Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezjakin bihurtu behar izan dut, neure baitan Atmana berriz ere aurkitu ahal izateko.
es
He tenido que convertirme en un loco para redescubrir el Atm?n en mi interior.
fr
Il m'a fallu passer par la folie pour arriver jusqu'? Atman.
en
I had to become a fool, to find Atman in me again.
eu
Bekatu egin behar izan dut, berriz ere bizi ahal izateko.
es
He tenido que pecar de nuevo para poder revivir.
fr
Il m'a fallu succomber au p?ch? pour rena?tre ? la vie.
en
I had to sin, to be able to live again.
eu
Norantz eramango ote nau bideak?
es
?Por d?nde me llevar? a?n mi camino?
fr
O? la route que je suis me conduira-t-elle ?
en
Where else might my path lead me to?
eu
Eroa da bidea, itzulinguruka doa, biraka agian.
es
Es un camino absurdo, que avanza dibujando curvas, tal vez en c?rculo.
fr
N'est-elle pas absurde, cette route, ne me m?ne-t-elle pas en courbes, peut-?tre m?me en cercle ?
en
It is foolish, this path, it moves in loops, perhaps it is going around in a circle.
eu
Jarrai dezala nahi duen lekurantz, neuk ibili nahi dut".
es
Que avance como quiera. Yo lo seguir?."
fr
Qu'elle soit comme elle voudra, je la suivrai.
en
Let it go as it likes, I want to to take it.
eu
Poz zoragarria nabaritu zuen bihotzean.
es
Sinti? que una alegr?a extraordinaria herv?a en su pecho.
fr
" Il se sentait gonfl? d'une joie indicible.
en
Wonderfully, he felt joy rolling like waves in his chest.
eu
"Nondik-galdetzen zion bihotzari-, zergatik hartu duzu alaitasun hori?
es
"?De d?nde te viene este alborozo?-pregunt? a su coraz?n-.
fr
" D'o? te vient cette all?gresse ? demanda-t-il ? son c?ur.
en
Wherever from, he asked his heart, where from did you get this happiness?
eu
Lozorro luze, on eta hain atsegin horretatik?
es
?Ser? de aquel sue?o largo y reparador que tanto bien me ha hecho?
fr
Serait-ce de ce long et si bienfaisant sommeil ?
en
Might it come from that long, good sleep, which has done me so good?
eu
Ala Om hitza ahoskatzeagatik?
es
?O de haber pronunciado la palabra Om?
fr
ou de la parole Om que je pronon?ai ?
en
Or from the word Om, which I said?
eu
Edo ihes egin bainuen, ihesa gauzatu eta berriz ere aske naizelako zerupean mutiko bat bezala?
es
?O de que pude evadirme, de que mi fuga es un hecho, de que soy nuevamente libre y me encuentro bajo el cielo, como un ni?o?
fr
Ne serait-ce pas plut?t de m'?tre ?chapp?, d'?tre parti sans id?e de retour et de me sentir maintenant aussi libre que l'oiseau dans le ciel ? Oh !
en
Or from the fact that I have escaped, that I have completely fled, that I am finally free again and am standing like a child under the sky?
eu
Zeinen ona den ihes egin izana, aske izatea!
es
?Qu? maravilloso es poder huir, convertirse en un ser libre!
fr
quelle bonne chose que cette fuite, que cette libert? retrouv?e !
en
Oh how good is it to have fled, to have become free!
eu
Zeinen garbia eta ederra den hemengo airea, zeinen ona arnasteko!
es
?Qu? hermoso y puro es aqu? el aire, qu? saludable es aspirarlo!
fr
Comme ici l'air est bon et pur, et quel plaisir de l'aspirer !
en
How clean and beautiful is the air here, how good to breathe!
eu
Han, ihes egin nuen leku hartan, ukendu lurrina zen guztia, jaki espeziatua, ardoa, gehiegikeria, geldotasuna.
es
All? en las regiones de donde me he evadido, todo ol?a a ung?entos, a especias, a vino, a opulencia, a pereza.
fr
L?-bas, o? j'?tais, on ne respirait que des odeurs d'onguent, d'?pices, de vin, de toutes sortes de choses inutiles, et de paresse.
en
There, where I ran away from, there everything smelled of ointments, of spices, of wine, of excess, of sloth.
eu
Zeinen gorroto nuen aberatsen mundu hura, sabelkoi eta jokalariena!
es
?C?mo he llegado a odiar aquel mundo de ricos, de sibaritas, de jugadores!
fr
Que je l'ai donc ha? ce monde de riches, de viveurs, de joueurs !
en
How did I hate this world of the rich, of those who revel in fine food, of the gamblers!
eu
Zeinen gorroto nuen neure burua, mundu higuingarri horretan hain luze gelditzeagatik!
es
?Cu?nto he llegado a detestarme por permanecer en ese horrible mundo!
fr
Que je me suis donc ha? moi-m?me de rester si longtemps dans cette affreuse soci?t? !
en
How did I hate myself for staying in this terrible world for so long!
eu
Zenbateraino gorrotatu nuen neure burua, zenbat lapurtu nion, zenbat pozoitu nuen, zenbat zigortu, zahartu, gaiztotu!
es
?C?mo me he odiado, robado, envenenado y torturado, volvi?ndome viejo y malo!
fr
M'y suis-je assez vilipend?, assez sacrifi?, empoisonn?, tortur? ! Ce n'est pas tout :
en
How did I hate myself, have deprive, poisoned, tortured myself, have made myself old and evil!
eu
Ez, ez dut inoiz gehiago Siddhartha jakintsua zenik pentsatuko, lehen gustuko nuen bezala!
es
?No, ya nunca volver? a creer, como lo hac?a antes tan a gusto, que Siddhartha era un hombre sabio!
fr
j'y suis encore devenu vieux et m?chant. Et moi qui m'imaginais volontiers que Siddhartha ?tait un sage !
en
No, never again I will, as I used to like doing so much, delude myself into thinking that Siddhartha was wise!
eu
Hala ere, orain ondo jokatu dut, gustuko dut, goraipa dezaket nire jokaera: Neure buruarenganako gorrotoa amaitu da, bizitza ergel eta aspergarri hura amaitu da!
es
Algo he ganado, sin embargo, algo que me complace y de lo cual me felicito: ?haber terminado de una vez por todas con ese odio contra m? mismo, con esa vida mon?tona e insensata!
fr
En v?rit?, je suis content et fier d'avoir mis fin, comme je l'ai fait, ? cette haine que j'?prouvais contre moi-m?me, en m?me temps qu'? l'existence stupide et vide que je menais.
en
But this one thing I have done well, this I like, this I must praise, that there is now an end to that hatred against myself, to that foolish and dreary life!
eu
Zoriontzen zaitut, Siddhartha, ergelkeriatan emandako hainbeste urteren ostean, bururatu zaizu zerbait, egin duzu zerbait, aditu duzu zure baitako txoriaren kanta, eta jarraitu egin diozu!".
es
Te felicito, Siddhartha; al cabo de tantos a?os de locura has vuelto a tener una idea razonable, has hecho algo, has o?do cantar al pajarillo en tu pecho y lo has seguido."
fr
Je te f?licite, Siddhartha ; apr?s toutes tes ann?es de d?mence, tu as eu enfin une id?e raisonnable, tu as fait quelque chose de bien, tu as entendu chanter le petit oiseau dans ta poitrine et tu as ob?i ? sa voix. "
en
I praise you, Siddhartha, after so many years of foolishness, you have once again had an idea, have done something, have heard the bird in your chest singing and have followed it!
eu
Horrela zoriondu zuen bere burua, harro sentitu zen, eta gosez orroka zebilen bere urdaila entzun zuen.
es
En estos t?rminos se elogiaba, muy contento de s? mismo, escuchando con curiosidad su propio est?mago, que gru??a de hambre.
fr
C'est ainsi qu'il se louait et t?moignait sa satisfaction de lui-m?me, tout en pr?tant l'oreille aux plaintes de son estomac que la faim tiraillait.
en
Thus he praised himself, found joy in himself, listened curiously to his stomach, which was rumbling with hunger.
eu
Pena puska bat, miseria puska bat dastatu zuen azken garai eta egunotan, etsipeneraino, heriotzaraino, eta gero bota.
es
Y entonces advirti? que en los ?ltimos tiempos hab?a tenido que ingerir y que escupir una raci?n de sufrimiento y otra de miseria, mastic?ndolas hasta la desesperaci?n y la muerte.
fr
Il sentait bien que dans ces derniers temps et surtout dans ces derniers jours il avait vid? jusqu'? la derni?re goutte le contenu amer de la coupe, pour vomir ensuite toute la mis?re dans un hoquet de d?sespoir et de mort.
en
He had now, so he felt, in these recent times and days, completely tasted and spit out, devoured up to the point of desperation and death, a piece of suffering, a piece of misery.
eu
Hori ona zen.
es
Estaba muy bien as?.
fr
Et c'?tait bien ainsi.
en
Like this, it was good.
eu
Luzaroan geratu ahalko zen Kamaswamirekin dirua pilatzen, dirua xahutzen, sabela betetzen eta arima lehortzen, luzaroan bizi ahalko zen infernu leun eta bigun hartan, erabateko atsekabe eta etsipen unea iritsi ez balitzaio, muturreko une hori, ur emariaren gainean zabuka zegoenean, bere burua suntsitzeko prest.
es
Habr?a podido quedarse m?s tiempo junto a Kamaswami, ganando dinero y derroch?ndolo, y echar barriga y desecar su propia alma;
fr
Il aurait pu rester longtemps encore avec Kamaswami, continuer ? gagner et ? gaspiller de l'argent, ? se gaver de toutes sortes de mets, en laissant mourir sa pauvre ?me alt?r?e ;
en
For much longer, he could have stayed with Kamaswami, made money, wasted money, filled his stomach, and let his soul die of thirst;
eu
Etsipena, nazka sakona sentitu zuen, eta hala ere ez zen garaitua izan.
es
mucho m?s tiempo habr?a podido quedarse en aquel dulce y mullido infierno, de no haberle llegado el instante del desconsuelo y de la desesperaci?n absolutas, aquel supremo instante en el que se inclin? hacia la corriente del r?o, dispuesto a suprimirse.
fr
il aurait pu demeurer longtemps encore dans cet enfer o? r?gnaient la mollesse et la volupt?, si la d?tresse et le d?sespoir ne l'en eussent pas arrach? pour le conduire, au paroxysme de la crise, sur la rive de ce fleuve o? il d?cida de mettre fin ? ses tortures.
en
for much longer he could have lived in this soft, well upholstered hell, if this had not happened: the moment of complete hopelessness and despair, that most extreme moment, when he hang over the rushing waters and was ready to destroy himself.
eu
Txoriak, iturri eta ahots hark bizirik zirauen bere baitan, hori zen bere poza, bere barrea, ile urdinduek inguraturiko aurpegia alaitzen ziona.
es
Haber sentido esa desesperaci?n y ese profundo hast?o sin sucumbir a ellos, y saber que el pajarillo, la fuente cantarina y la voz a?n estaban vivos en su interior, pese a todo, era la causa inmediata de su alegr?a, de su risa, de los rayos que iluminaban su rostro bajo los cabellos grises.
fr
Avoir ?t? en proie ? ce d?sespoir, ? ce profond ?c?urement de tout, et n'y avoir point c?d?, avoir senti vivre encore en lui le petit oiseau, source et vie de son ?me, c'est ce qui faisait maintenant sa joie et ?clairait d'un rayon de bonheur son visage sous ses cheveux grisonnants.
en
That he had felt this despair, this deep disgust, and that he had not succumbed to it, that the bird, the joyful source and voice in him was still alive after all, this was why he felt joy, this was why he laughed, this was why his face was smiling brightly under his hair which had turned gray.
eu
"Ona da-pentsatu zuen-, jakin beharreko guztia norberak probatzea.
es
"?Qu? bueno-pens?-es probar por s? mismo lo que hay que saber!
fr
" Il est bon, se r?p?tait-il, d'avoir appris ? ses d?pens ce qu'on a besoin de savoir.
en
"It is good," he thought, "to get a taste of everything for oneself, which one needs to know.
eu
Plazer mundutarrek eta aberastasunak ez zutela onik ekartzen ikasi nuen umetan.
es
Ya de ni?o me ense?aron que los placeres del mundo y las riquezas no son ning?n bien.
fr
M?me quand j'?tais enfant je n'ignorais pas que les plaisirs du monde et les richesses ne valent pas grand-chose.
en
That lust for the world and riches do not belong to the good things, I have already learned as a child.
eu
Jakin banekien aspalditik, baina orain bizi izan dut.
es
Lo sab?a hace ya tiempo, m?s solo ahora lo he vivido en carne propia.
fr
Je le savais depuis longtemps ; mais ce n'est qu'? pr?sent que j'en ai fait l'exp?rience.
en
I have known it for a long time, but I have experienced only now.
eu
Eta orain badakit, ez bakarrik oroimenak hala diostalako, nire begiek ikusi dutelako baizik, nire bihotzak, nire sabelak.
es
Y ahora lo s?; lo s? no solamente con la memoria, sino con mis ojos, con mi coraz?n, con mi est?mago.
fr
je le suis non seulement par ma m?moire, mais par mes yeux, par mon c?ur, par mon estomac.
en
And now I know it, don't just know it in my memory, but in my eyes, in my heart, in my stomach.
eu
Zeinen ederra den jakitea!".
es
?Tanto mejor para m?!"
fr
Et c'est tant mieux pour moi !
en
Good for me, to know this!"
eu
Luzaz gelditu zen bere eraldaketaz gogoeta egiten, eta txoria entzun zuen alai kantari.
es
Largo tiempo sigui? meditando sobre su transformaci?n, escuchando el alegre cantar del pajarito.
fr
" Longtemps encore il demeura plong? dans ses r?flexions, ?coutant le chant joyeux de son petit oiseau.
en
For a long time, he pondered his transformation, listened to the bird, as it sang for joy.
eu
Ez al zen hil txori hura bere baitan, ez al zuen haren heriotza pairatu?
es
?No hab?a muerto en su interior esta avecilla? ?No hab?a ?l mismo sentido su muerte?
fr
Il n'?tait donc pas mort, comme il croyait l'avoir remarqu? ?
en
Had not this bird died in him, had he not felt its death?
eu
Ez, beste zerbait hil zen bere baitan, aspalditik hil nahi zuen zerbait.
es
No, otra cosa hab?a muerto en ?l, algo que anhelaba morir hac?a tiempo.
fr
Non ! mais autre chose en lui ?tait mort, qui demandait depuis longtemps ? mourir.
en
No, something else from within him had died, something which already for a long time had yearned to die.
eu
Ez al zen aszeta urte sutsu haietan hiltzen ahalegindu zen hori?
es
?No era aquello que ?l quiso matar durante los fervientes a?os de su penitencia?
fr
N'?tait-ce pas justement ce qu'il avait essay? de d?truire, pendant les ann?es si ardemment consacr?es ? la p?nitence ?
en
Was it not this what he used to intend to kill in his ardent years as a penitent?
eu
Ez al zen bere Nia, bere Ni txiki, beldurti eta harro hori, hainbeste urtez borrokatu zuena, beti garaile suertatzen zena, behin-behineko heriotza bakoitzaren ostean berriz sortu, poza debekatu, eta beldurtzen zuena?
es
?No era acaso su propio Yo, su peque?o, inquieto y orgulloso Yo, con el que tantos a?os hab?a luchado y al que siempre hab?a sucumbido, ese Yo que resurg?a despu?s de cada muerte a impedirle la alegr?a e infundirle miedo?
fr
N'?tait-ce pas son moi, ce moi mesquin, anxieux et orgueilleux contre lequel il avait lutt? tant d'ann?es, qui l'avait toujours vaincu et qui renaissait apr?s chaque victoire pour lui interdire la joie et lui inspirer la crainte ?
en
Was this not his self, his small, frightened, and proud self, he had wrestled with for so many years, which had defeated him again and again, which was back again after every killing, prohibited joy, felt fear?
eu
Baso honetako ibai maitagarriaren ertzean gaur azkenean heriotza aurkitu zuena, ez al zen hori?
es
?No era eso lo que por fin hab?a muerto aquel d?a, ah? en el bosque, junto a ese ameno r?o?
fr
N'?tait-ce pas lui qui aujourd'hui avait ?t? d?finitivement an?anti, l?, dans la for?t, sur le bord de ce joli fleuve ?
en
Was it not this, which today had finally come to its death, here in the forest, by this lovely river?
eu
Ez al zen heriotza horregatik berriz haurra izatera itzuli, beldurrik gabe, konfiantzaz eta pozez gainezka?
es
?Y no era gracias a esa muerte que ?l, ahora, se sent?a otra vez ni?o, lleno de confianza y alegr?a, libre ya de todo miedo?
fr
Et n'?tait-ce pas cet an?antissement qui le rendait maintenant aussi confiant qu'un enfant, qui bannissait de lui la crainte et le comblait de joie ?
en
Was it not due to this death, that he was now like a child, so full of trust, so without fear, so full of joy?
eu
Eta orain sumatu zuen brahman eta aszeta zenean Ni hori zergatik borrokatzen zuen alferrik.
es
Intuy? Siddhartha entonces por qu? como brahm?n y como penitente hab?a combatido en vano contra ese Yo.
fr
Alors Siddhartha commen?a ? se rendre compte des raisons pour lesquelles, quand il ?tait brahmane et moine p?nitent, il avait lutt? en vain contre ce moi.
en
Now Siddhartha also got some idea of why he had fought this self in vain as a Brahman, as a penitent.
eu
Gehiegizko jakintza zuen oztopo, bertso sakratu gehiegi, eskaintzak egiteko arau, hildura, eginahal gehiegi!
es
?El exceso de conocimientos, de versos sagrados, de normas rituales, mortificaci?n, celo y aspiraciones lo hab?a inmovilizado!
fr
Ce qui l'avait emp?ch? de vaincre, c'?tait l'abus de la science, des vers sacr?s, des prescriptions rituelles, de la mortification, de l'action et du z?le !
en
Too much knowledge had held him back, too many holy verses, too many sacrificial rules, to much self-castigation, so much doing and striving for that goal!
eu
Harrotasunez, argiena izan zen beti, azkarrena, beste guztiak baino urrats bat aurrerago, beti jakitun, beti gogo, beti apaiz edo jakintsu.
es
Dominado por su orgullo, hab?a sido siempre el m?s empe?oso, el hombre situado siempre a un paso por delante de todos los otros, siempre el hombre espiritual y sabio, siempre el sacerdote o el gran erudito.
fr
Il avait ?t? orgueilleux parce qu'il ?tait toujours le plus intelligent, toujours le plus assidu, toujours en avance sur tous les autres : c'?tait lui le Pr?tre, le Sage.
en
Full of arrogance, he had been, always the smartest, always working the most, always one step ahead of all others, always the knowing and spiritual one, always the priest or wise one.
eu
Apaiztasun, harrotasun, espiritualtasun horretan ezkutatzen zen bere Nia, hor finkatu eta hazi egiten zen, berak barau eta penitentziaren bitartez itzaltzen zuela uste zuen bitartean.
es
Y en ese sacerdocio, en ese orgullo, en esa espiritualidad se hab?a escondido su Yo, en ellos se hallaba instalado y segu?a creciendo, mientras Siddhartha cre?a poder matarlo con ayunos y penitencias.
fr
Et c'?tait dans ce sacerdoce, dans cet orgueil, dans cette intelligence que s'?tait gliss? son moi, qu'il s'?tait install?, tandis qu'il s'imaginait pouvoir le tuer par les je?nes et les p?nitences.
en
Into being a priest, into this arrogance, into this spirituality, his self had retreated, there it sat firmly and grew, while he thought he would kill it by fasting and penance.
eu
Orain ulertzen zuen ahots sekretuak egia esan zuela, inongo irakaslek inoiz ezingo zuela salbatu.
es
Mas ahora se daba cuenta, ahora ve?a que la voz misteriosa hab?a tenido raz?n, que ning?n maestro habr?a podido liberarlo nunca.
fr
? pr?sent il voyait bien que la voix myst?rieuse avait eu raison et qu'aucun ma?tre n'aurait jamais pu le sauver.
en
Now he saw it and saw that the secret voice had been right, that no teacher would ever have been able to bring about his salvation.
eu
Horregatik izan zuen munduratu beharra, plazer eta botere artean, emakume eta diru artean galtzeko beharra; merkatari bihurtu behar izan zuen, dado jokalari, zurrutari eta diruzale, bere baitako apaiza eta samana hil arte.
es
De ah? que se viera obligado a ir por el mundo, a perderse en el placer y en el poder, en las mujeres y en el oro, a convertirse en mercader, en jugador de dados, en un hombre bebedor y codicioso, hasta que el sacerdote y el samana murieran en su interior.
fr
C'est pour cela qu'il avait d? aller dans le monde o? il s'?tait perdu au milieu des plaisirs et des richesses aupr?s des puissants et des femmes, qu'il ?tait devenu commer?ant, joueur, buveur et cupide jusqu'? ce que le pr?tre et le Samana p?rissent en lui.
en
Therefore, he had to go out into the world, lose himself to lust and power, to woman and money, had to become a merchant, a dice-gambler, a drinker, and a greedy person, until the priest and Samana in him was dead.
eu
Horregatik jasan behar izan zituen urte lazgarri haiek, bizitza aspergarri eta galdu baten hustasuna, nazka, zentzugabekeria, bukaeraraino, erabateko etsipeneraino, Siddhartha mundutarra, Siddhartha diruzalea ere hil arte.
es
Por eso hab?a tenido que soportar esos terribles a?os, soportar el hast?o, la vacuidad y el absurdo de una vida mon?tona y perdida, soportarlo hasta el final, hasta la m?s amarga de las desesperaciones, hasta que el Siddhartha libertino y codicioso pudiera tambi?n morirse.
fr
C'est pour cela qu'il avait d? continuer ? supporter ces affreuses ann?es d'une existence ?c?urante, absurde et vide, jusqu'? ce qu'il tomb?t dans le d?sespoir le plus amer, jusqu'? ce que l'homme de d?bauches, l'homme avide de richesses qu'?tait Siddhartha f?t mort. Et il ?tait mort en effet ;
en
Therefore, he had to continue bearing these ugly years, bearing the disgust, the teachings, the pointlessness of a dreary and wasted life up to the end, up to bitter despair, until Siddhartha the lustful, Siddhartha the greedy could also die.
eu
Hil egin zen, eta Siddhartha berri bat esnatu zen lo hartatik.
es
Y de hecho hab?a muerto: un nuevo Siddhartha hab?a emergido del sue?o.
fr
car du sommeil de l'ancien Siddhartha un nouveau Siddhartha ?tait n?.
en
He had died, a new Siddhartha had woken up from the sleep.
eu
Hau ere zahartu egingo zen, honek ere hil beharko zuen, iragankorra zen Siddhartha, forma oro iragankorra den bezala.
es
?l tambi?n envejecer?a, tambi?n tendr?a que morir un d?a; ef?mero era Siddhartha, tan ef?mero como cualquier forma sensible.
fr
Celui-l? aussi deviendrait vieux et il lui faudrait aussi mourir un jour : Siddhartha passerait, comme passent toutes choses.
en
He would also grow old, he would also eventually have to die, mortal was Siddhartha, mortal was every physical form.
eu
Gaur sasoi betean zegoen, mutiko bat bezain gazte, Siddhartha berri bat, pozez gainezka.
es
Pero ahora se sent?a joven, era un ni?o: el nuevo Siddhartha, y se hallaba rebosante de alegr?a.
fr
Mais pour l'instant il se sentait plein de jeunesse et, comme un enfant, il s'abandonnait tout entier ? la joie.
en
But today he was young, was a child, the new Siddhartha, and was full of joy.
eu
Ideia horiek zerabiltzan buruan, irribarretsu entzuten zuen bere urdaila, esker onez aditu zuen erle baten burrunba.
es
Estos pensamientos ocupaban su esp?ritu mientras escuchaba, sonriendo, los gru?idos de su est?mago y el zumbido de una abeja.
fr
Ces pens?es occupaient son esprit, tandis que, toujours souriant, il ?coutait les bruits de son estomac vide et le bourdonnement d'une abeille.
en
He thought these thoughts, listened with a smile to his stomach, listened gratefully to a buzzing bee.
eu
Pozez begiratzen zion ibaiaren emariari. Inoiz ez zuen hain gustuko izan ura, inoiz ez zuen joairaren ahots eta jarraitasuna hainbesteko indarrez aditu.
es
Sereno, contempl? c?mo flu?a el agua del r?o; nunca un agua le hab?a gustado tanto como aquella, nunca hab?a percibido con tal fuerza y nitidez la voz y el sentido aleg?rico del agua que fluye.
fr
Satisfait, il contemplait l'eau du fleuve qui coulait et jamais il n'y avait pris tant de plaisir. Jamais il n'avait discern? d'une fa?on si agr?able et si claire la voix et l'enseignement de cette eau fuyante.
en
Cheerfully, he looked into the rushing river, never before he had like a water so well as this one, never before he had perceived the voice and the parable of the moving water thus strongly and beautifully.
eu
Ibaiak esateko gauza berezi bat zuela iruditu zitzaion, oraindik ezagutzen ez zuen zerbait, bere zain zegoen zerbait.
es
Le pareci? que el r?o ten?a algo muy especial que decirle, algo que ?l ignoraba todav?a y lo estaba esperando.
fr
Il crut comprendre que le fleuve avait quelque chose de particulier ? lui dire, quelque chose qu'il ignorait encore et qui l'attendait.
en
It seemed to him, as if the river had something special to tell him, something he did not know yet, which was still awaiting him.
eu
Ibai horretan bere burua ito nahi izan zuen Siddharthak, bertan ito zen gaur Siddhartha zaharra, nekatua, etsitua.
es
Siddhartha hab?a querido ahogarse en ese r?o; en ?l se hab?a ahogado ahora el Siddhartha viejo, cansado y desesperado.
fr
En r?alit? c'?tait bien dans ses flots bouillonnants que l'ancien Siddhartha, fatigu? et d?sesp?r?, s'?tait enseveli aujourd'hui.
en
In this river, Siddhartha had intended to drown himself, in it the old, tired, desperate Siddhartha had drowned today.
aurrekoa | 40 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus