkio, eta haietatik eman nahi duena eta eman nahi dionari baino ez du ematen.
es
No, pues forman parte de s? mismo y ?l da solo lo que quiere dar y a quien le place d?rselo.
fr
Non, car elles font partie de lui-m?me et il n'en donne que ce qu'il veut en donner et ? qui il veut en donner.
en
No, for they are his very own, and he would only give away from those whatever he is willing to give and to whomever he is willing to give.
eu
Horrela da, baita Kamalaren eta maitasun jolasen kasuan ere.
es
Lo mismo ocurre con Kamala y los placeres del amor.
fr
Il en est tout ? fait de m?me de Kamala et des joies de l'amour.
en
Like this it is, precisely like this it is also with Kamala and with the pleasures of love.
eu
Ederra eta gorria da Kamalaren ahoa, baina saia zaitez Kamalaren nahiaren kontra musu ematen, eta ez duzu hainbeste gozotasun ematen dakien aho horretatik gozotasun tantatxo bat ere jasoko!
es
Bella y encarnada es la boca de Kamala; pero intenta besarla contra su voluntad y no obtendr?s de esa boca, que tantas delicias sabe prodigar, ni una sola gota de dulzura.
fr
Elle est belle et rouge la bouche de Kamala, mais essaie de lui donner un baiser contre sa volont?, et de cette bouche qui sait prodiguer des d?lices tu ne retireras pas la plus petite douceur !
en
Beautiful and red is Kamala's mouth, but just try to kiss it against Kamala's will, and you will not obtain a single drop of sweetness from it, which knows how to give so many sweet things!
eu
Ikasteko erraztasuna duzu.
es
Has elegido un camino equivocado.
fr
Tu as envie d'apprendre, Siddhartha, eh bien, apprends encore cela :
en
You are learning easily, Siddhartha, thus you should also learn this:
eu
Beraz, Siddhartha, ikas ezazu beste hau ere:
es
No, ser?a lamentable que un joven tan hermoso como t? empezara tan mal.
fr
l'amour peut se mendier, s'acheter, se donner, se ramasser dans la rue, mais il ne se vole pas !
en
love can be obtained by begging, buying, receiving it as a gift, finding it in the street, but it cannot be stolen.
eu
Siddharthak burua makurtu zuen irribarretsu.
es
Siddhartha se inclin? sonriendo y dijo:
fr
Tu fais fausse route en t'engageant dans cette voie.
en
In this, you have come up with the wrong path.
eu
-Lastima litzateke, Kamala, arrazoi osoa duzu!
es
-Tienes raz?n, Kamala:
fr
Non, vraiment, il serait dommage qu'un beau jeune homme comme toi s'y pr?t aussi mal. "
en
Siddhartha bowed with a smile.
eu
Lastima litzateke, benetan.
es
?ser?a lamentable!
fr
" Tu as raison, Kamala, ce serait dommage !
en
"It would be a pity, Kamala, you are so right!
eu
Ez, zure ahotik gozotasun tanta bakarra ere ez dakidala galdu, ezta zuri niretik ere!
es
?Muy lamentable!
fr
ce serait m?me grand dommage !
en
It would be such a great pity.
eu
Horrela egingo dugu, beraz:
es
No, de tu boca no me perder? una sola gota de dulzura, ni t? de la m?a.
fr
Non, il ne sera pas dit que je perdrai une goutte des douceurs de ta bouche, ni toi, une de la mienne.
en
No, I shall not lose a single drop of sweetness from your mouth, nor you from mine!
aurrekoa | 40 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus