Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Aberatsa izan naiz, eta ez naiz jada; eta bihar zer izango naizen, ez dakit.
es
Fui un hombre rico, pero ya no lo soy. ?Qu? ser? ma?ana? No lo s?.
fr
J'?tais riche et je ne le suis plus. Que serai-je demain ?
en
I was a rich man and am no rich man any more, and what I'll be tomorrow, I don't know."
eu
-Aberastasunak galdu al dituzu?
es
-?Perdiste tus riquezas?
fr
-Tu as donc perdu tes richesses ?
en
"You've lost your riches?"
eu
-Galdu egin ditut, edo galdu egin naute.
es
-S?, las perd?, o tal vez ellas me perdieron.
fr
-Je les ai perdues, ou plut?t c'est moi qui les ai abandonn?es.
en
"I've lost them or they me.
eu
Galdu egin zaizkit.
es
Digamos que se me extraviaron.
fr
Elles se sont d?tach?es de moi.
en
They somehow happened to slip away from me.
eu
Bizkor dabil biraka itxuren gurpila, Govinda.
es
La rueda de las apariencias gira velozmente, Govinda.
fr
La roue des transformations tourne vite, ? Govinda.
en
The wheel of physical manifestations is turning quickly, Govinda.
eu
Non da Siddhartha brahmana?
es
?D?nde est? el brahm?n Siddhartha?
fr
Qu'est devenu le Samana Siddhartha ?
en
Where is Siddhartha the Brahman?
eu
Non da Siddhartha samana?
es
?D?nde el rico Siddhartha?
fr
Qu'est devenu le riche Siddhartha ?
en
Where is Siddhartha the rich man?
eu
Non da Siddhartha aberatsa? Bizkor aldatzen da iragankorra dena, Govinda, zuk ondo dakizu.
es
Aprisa cambia lo transitorio, Govinda: t? lo sabes.
fr
Tout passe vite, tu le sais, ? Govinda. "
en
Non-eternal things change quickly, Govinda, you know it."
eu
Govindak luzaroan egin zion so gaztetako lagunari, eta bere begietan zalantza sortu zen.
es
Largo rato contempl? Govinda a su amigo de juventud, con la duda reflejada en sus ojos.
fr
Longtemps Govinda consid?ra son ami d'enfance avec un doute dans les yeux.
en
Govinda looked at the friend of his youth for a long time, with doubt in his eyes.
eu
Orduan, agurtu egin zuen, jaun agurgarri bat agurtzen den eran, eta bideari ekin zion.
es
Luego lo salud?, como se saluda a las personas nobles, y prosigui? su camino.
fr
Puis il le salua comme on salue une personne d'un haut rang et reprit sa route.
en
After that, he gave him the salutation which one would use on a gentleman and went on his way.
eu
Irribarretsu, begiradaz jarraitu zuen Siddharthak. Oraindik maite zuen gizon fidel hori, beldurti hori.
es
Sonriendo, Siddhartha lo sigui? con la mirada: todav?a amaba a ese hombre fiel y temeroso.
fr
Siddhartha, le visage souriant, le regarda s'?loigner, car il l'aimait toujours ce fid?le, cet h?sitant Govinda.
en
With a smiling face, Siddhartha watched him leave, he loved him still, this faithful man, this fearful man.
eu
Eta nola ez luke, une honetan, lo miragarri honen ostean, Om-az hain betea, nola ez luke inor eta ezer maitatuko!
es
Y adem?s, en aquel momento, en aquella hora fabulosa, despu?s de su maravilloso sue?o, compenetrado a?n con el Om, ?c?mo habr?a podido no amar a alguien o algo?
fr
Du reste, ? cet instant o? il se sentait lui-m?me si heureux apr?s ce sommeil merveilleux, comment aurait-il pu ne pas aimer quelqu'un ou quelque chose !
en
And how could he not have loved everybody and everything in this moment, in the glorious hour after his wonderful sleep, filled with Om!
eu
Hortxe zen lilura, lotan Om-ari esker bere baitan gauzatu zena: guztia maite zuen, ikusten zuen guztiarekiko maitasunez gainezka zen.
es
En eso consist?a, precisamente, el encantamiento operado en ?l durante el sue?o y a trav?s del Om: ahora amaba todo, sent?a un amor jubiloso por todo cuanto ve?a.
fr
C'?tait justement l? le charme qui avait agi en lui, pendant qu'il dormait, et qui l'emplissait maintenant de joie et d'amour pour tout ce qu'il voyait.
en
The enchantment, which had happened inside of him in his sleep and by means of the Om, was this very thing that he loved everything, that he was full of joyful love for everything he saw.
eu
Eta orain konturatzen zenez, hain egon zen gaixorik, ezen ezin baitzen ez ezer eta ez inor maitatu.
es
Y esta le pareci? ser, adem?s, la grave enfermedad que lo hab?a afligido hasta entonces:
fr
Et c'?tait aussi, du moins il se l'imaginait, cette impuissance ? aimer qui et quoi que ce f?t, qui l'avait rendu si malade.
en
And it was this very thing, so it seemed to him now, which had been his sickness before, that he was not able to love anybody or anything.
eu
Irribarretsu, begiradaz jarraitu zuen Siddharthak urruntzen ari zen lekaidea.
es
Sin dejar de sonre?r sigui? Siddhartha contemplando al monje que se alejaba.
fr
Toujours souriant, Siddhartha suivait des yeux le moine qui s'en allait.
en
With a smiling face, Siddhartha watched the leaving monk.
eu
Loak indarberriturik baina goseak jota zegoen, bi egun ziren jan gabe, eta gosearen aurrean tinko irauteko gai zen garaia urruti zegoen oso.
es
Si bien el sue?o le hab?a devuelto las fuerzas, el hambre lo atormentaba, pues hac?a dos d?as que no probaba bocado y los tiempos en que pod?a resistir el hambre se hallaban ya muy lejanos.
fr
Le sommeil lui avait rendu des forces, mais la faim le tourmentait, car il n'avait rien mang? depuis deux jours et les temps ?taient loin o? il pouvait la narguer sans souffrir.
en
The sleep had strengthened him much, but hunger gave him much pain, for by now he had not eaten for two days, and the times were long past when he had been tough against hunger.
eu
Kezkaturik, baina pozik, oroitu zuen iragan hura.
es
Preocupado, aunque dichoso, evoc? aquel pasado en el que, seg?n pudo recordar, se hab?a ufanado ante Kamala de dominar tres cosas, tres artes nobles e insuperables:
fr
Il songeait au pass? avec un m?lange de tristesse et de joie. Autrefois, pensait-il, il s'?tait vant? devant Kamala de savoir trois choses :
en
With sadness, and yet also with a smile, he thought of that time. In those days, so he remembered, he had boasted of three three things to Kamala, had been able to do three noble and undefeatable feats:
eu
Orduan Kamalaren aurrean nola harrotzen zen gogoratu zuen, hiru arte noble eta garaiezinetan aditutzat aurkezten zuela bere burua:
es
ayunar, esperar y meditar.
fr
supporter la faim, attendre et penser.
en
fasting-waiting-thinking.
eu
Barau egin, itxaron, pentsatu.
es
Esta hab?a sido su fortuna, su poder y su fuerza, su m?s firme apoyo.
fr
Cela c'?tait son bien, sa puissance et sa force, son appui le plus solide, ces trois arts qu'il avait appris au temps de sa laborieuse et dure jeunesse, c'?tait tout ce qu'il savait.
en
These had been his possession, his power and strength, his solid staff;
eu
Horiek besterik ez baitziren bere jabetza, boterea eta indarra, heldulekua, gaztaroko urte neketsu eta zailetan ikasitako arte haiek.
es
En los a?os penosos y dif?ciles de su juventud hab?a aprendido esas tres artes, nada m?s.
fr
Et maintenant de ces trois arts il n'en poss?dait plus un seul.
en
in the busy, laborious years of his youth, he had learned these three feats, nothing else.
eu
Eta orain ez zituen berarekin, hiruretatik bakar bat ere ez zen berea, ez barau egitea, ez itxarotea, ez pentsatzea.
es
Y ellas lo hab?an abandonado ahora, ninguna le pertenec?a ya: ni el ayuno, ni la meditaci?n, ni la espera.
fr
Il ne savait plus ni je?ner, ni attendre, ni penser.
en
And now, they had abandoned him, none of them was his any more, neither fasting, nor waiting, nor thinking.
eu
Doilor eta iragankorrenagatik trukatu zituen, zentzuen atseginagatik, ongizateagatik, aberastasunagatik!
es
?Las hab?a sacrificado por lo m?s ef?mero y mezquino que existe: el placer de los sentidos, la vida holgada y las riquezas!
fr
Il les avait sacrifi?s ? ce qu'il y a de plus mis?rable, de plus ?ph?m?re : ? la luxure, au bien-?tre et ? la richesse !
en
For the most wretched things, he had given them up, for what fades most quickly, for sensual lust, for the good life, for riches!
eu
Ibilbide bitxia, benetan.
es
Extra?o hab?a sido, en verdad, su destino.
fr
Quelle singuli?re destin?e avait ?t? la sienne !
en
His life had indeed been strange.
eu
Eta orain erabateko haur gizaki bihurtu zela iruditzen zitzaion.
es
Y ahora, seg?n parec?a, ahora se hab?a convertido de verdad en un hombre ni?o.
fr
Et maintenant, seulement maintenant il lui semblait devenir vraiment un homme.
en
And now, so it seemed, now he had really become a childlike person.
eu
Siddharthak bere egoera hausnartu zuen.
es
Siddhartha reflexion? sobre su situaci?n.
fr
Siddhartha r?fl?chit ? sa situation.
en
Siddhartha thought about his situation.
eu
Kostata egin zuen gogoeta, funtsean ez baitzuen gogorik, baina bere burua behartu zuen.
es
Pensar le resultaba dif?cil y en el fondo no le apetec?a hacerlo;
fr
Penser ?tait pour lui chose difficile et, ? vrai dire, il n'en avait nulle envie ; mais il s'y contraignit.
en
Thinking was hard on him, he did not really feel like it, but he forced himself.
eu
Zera pentsatu zuen: "Gauza iragankor guztiak erori direnean, berriz ere mukizu bat nintzenean bezala eguzkipean nabil, ez daukat ezer, ez dakit ezer, ez naiz ezertarako gai, ez dut ezer ikasi.
es
pero se oblig?. "Pues bien-pens?-, como todas estas cosas ef?meras han vuelto a desprenderse de m?, aqu? estoy otra vez bajo el sol como lo estaba de peque?o, consciente de que nada poseo, nada s?, nada puedo y nada he aprendido.
fr
" Maintenant, se dit-il, que toutes ces choses p?rissables se sont de nouveau d?tach?es de moi, me voil? encore seul sous le soleil, comme autrefois quand je n'?tais qu'un petit enfant : je n'ai plus rien, je ne sais rien, je ne suis capable de rien, puisque je n'ai rien appris.
en
Now, he thought, since all these most easily perishing things have slipped from me again, now I'm standing here under the sun again just as I have been standing here a little child, nothing is mine, I have no abilities, there is nothing I could bring about, I have learned nothing.
eu
Zeinen miragarria den hau guztia!
es
?Qu? extra?o!
fr
Quel singulier ?tat que le mien !
en
How wondrous is this!
eu
Orain, gazte ez naizela, ileak urdintzen hasi zaizkidala, indarrak gutxitzen, orain hasiko naiz berriz ere, hasieratik, umetatik!".
es
?Ahora que ya no soy joven, que mis cabellos han encanecido a medias, que las fuerzas me abandonan: ahora he de empezar de nuevo, como en la infancia!"
fr
? pr?sent que je ne suis plus jeune, que mes cheveux sont d?j? presque tout gris, que mes forces diminuent, je dois tout recommencer, comme si je n'?tais qu'un enfant !
en
Now, that I'm no longer young, that my hair is already half gray, that my strength is fading, now I'm starting again at the beginning and as a child!
eu
Irribarre egin zuen berriz.
es
Sonri? nuevamente. S?;
fr
Il ne put s'emp?cher de sourire ? cette pens?e.
en
Again, he had to smile.
eu
Bai, bitxia zen bere patua!
es
?qu? extra?o destino el suyo!
fr
En effet, bizarre ?tait sa destin?e.
en
Yes, his fate had been strange!
eu
Gain behera zihoan, eta orain berriz ere hutsik eta biluzik eta ezjakin zebilen munduan.
es
En vez de avanzar, hab?a retrocedido cuesta abajo y ahora se encontraba otra vez vac?o, desnudo y perdido en el mundo.
fr
Au lieu d'avoir avanc?, il ?tait revenu sur ses pas et se trouvait encore seul au monde, les mains vides et d?nu? de tout.
en
Things were going downhill with him, and now he was again facing the world void and naked and stupid.
eu
Baina ezin zuen hartaz penarik sentitu, ez, barre egin nahi zuen, barre bere buruari, barre mundu arraro eta ergel honi.
es
m?s bien sinti? grandes deseos de re?rse, de re?rse de s? mismo, de re?rse de este mundo extra?o e insensato.
fr
au contraire, il se sentait plut?t port? ? rire de cette situation, ? rire de lui-m?me et du monde entier qui lui apparaissait si grotesque et si fou.
en
But he could not feed sad about this, no, he even felt a great urge to laugh, to laugh about himself, to laugh about this strange, foolish world.
eu
"Gainbehera zoaz!", esan zion bere buruari, eta barre egin zuen, eta hori esatean, ibaiari erreparatu zion, eta ibaia ere gainbehera zihoan, beti zihoan beherantz ibaia, alai eta kantari.
es
"?Est?s yendo hacia abajo!", se dijo a s? mismo, ri?ndose. Y al decirlo dirigi? su mirada al r?o y tambi?n lo vio deslizarse hacia abajo, siempre abajo, canturreando alegremente mientras flu?a.
fr
-Allons, se dit-il, je suis ma pente. Cette pens?e le fit rire, et, comme il pronon?ait ces mots, ses regards s'arr?t?rent sur le fleuve. Lui aussi glissait sur sa pente, poursuivant sa course ? travers les campagnes, descendant toujours en faisant entendre sa gaie chanson, son joyeux murmure.
en
"Things are going downhill with you!" he said to himself, and laughed about it, and as he was saying it, he happened to glance at the river, and he also saw the river going downhill, always moving on downhill, and singing and being happy through it all.
eu
Gustuko zuen hori, eta adeitasunez egin zion irribarre ibaiari.
es
Esto le agrad?, y enviole una sonrisa amistosa al r?o.
fr
Cette constatation lui plut et il envoya au fleuve un sourire amical.
en
He liked this well, kindly he smiled at the river.
eu
Ez al zuen ibai hartan bertan bere burua ito nahi izan, duela asko, duela ehun urte, ala ametsa besterik ez zen izan?
es
?No era acaso el mismo r?o en el que una vez, cien a?os atr?s, quiso ahogarse? ?O no hab?a sido m?s que un sue?o?
fr
N'?tait-ce pas ce m?me fleuve dans lequel il avait voulu se noyer, un jour, il y avait peut-?tre un si?cle ? ou bien cela n'?tait-il qu'un r?ve ? "
en
Was this not the river in which he had intended to drown himself, in past times, a hundred years ago, or had he dreamed this?
eu
"Benetan ibilbide berezia egin du nire bizitzak, itzulinguru ugarirekin.
es
"?Qu? extra?a ha sido realmente mi vida!-pens?-.
fr
Jeune homme, je ne songeais qu'aux exercices spirituels, ? la r?flexion et aux m?ditations ;
en
Wondrous indeed was my life, so he thought, wondrous detours it has taken.
eu
Haurtzaroan, jainko eta eskaintzei emana nintzen bizi.
es
De ni?o solo me ocupaba de dioses y de sacrificios.
fr
je cherchais Brahma et je v?n?rais l'Eternel dans Atman.
en
As I boy, I had only to do with gods and offerings.
eu
Gaztaroan, aszetismoari, pentsatzeari, eta meditatzeari emana, Brahmaren bila, betiereko Atmana goratzen nuen.
es
En mi adolescencia solo practicaba el ascetismo, la meditaci?n y la concentraci?n; iba en busca de Brahma y veneraba lo eterno en el Atm?n.
fr
Un peu plus tard, je me joignis aux moines p?nitents, vivant dans la for?t, souffrant de la chaleur et du froid ;
en
As a youth, I had only to do with asceticism, with thinking and meditation, was searching for Brahman, worshipped the eternal in the Atman.
eu
Gizon gaztea nintzela, aszetekin bat egin nuen, basoan bizi nintzen, beroa eta hotza jasan nituen, gosea jasaten ikasi nuen, eta nire gorputzari itzaltzen irakatsi.
es
Pero en mi juventud me un? a unos monjes penitentes, viv? en el bosque padeciendo calor y fr?o, aprend? a soportar el hambre y a mortificar mi cuerpo.
fr
j'appris ? je?ner et ? tuer lentement mon corps.
en
But as a young man, I followed the penitents, lived in the forest, suffered of heat and frost, learned to hunger, taught my body to become dead.
eu
Orduan Buda handiaren doktrinak argitu ninduen, munduaren batasunari buruzko jakintza nire baitan sentitzen nuen neure odola bailitzan.
es
M?s tarde tuve una revelaci?n maravillosa en la doctrina del gran Buda: sent? que la conciencia de la unidad del mundo circulaba en mi interior como mi propia sangre.
fr
Ensuite ce fut la Connaissance qui se manifesta ? moi d'une fa?on si miraculeuse par la doctrine du grand Bouddha, et la science de l'Unit? du Monde que je m'assimilai au point de l'identifier avec moi-m?me.
en
Wonderfully, soon afterwards, insight came towards me in the form of the great Buddha's teachings, I felt the knowledge of the oneness of the world circling in me like my own blood.
eu
Baina Budarengandik eta jakituria handiarengandik urrundu beharra izan nuen.
es
Pero tambi?n tuve que alejarme de Buda y del gran Conocimiento.
fr
Mais j'ai d? aussi m'?loigner de cette science, comme je me suis ?loign? de Bouddha.
en
But I also had to leave Buddha and the great knowledge.
eu
Alde egin nuen, eta Kamalarekin ikasi nituen maitasunaren plazerak, Kamaswamirekin merkataritza; dirua pilatu nuen, xahutu egin nuen, neure urdaila maitatzen ikasi nuen, eta neure zentzumenak limurtzen.
es
Me fui y descubr? junto a Kamala los placeres del amor; Kamaswami me ense?? a comerciar, acumul? dinero, lo malgast?, aprend? a amar a mi est?mago y a lisonjear mis sentidos.
fr
Je rencontrai Kamala qui m'enseigna les plaisirs de l'amour ; j'appris chez Kamaswami ? faire du n?goce, je gagnai de l'argent, je le gaspillai, j'appris ? faire bonne ch?re et ? flatter mes sens.
en
I went and learned the art of love with Kamala, learned trading with Kamaswami, piled up money, wasted money, learned to love my stomach, learned to please my senses.
eu
Urte asko behar izan nuen gogoa galtzeko, pentsatzen ahazteko, batasuna ahazteko.
es
Muchos a?os hube de emplear en disipar mi esp?ritu, desaprender lo pensado y olvidar la Unidad.
fr
J'employai des ann?es ? me g?ter l'esprit, ? d?sapprendre l'art de penser, ? oublier l'Unit?.
en
I had to spend many years losing my spirit, to unlearn thinking again, to forget the oneness.
eu
Ez al dirudi apurka eta itzulinguru ugarirekin gizona haur bihurtu dela, pentsalaria izan zena haur gizaki?
es
?No es un poco como si, lentamente y a trav?s de grandes rodeos, me hubiera convertido de hombre en ni?o, o de pensador en hombre ni?o?
fr
Ne dirait-on pas que peu ? peu et par un long d?tour, je me suis ?vertu? ? faire de l'homme que j'?tais, du penseur, un enfant ?
en
Isn't it just as if I had turned slowly and on a long detour from a man into a child, from a thinker into a childlike person?
eu
Hala ere, bidea ona izan da, eta hala ere, nire baitako txoria ez da hil.
es
No obstante, ha sido un camino excelente, y el p?jaro que moraba en mi pecho no lleg? a morirse.
fr
Et pourtant, ce d?tour doit avoir du bon, puisque l'oiseau qui chantait autrefois dans ma poitrine n'est pas mort.
en
And yet, this path has been very good; and yet, the bird in my chest has not died.
eu
"Baina, a ze bidea!
es
"?Qu? camino el m?o, sin embargo!
fr
Mais quel chemin j'ai suivi !
en
But what a path has this been!
eu
Hainbeste ezjakintasun bizi behar izan dut, hainbeste ohitura gaizto, hainbeste erratze, nazka eta desengainu, berriz ere haur bihurtu eta berriz hasi ahal izateko.
es
?Cu?nta estupidez, cu?nto vicio, cu?ntos errores, disgustos, dolores y desilusiones he tenido que soportar solo para volver a ser un ni?o y poder empezar de nuevo!
fr
Quand je pense qu'il m'a fallu passer par tant de sottises, par tant de vices, d'erreurs, de d?go?ts, de d?sillusions et de mis?res pour en arriver ? n'?tre plus qu'un enfant et ? tout recommencer ! Mais c'?tait pour mon bien ;
en
I had to pass through so much stupidity, through so much vices, through so many errors, through so much disgust and disappointments and woe, just to become a child again and to be able to start over.
eu
Baina aukera zuzena izan da, baietz dio bihotzak, irribarrez ditut begiak.
es
Pero todo ha ido bien, mi coraz?n lo aprueba, mis ojos se r?en.
fr
mon c?ur me le dit, et la joie qui est dans mes yeux me le dit aussi.
en
But it was right so, my heart says "Yes" to it, my eyes smile to it.
eu
Etsipena bizi behar izan dut, gainbehera, pentsamendu ergeleneraino, neure buruaz beste egin nahi izateraino, errukia bizi izateko, Om hitza berriz ere entzun ahal izateko, berriz ere benetan lo egin eta benetan esnatu ahal izateko.
es
He tenido que probar la desesperaci?n, rebajarme hasta la m?s insensata de todas las ideas, la del suicidio, para poder sentir la gracia, para volver a o?r el Om, para volver a dormir bien y a despertarme tranquilo.
fr
Il m'a fallu vivre dans le d?sespoir, m'avilir jusqu'? la plus l?che des pens?es, celle du suicide, pour obtenir mon pardon, entendre de nouveau Om, go?ter le vrai sommeil et le v?ritable r?veil.
en
I've had to experience despair, I've had to sink down to the most foolish one of all thoughts, to the thought of suicide, in order to be able to experience divine grace, to hear Om again, to be able to sleep properly and awake properly again.
eu
Ezjakin bihurtu behar izan dut, neure baitan Atmana berriz ere aurkitu ahal izateko.
es
He tenido que convertirme en un loco para redescubrir el Atm?n en mi interior.
fr
Il m'a fallu passer par la folie pour arriver jusqu'? Atman.
en
I had to become a fool, to find Atman in me again.
