Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baliteke horrela izatea, laguna-esan zuen ahots apalez-.
es
-Tal vez sea como dices, amigo-repuso en voz baja-.
fr
" Il est possible, dit-elle ? voix basse, que ce soit comme tu dis, mon ami.
en
"Perhaps it is so," she said quietly, "as you say, friend.
eu
Baina baliteke Siddhartha gizon ederra delako izatea, bere begirada emakumeei gustagarri zaielako, eta horregatik zortea aldeko izatea.
es
Pero acaso tambi?n se deba a que Siddhartha es un hombre hermoso y a que su mirada atrae a las mujeres.
fr
Mais il se peut aussi que ce soit parce que Siddhartha est un bel homme et que son regard pla?t aux femmes.
en
But perhaps it is also like this:
eu
Musu batez agurtu zuen Siddharthak.
es
Tal vez la suerte le sonr?a por esta raz?n.
fr
C'est pour cette raison peut-?tre que la chance lui sourit.
en
that Siddhartha is a handsome man, that his glance pleases the women, that therefore good fortune is coming towards him."
eu
-Horrela izan bedi, ene irakaslea.
es
Siddhartha se despidi? con un beso.
fr
" Siddhartha prit cong? avec un baiser.
en
With one kiss, Siddhartha bid his farewell.
eu
Izango ahal duzu beti gustuko nire begirada.
es
-?Ojal? sea as?, maestra m?a!
fr
" Puisse-t-il en ?tre ainsi, ? ma ma?tresse !
en
"I wish that it should be this way, my teacher;
eu
Izango ahal dut zurekin beti zortea aldeko!
es
?Ojal? que mi mirada te agrade siempre, y que mi suerte provenga de ti!
fr
Puisse mon regard te plaire toujours et le bonheur me venir de toi ! "
en
that my glance shall please you, that always good fortune shall come to me out of your direction!"
eu
es
fr
en
eu
HAUR GIZAKI ARTEAN
es
Con los hombres ni?os
fr
PARMI LES HOMMES
en
WITH THE CHILDLIKE PEOPLE
eu
Siddhartha Kamaswami merkatariarengana joan zen, etxalde aberats batera eraman zuten, zerbitzariek tapiz garesti artetik gidatu zuten gela batera, etxeko jaunaren zain gera zedin.
es
Al llegar, los criados lo condujeron por alcobas y pasillos ricamente tapizados hasta el sal?n donde deb?a esperar al due?o de casa. Al cabo de un rato entr? Kamaswami.
fr
Siddhartha alla trouver le marchand Kamaswami dans une riche maison qu'on lui avait indiqu?e. Des serviteurs le conduisirent par des couloirs orn?s de tapis pr?cieux dans une pi?ce o? il attendit le ma?tre.
en
Siddhartha went to Kamaswami the merchant, he was directed into a rich house, servants led him between precious carpets into a chamber, where he awaited the master of the house.
eu
Kamaswami sartu zen, zalu eta liraina bera, ilea urdindua, begi adi eta zuhurrak, aho irrikatsua.
es
Era un hombre ligero y flexible, de cabellos bastante encanecidos, ojos sabios y prudentes y boca sensual.
fr
Kamaswami entra. C'?tait un homme souple, aux gestes rapides, et dont les cheveux grisonnaient fortement.
en
Kamaswami entered, a swiftly, smoothly moving man with very gray hair, with very intelligent, cautious eyes, with a greedy mouth.
eu
Adeitasunez agurtu zuten elkar etxeko jaunak eta gonbidatuak.
es
Anfitri?n y hu?sped se saludaron amistosamente.
fr
Le ma?tre et le visiteur se salu?rent amicalement.
en
Politely, the host and the guest greeted one another.
eu
-Esan didatenez-hasi zen merkataria-. Brahman ikastuna zara, eta merkatari baten etxean lan bila zabiltza.
es
-Me han dicho-empez? el mercader-que eres un brahm?n, un sabio, pero que buscas colocaci?n en casa de alg?n mercader.
fr
" On m'a dit, commen?a le marchand, que tu es un brahmane, un savant qui d?sirerait se mettre au service d'un commer?ant.
en
"I have been told," the merchant began, "that you were a Brahman, a learned man, but that you seek to be in the service of a merchant.
eu
Premia gorria al da, brahman hori, lan bila bultzatzen zaituena?
es
?Te hallas en la indigencia, brahm?n, y por eso buscas empleo?
fr
Te trouves-tu donc dans le besoin que tu cherches ? te placer ?
en
Might you have become destitute, Brahman, so that you seek to serve?"
eu
-Ez-erantzun zuen Siddharthak-, ez naiz premian aurkitzen, eta inoiz ez dut nire burua halako egoeran aurkitu.
es
-No-repuso Siddhartha-, no estoy y nunca he estado en la indigencia.
fr
-Non, dit Siddhartha, je ne suis pas, je n'ai jamais ?t? dans le besoin.
en
"No," said Siddhartha, "I have not become destitute and have never been destitute.
eu
Jakin ezazu samana artetik natorrela, denbora luzez haiekin bizi izan naizela.
es
Has de saber que vengo de donde los samanas, con los cuales he vivido mucho tiempo.
fr
Apprends que je viens de chez les Samanas, o? j'ai longtemps v?cu.
en
You should know that I'm coming from the Samanas, with whom I have lived for a long time."
eu
-Samana artetik bazatoz, nola ez zara premian izango?
es
-Si vienes de donde los samanas, ?c?mo no vas a estar en la indigencia?
fr
-Si tu viens de chez les Samanas, comment peux-tu ne pas ?tre dans le besoin ?
en
"If you're coming from the Samanas, how could you be anything but destitute?
eu
Samanek ez daukate ezer, ez al da horrela?
es
?Acaso los samanas poseen alg?n bien?
fr
Les Samanas ne sont-ils pas d?nu?s de tout ?
en
Aren't the Samanas entirely without possessions?"
eu
-Ez daukat jabetzarik-esan zuen Siddharthak-, hori bada esan nahi duzuna.
es
-No poseo bien alguno-replic? Siddhartha-, si a eso te refieres.
fr
-Je suis en effet d?nu? de tout, dit Siddhartha, si tu entends par l? que je ne poss?de rien.
en
"I am without possessions," said Siddhartha, "if this is what you mean.
eu
Ez daukat ezer.
es
Desde luego que no.
fr
Mais si je ne poss?de rien, c'est par ma volont? ;
en
Surely, I am without possessions.
eu
Baina nire hautua da, beraz, ez dut premiarik.
es
Pero es por mi voluntad, de modo que no estoy en la indigencia.
fr
je ne suis donc pas dans le besoin.
en
But I am so voluntarily, and therefore I am not destitute."
eu
-Baina zertaz biziko zara, inongo jabetzarik gabe?
es
-Pero ?de qu? piensas vivir, si nada tienes?
fr
-Mais de quoi donc comptes-tu vivre, si tu n'as rien ?
en
"But what are you planning to live of, being without possessions?"
eu
-Ez diot inoiz horri erreparatu, jauna.
es
-Hasta ahora no hab?a pensado en ello, se?or.
fr
-Ma?tre, je n'y ai point encore r?fl?chi.
en
"I haven't thought of this yet, sir.
eu
Hiru urte baino gehiago eman dut jabetzarik gabe, eta ez nau inoiz zertaz biziko naizen jakiteak kezkatu.
es
Hace m?s de tres a?os que carezco de todo, y nunca he pensado de qu? podr?a vivir.
fr
Je n'ai rien poss?d? pendant plus de trois ans et jamais je ne me suis demand? de quoi je vivrais.
en
For more than three years, I have been without possessions, and have never thought about of what I should live."
eu
-Beraz, besteen kontura bizi izan zara.
es
-Has vivido, entonces-repuso-, de los bienes de otros.
fr
-Alors tu as v?cu sur le bien d'autrui ?
en
"So you've lived of the possessions of others." "Presumable this is how it is.
eu
-Horrela izango da, merkataria ere besteen kontura bizi baita.
es
-Supongo que s?. Pero tambi?n el mercader vive del bien ajeno.
fr
-Ce fut sans doute comme tu dis.
en
After all, a merchant also lives of what other people own."
eu
-Ongi esana.
es
-Bien dicho.
fr
Mais le marchand vit lui aussi du bien des autres.
en
"Well said.
eu
Baina ez dio inori berea kentzen ordainetan ezer eman gabe;
es
Pero no despoja a los dem?s gratuitamente:
fr
-D'accord, mais il ne prend rien aux autres gratuitement ;
en
But he wouldn't take anything from another person for nothing;
eu
ordainetan, merkantziak ematen dizkie.
es
a cambio les da sus mercanc?as.
fr
pour ce qu'il leur prend, il leur donne sa marchandise.
en
he would give his merchandise in return."
eu
-Badirudi horrela dela.
es
-As? parece ser, en efecto.
fr
-Il semble bien en effet qu'il en soit ainsi.
en
"So it seems to be indeed.
eu
Guztiek hartu eta eman egiten dute, hau da bizitza.
es
Unos toman, otros dan: as? es la vida.
fr
Les uns prennent, les autres donnent ; telle est la vie.
en
Everyone takes, everyone gives, such is life."
eu
-Baina esadazu:
es
-Pero perm?teme:
fr
-Mais permets !
en
"But if you don't mind me asking:
eu
Ezer ez badaukazu, zer emango duzu?
es
si no posees nada, ?qu? cosas quieres dar?
fr
si tu n'as rien, qu'est-ce que tu veux donner ?
en
being without possessions, what would you like to give?"
eu
-Bakoitzak daukana ematen du.
es
-Cada cual da lo que tiene.
fr
-Chacun donne ce qu'il a.
en
"Everyone gives what he has.
eu
Gerlariak, indarra ematen du, merkatariak merkantzia, irakasleak irakaspena, nekazariak arroza, arrantzaleak arraina.
es
El guerrero da su fuerza; el mercader, su mercanc?a;
fr
Le guerrier donne sa force, le marchand sa marchandise, le ma?tre sa doctrine, le paysan son riz, le p?cheur ses poissons.
en
The warrior gives strength, the merchant gives merchandise, the teacher teachings, the farmer rice, the fisher fish."
eu
-Horrela da, bai.
es
el maestro, sus conocimientos;
fr
-Parfaitement !
en
"Yes indeed.
eu
Eta zer da, beraz, zuk emateko duzuna?
es
el campesino, su arroz;
fr
Mais voyons ; et toi, qu'as-tu ? donner ?
en
And what is it now what you've got to give?
eu
Zer da ikasi duzuna, zertarako gai zara?
es
el pescador, sus peces.
fr
Qu'as-tu appris que tu puisses donner ?
en
What is it that you've learned, what you're able to do?"
eu
-Pentsatzen dakit. Itxaroten dakit.
es
-Muy bien. ?Qu? sabes hacer?
fr
-Je sais r?fl?chir, je sais attendre, je sais je?ner.
en
"I can think. I can wait.
eu
Barau egiten dakit.
es
-S? meditar, esperar y ayunar.
fr
 
en
I can fast."
eu
-Hori al da guztia?
es
-?Es todo?
fr
-Est-ce l? tout ?
en
"That's everything?"
eu
-Uste dut hori dela guztia!
es
-S?, creo que es todo.
fr
-Oui, je crois que c'est tout.
en
"I believe, that's everything!"
eu
-Eta zertarako balio du?
es
-?Y de qu? te sirve?
fr
-Et ? quoi cela te sert-il ?
en
"And what's the use of that?
eu
Barau egiteak, adibidez, zertarako balio du?
es
El ayuno, por ejemplo, ?para qu? es ?til?
fr
Par exemple, le je?ne, ? quoi est-il bon ?
en
For example, the fasting-what is it good for?"
eu
-Oso baliagarria da, jauna.
es
-Es muy ?til, se?or, Cuando un hombre no tiene qu? comer, lo m?s inteligente ser? que ayune.
fr
-Il est bon ? bien des choses, Ma?tre.
en
"It is very good, sir.
eu
Inork jatekorik ez duenean, barau egitea izango du zentzudunena.
es
Si, por ejemplo, Siddhartha no hubiera aprendido a ayunar, ahora tendr?a que aceptar cualquier empleo, en tu casa o en otra parte, pues el hambre lo impulsar?a a ello.
fr
Quand un homme n'a rien ? manger, le mieux qu'il puisse faire c'est de je?ner.
en
When a person has nothing to eat, fasting is the smartest thing he could do.
eu
Siddharthak, adibidez, barau egiten ikasi ez balu, edozein lanpostu onartu behar izango luke, goseak behartuta, zurean edo beste inon izanda ere.
es
Pero al ser como es, Siddhartha puede esperar tranquilamente, pues desconoce la impaciencia y la necesidad;
fr
Si, par exemple, Siddhartha n'avait pas appris ? je?ner, il lui faudrait, aujourd'hui, accepter un travail quelconque, soit chez toi, soit ailleurs, parce que la faim l'y contraindrait.
en
When, for example, Siddhartha hadn't learned to fast, he would have to accept any kind of service before this day is up, whether it may be with you or wherever, because hunger would force him to do so.
eu
Honela, aldiz, Siddharthak itxaron dezake lasai, ez du egonarria galduko, ez du premiarik ezagutzen, denbora luzez jasan dezake gosearen setioa, eta gainera, barre egin dezake.
es
puede aguantar el asedio del hambre largo tiempo, y encima re?rse de ?l.
fr
Mais tel qu'il est, Siddhartha peut attendre tranquillement ; il ne conna?t pas l'impatience, il ne conna?t pas le besoin et la faim peut longtemps lui livrer ses assauts, il en rira.
en
But like this, Siddhartha can wait calmly, he knows no impatience, he knows no emergency, for a long time he can allow hunger to besiege him and can laugh about it.
eu
Horretarako, jauna, balio du barau egiteak.
es
Para eso, se?or, sirve el ayuno.
fr
Voil?, Ma?tre, ? quoi sert le je?ne.
en
This, sir, is what fasting is good for."
eu
-Zuzen zabiltza, samana.
es
-Tienes raz?n, samana.
fr
-Tu as raison, Samana.
en
"You're right, Samana.
eu
Itxaron momentutxo bat.
es
Espera un momento.
fr
Attends-moi un instant.
en
Wait for a moment."
eu
Kamaswami gelatik irten eta dokumentu bildu bat eskuan zeukala sartu zen berriz, gonbidatuari eman, eta honela galdetu zion:
es
Kamaswami sali? y volvi? con un papiro enrollado que entreg? a su hu?sped, al tiempo que le preguntaba:
fr
" Kamaswami sortit et revint avec un rouleau qu'il tendit ? son visiteur en lui disant :
en
Kamaswami left the room and returned with a scroll, which he handed to his guest while asking:
aurrekoa | 40 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus