Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
-Siddhartha da nire izena, eta samana nintzen azkenekoz ikusi ninduzunean.
es
-Me llamo Siddhartha, y era un samana la ?ltima vez que me viste.
fr
-Je m'appelle Siddhartha et j'?tais bien Samana la derni?re fois que tu me vis.
en
"My name is Siddhartha, and I was a Samana, when you've last seen me."
eu
-Ongi etorri, Siddhartha.
es
-Bienvenido seas, Siddhartha.
fr
-Sois le bienvenu, Siddhartha.
en
"So be welcome, Siddhartha.
eu
Nire izena Vasudeva da.
es
Mi nombre es Vasudeva.
fr
Moi, je me nomme Vasudeva.
en
My name is Vasudeva.
eu
Gaur ere nire gonbidatua izatea espero dut, nire etxolan lo egitea eta nondik zatozen eta arropa dotore horiek zergatik gogaitzen zaituzten kontatzea.
es
Espero que tambi?n seas mi hu?sped hoy d?a, y duermas en mi caba?a y me cuentes de d?nde vienes y por qu? tus hermosos vestidos te resultan tan inc?modos.
fr
J'esp?re qu'aujourd'hui encore tu seras mon h?te et que tu dormiras sous mon toit. Tu me raconteras d'o? tu viens et pourquoi les beaux habits que tu portes te sont devenus ? charge.
en
You will, so I hope, be my guest today as well and sleep in my hut, and tell me, where you're coming from and why these beautiful clothes are such a nuisance to you."
eu
Ibaiaren erdira iritsi ziren, eta Vasudevak indarrez arraun egin behar izan zuen joairaren aurka.
es
Hab?an llegado al centro del r?o y Vasudeva empez? a remar con m?s fuerza para avanzar contra la corriente.
fr
" Ils avaient atteint le milieu du fleuve et Vasudeva appuyait plus fortement sur les rames pour lutter contre le courant.
en
They had reached the middle of the river, and Vasudeva pushed the oar with more strength, in order to overcome the current.
eu
Lasai egiten zuen bere lana, begirada brankan tinko, arraun egiten zuen beso zailduez.
es
Sus robustos brazos trabajaban pausadamente, mientras sus ojos permanec?an fijos en la proa de la embarcaci?n.
fr
Ses bras robustes accomplissaient leur travail pos?ment, tandis que ses yeux restaient fix?s sur l'avant du bateau.
en
He worked calmly, his eyes fixed in on the front of the boat, with brawny arms.
eu
Siddhartha hari so zen, eta samana garaiko azken eguna izan zen egun hartan ere, bere bihotzean gizon harenganako maitasuna erne zela gogoratu zuen.
es
Siddhartha, sentado, lo observaba, recordando que en aquel su ?ltimo d?a de samana sinti? en su coraz?n un afecto muy vivo por ese hombre.
fr
Siddhartha, assis, le regardait, se souvenant qu'? ce dernier jour de son temps de Samana il s'?tait senti pris d'une vive sympathie pour cet homme.
en
Siddhartha sat and watched him, and remembered, how once before, on that last day of his time as a Samana, love for this man had stirred in his heart.
eu
Esker onez onartu zuen Vasudevaren gonbitea.
es
Acept? agradecido la invitaci?n de Vasudeva.
fr
Il accepta avec reconnaissance l'invitation de Vasudeva.
en
Gratefully, he accepted Vasudeva's invitation.
eu
Ibai ertzera iritsi zirenean, txalupa zutoinetan lotzen lagundu zion;
es
Cuando llegaron a la orilla, lo ayud? a amarrar la embarcaci?n a los postes.
fr
Quand ils abord?rent il l'aida ? attacher le bateau au pieu ;
en
When they had reached the bank, he helped him to tie the boat to the stakes;
eu
gero txalupariak etxolan sartzera gonbidatu zuen eta ura eta ogia eskaini zizkion. Siddharthak gogoz jan zuen, baita txalupariak eskainitako mangoak ere.
es
Seguidamente el barquero lo invit? a entrar en su caba?a y le ofreci? pan y agua, que Siddhartha tom? con apetito; tambi?n comi? con ganas unos cuantos mangos que le trajo Vasudeva.
fr
puis le passeur le pria d'entrer dans sa cabane o? il lui offrit du pain et de l'eau. Siddhartha but et mangea avec app?tit le pain et aussi des prunes de manguier que Vasudeva lui pr?senta.
en
after this, the ferryman asked him to enter the hut, offered him bread and water, and Siddhartha ate with eager pleasure, and also ate with eager pleasure of the mango fruits, Vasudeva offered him.
eu
Heltzear zela ilunabarra, ibai ertzeko enbor batean eseri ziren biak, eta Siddharthak bere jatorri eta bizitzaren berri eman zion txalupariari, gaur, etsipenak harturik, begien aurrean ikusi zuen bezala.
es
Luego-ya estaba anocheciendo-se sentaron ambos sobre un tronco ca?do junto a la orilla, y Siddhartha cont? al barquero su origen y su vida, tal como se le hab?a presentado ese d?a a la hora de su desesperaci?n.
fr
Ils all?rent ensuite s'asseoir sur un tronc d'arbre au bord du fleuve. Le soleil commen?ait ? dispara?tre ? l'horizon, et Siddhartha dit au passeur d'o? il venait, puis il lui raconta sa vie telle qu'elle s'?tait montr?e ? ses yeux au moment o? il avait subi sa crise de d?sespoir.
en
Afterwards, it was almost the time of the sunset, they sat on a log by the bank, and Siddhartha told the ferryman about where he originally came from and about his life, as he had seen it before his eyes today, in that hour of despair.
eu
Gaueko ordu txikiak arte luzatu zen kontakizuna.
es
Su relato se prolong? hasta altas horas de la noche.
fr
Son r?cit dura jusqu'au milieu de la nuit.
en
Until late at night, lasted his tale.
eu
Vasudevak arretaz entzun zuen.
es
Y al escuchar fue asimilando todo:
fr
Vasudeva l'?coutait avec la plus grande attention.
en
Vasudeva listened with great attention.
eu
Dena jaso eta barneratzen zuen, jatorria, haurtzaroa, ikasketa, bilaketa guztia, poza eta miseria.
es
origen e infancia de Siddhartha, todo su aprendizaje y su b?squeda, todas sus alegr?as y pesares.
fr
Tout ce qu'il lui disait trouvait un ?cho dans son ?me : ses origines, son enfance, son besoin de savoir, ses recherches, ses joies, sa d?tresse.
en
Listening carefully, he let everything enter his mind, birthplace and childhood, all that learning, all that searching, all joy, all distress.
eu
Txalupariaren dohain ugarien artean pertsona gutxik dakien bezala entzuten jakitea zegoen.
es
Una de las principales virtudes del barquero era la de saber escuchar como pocos.
fr
L'une des grandes qualit?s du passeur c'est qu'il savait ?couter comme peu de gens le savent.
en
This was among the ferryman's virtues one of the greatest: like only a few, he knew how to listen.
eu
Vasudevak, hitzik esan gabe, esandako guztia barneratzen zuela nabaritu zuen Siddharthak, lasai, irekita, hitz bakar bat ere galdu gabe itxaroten, artegatasunik gabe, kritika eta goraipamenik gabe, entzun besterik ez.
es
Sin que le dijera una sola palabra, Siddhartha capt? c?mo su interlocutor iba acogiendo cuanto le contaba, sosegado, abierto, expectante; c?mo no se le escapaba ninguna de sus palabras ni daba muestras de impaciencia al esperarlas;
fr
Son interlocuteur sentait que, sans avoir prononc? un seul mot, Vasudeva, immobile et attentif, lui ouvrait son ?me toute grande. Il ne lui ?chappait aucune parole, il n'en attendait aucune avec impatience, il n'avait pour aucune ni ?loge ni bl?me : il ?coutait.
en
Without him having spoken a word, the speaker sensed how Vasudeva let his words enter his mind, quiet, open, waiting, how he did not lose a single one, awaited not a single one with impatience, did not add his praise or rebuke, was just listening.
eu
Horrelako entzule baten aurrean aitortu ahal izateak zorionez bete zuen Siddhartha, bere bizitza, bere bilaketa, bere sufrimendua haren bihotzari eskaintzeak ematen duen zorionez.
es
c?mo se limitaba a escuchar, sin elogiar o censurar lo que o?a. Percatose Siddhartha de la felicidad que supon?a confesarse con semejante oyente, verter en su coraz?n la propia vida, la propia b?squeda, las propias tribulaciones.
fr
Siddhartha se rendait compte du bonheur que l'on peut ressentir ? se confier ? un pareil auditeur, ? y ?pancher dans son c?ur toutes les peines, toutes les tribulations, tous les d?sirs d'une mis?rable vie !
en
Siddhartha felt, what a happy fortune it is, to confess to such a listener, to burry in his heart his own life, his own search, his own suffering.
eu
Kontakizuna amaitzean, ordea, ibai ertzeko zuhaitzaz eta bere akidura sakonaz hitz egitean, Om sakratuaz, eta lokaldiaren ostean ibaiarenganako sentitu zuen maitasun izugarriaz, txalupariak arreta bikoiztu zuen, erabat eskainia, begiak itxita.
es
Pero ya hacia el final del relato de Siddhartha, cuando empez? a hablar del ?rbol a orillas del r?o y de su profundo desvanecimiento, del Om sagrado y del amor que por el r?o sintiera al despertar de su letargo, el barquero lo escuch? con redoblada atenci?n, totalmente entregado y cerrando los ojos.
fr
Mais quand le r?cit de Siddhartha toucha ? sa fin, qu'il lui parla de l'arbre au bord du fleuve, de sa chute profonde, de l'Om sacr? et du vif attachement dont il s'?tait pris pour le fleuve apr?s son sommeil, le passeur, compl?tement subjugu?, l'?couta, les yeux clos, avec un redoublement d'attention.
en
But in the end of Siddhartha's tale, when he spoke of the tree by the river, and of his deep fall, of the holy Om, and how he had felt such a love for the river after his slumber, the ferryman listened with twice the attention, entirely and completely absorbed by it, with his eyes closed.
eu
Siddhartha mututu egin zen, eta isiltasun luze baten ostean Vasudeva hizketan hasi zen:
es
Mas cuando Siddhartha se call?, se produjo un dilatado silencio que Vasudeva interrumpi? con estas palabras:
fr
Quand Siddhartha s'arr?ta de parler, il y eut un long silence que Vasudeva rompit par ces mots :
en
But when Siddhartha fell silent, and a long silence had occurred, then Vasudeva said:
eu
-Nik uste nuen bezala da.
es
-Es lo que me imaginaba:
fr
" C'est bien ainsi que je me figurais la chose :
en
"It is as I thought.
eu
Ibaiak hitz egin dizu.
es
el r?o te ha hablado.
fr
le fleuve t'a parl? !
en
The river has spoken to you.
eu
Zure laguna ere bada, zuri ere hitz egiten dizu.
es
Tambi?n es amigo tuyo y te habla.
fr
Il est aussi ton ami ; il te parle.
en
It is your friend as well, it speaks to you as well.
eu
Hori ona da, oso ona.
es
Lo cual est? bien, muy bien.
fr
Cela est bien, cela est tr?s bien.
en
That is good, that is very good.
eu
Geldi zaitez nirekin, Siddhartha adiskidea.
es
Qu?date a mi lado, Siddhartha, amigo m?o.
fr
Reste aupr?s de moi, Siddhartha, mon ami.
en
Stay with me, Siddhartha, my friend.
eu
Nik banuen emazte bat, bere ohea nirearen aldamenean dago. Aspaldi hil zen, eta ordutik bakarrik bizi naiz.
es
En otros tiempos tuve una mujer, su lecho estaba junto al m?o; pero hace tiempo que muri?, hace ya tiempo que vivo solo.
fr
Autrefois j'avais une femme, sa couche ?tait aupr?s de la mienne ; mais il y a longtemps qu'elle est morte et moi je vis seul depuis longtemps.
en
I used to have a wife, her bed was next to mine, but she has died a long time ago, for a long time, I have lived alone.
eu
Bizi zaitez nirekin, badago biontzat nahikoa leku eta janari. -Eskertzen dizut-esan zuen Siddharthak-.
es
Qu?date ahora conmigo; hay lugar y comida para ambos.
fr
Eh bien, tu vivras d?sormais avec moi ; il y a de la place et du pain pour deux.
en
Now, you shall live with me, there is space and food for both."
eu
Eskertu eta onartu egiten dut.
es
-Te lo agradezco-respondi? Siddhartha-, te lo agradezco y acepto tu ofrecimiento.
fr
-Je te remercie, dit Siddhartha, je te remercie et j'accepte.
en
"I thank you," said Siddhartha, "I thank you and accept.
eu
Eta hain ondo entzun izana ere eskertzen dizut.
es
Y tambi?n te agradezco, Vasudeva, por haberme escuchado con tanta atenci?n.
fr
Et je te remercie aussi, Vasudeva, de m'avoir ?cout? si attentivement.
en
And I also thank you for this, Vasudeva, for listening to me so well!
eu
Gutxi dira entzuten dakitenak. Eta ez dut zuk bezain ondo egiten duen inor aurkitu.
es
Son raras las personas que saben escuchar de verdad, y hasta ahora no hab?a encontrado a nadie que lo hiciera como t?.
fr
Bien rares sont les gens qui savent vraiment ?couter. Je n'en ai jamais rencontr? qui l'aient su comme toi.
en
These people are rare who know how to listen. And I did not meet a single one who knew it as well as you did.
eu
Hori ere ikasiko dut zugandik.
es
Esto tambi?n lo he de aprender de ti.
fr
Et en ceci j'apprendrai aussi quelque chose de toi.
en
I will also learn in this respect from you."
eu
-Ikasiko duzu-esan zuen Vasudevak-, baina ez nigandik.
es
-Lo aprender?s-repuso Vasudeva-, pero no de m?.
fr
-Tu l'apprendras, fit Vasudeva, mais pas de moi.
en
"You will learn it," spoke Vasudeva, "but not from me.
eu
Ibaia da entzuten irakatsi zidana, eta harengandik ikasiko duzu zuk ere. Ibaiak dena daki, dena ikas daiteke harengandik.
es
El r?o me ense?? a escuchar; de ?l lo aprender?s t? tambi?n.
fr
C'est le fleuve qui m'a enseign? ? ?couter, il te l'enseignera ? toi aussi.
en
The river has taught me to listen, from it you will learn it as well.
eu
Begira, jada ikasi duzu urarengandik beste hori ere:
es
Lo sabe todo este r?o; de ?l puede aprenderse todo.
fr
Il sait tout, le fleuve, et il peut tout enseigner.
en
It knows everything, the river, everything can be learned from it.
eu
ona dela beherantz joatea, hondoratzea, sakontasuna bilatzea.
es
Mira, el agua tambi?n te ha ense?ado que es bueno tender hacia abajo, hundirse, buscar las profundidades.
fr
Tiens, ses eaux t'ont d?j? appris qu'il est bon de chercher ? descendre, de s'abaisser, de s'enfoncer.
en
See, you've already learned this from the water too, that it is good to strive downwards, to sink, to seek depth.
eu
Siddhartha aberats eta dotorea arraunlari laguntzaile bihurtu da, Siddhartha brahman jakintsua txalupari:
es
El rico y distinguido Siddhartha se convierte en un remero, el sabio brahm?n Siddhartha se convierte en barquero:
fr
Siddhartha, qui ?tait riche et honor?, va devenir un simple aide-rameur ; le savant brahmane Siddhartha se fait passeur :
en
The rich and elegant Siddhartha is becoming an oarsman's servant, the learned Brahman Siddhartha becomes a ferryman:
eu
hori ere ibaiak esana duzu.
es
esto tambi?n te lo dijo el r?o.
fr
encore une chose que le fleuve t'a dite.
en
this has also been told to you by the river.
eu
Bestea ere ikasiko duzu harengandik.
es
Y adem?s te ense?ar? otras cosas.
fr
Il y en a encore une autre qu'il t'apprendra.
en
You'll learn that other thing from it as well."
eu
Eta Siddharthak esan zuen, une luze baten ostean:
es
Al cabo de un buen rato pregunt? Siddhartha:
fr
Siddhartha demanda, apr?s un long moment de silence :
en
Quoth Siddhartha after a long pause:
eu
-Zein beste, Vasudeva?
es
-?Qu? otras cosas, Vasudeva?
fr
" Laquelle donc, Vasudeva ? "
en
"What other thing, Vasudeva?"
eu
Vasudeva zutitu egin zen.
es
Vasudeva se levant?.
fr
Vasudeva se leva.
en
Vasudeva rose.
eu
-Berandutu egin zaigu-esan zuen-, joan gaitezen lotara.
es
-Se ha hecho tarde-dijo-, vamos a dormir.
fr
" Il se fait tard, dit-il, allons dormir.
en
"It is late," he said, "let's go to sleep.
eu
Bestea zer den ezin dizut nik esan, adiskide.
es
No puedo decirte cu?les son las "otras cosas", amigo.
fr
Je ne puis te dire cette "autre" chose, ami.
en
I can't tell you that other thing, oh friend.
eu
Ikasiko duzu, agian badakizu jada.
es
Las aprender?s; o a lo mejor ya las sabes.
fr
Tu l'apprendras ; peut-?tre m?me la sais-tu d?j?.
en
You'll learn it, or perhaps you know it already.
eu
Begira, ni ez naiz jakintsua, ez dakit hitz egiten, ezta pentsatzen ere.
es
Mira, yo no soy ning?n sabio, no s? hablar ni tampoco pensar.
fr
Tiens, je ne suis pas un savant, moi, je ne sais pas parler et j'ignore l'art de penser.
en
See, I'm no learned man, I have no special skill in speaking, I also have no special skill in thinking.
eu
Entzuten eta errukitsua izaten besterik ez dakit, besterik ez dut ikasi.
es
Solo s? escuchar y ser piadoso: es todo lo que he aprendido.
fr
Tout mon talent c'est de savoir ?couter et d'?tre juste, autrement je n'ai rien appris.
en
All I'm able to do is to listen and to be godly, I have learned nothing else.
eu
Esaten eta irakasten jakingo banu, agian jakintsua nintzateke, horrela, ordea, txaluparia besterik ez naiz, eta nire egitekoa jendea ibaiaren alde batetik bestera eramatea da.
es
Si pudiera decir y ense?ar esas "otras cosas", tal vez ser?a un sabio; pero no soy m?s que un barquero, y mi tarea es cruzar gente de una orilla a otra en este r?o.
fr
Si je poss?dais le don de l'exprimer et de l'enseigner, je pourrais peut-?tre passer pour un sage ; tel que tu me vois je ne suis qu'un batelier dont la t?che consiste ? transporter les gens d'un bord ? l'autre de ce fleuve. Nombreux sont ceux que j'ai pass?s :
en
If I was able to say and teach it, I might be a wise man, but like this I am only a ferryman, and it is my task to ferry people across the river. I have transported many, thousands;
eu
Asko eraman ditut, milaka, eta guztientzat nire ibaia oztopo besterik ez da izan beraien ibilbidean.
es
He transportado a muchos, a miles, y para todos ellos mi r?o nunca ha sido un obst?culo en sus viajes.
fr
des milliers, et pour eux tous mon fleuve n'a jamais ?t? qu'un obstacle.
en
and to all of them, my river has been nothing but an obstacle on their travels.
eu
Dirua eta negozioengatik bidaiatzen dute, ezkontza eta erromerietara joaten dira, ibaia aurkitzen dute, eta txaluparia bertan, oztopo hori azkar batean gainditzeko.
es
Unos viajaban por dinero o por negocios, otros para asistir a una boda o en peregrinaci?n; el r?o se interpon?a en su camino, pero ah? estaba el barquero que los ayudaba a superar r?pidamente ese obst?culo.
fr
Les uns s'?taient mis en route pour gagner de l'argent et pour leurs affaires, les autres pour aller ? des noces, ? des p?lerinages ; tous ?taient arr?t?s par le fleuve ; mais le passeur n'?tait-il pas l? pour leur faire franchir rapidement cet obstacle ?
en
They travelled to seek money and business, and for weddings, and on pilgrimages, and the river was obstructing their path, and the ferryman's job was to get them quickly across that obstacle.
eu
Baina milaren artean zenbaitentzat, oso gutxirentzat, lau edo bostentzat, ibaiak oztopo izateari utzi dio, bere ahotsa entzun dute, aditu dute, eta ibaia sakratu bilakatu zaie, niri bilakatu zaidan bezala.
es
Sin embargo, el r?o ha dejado a veces de ser un obst?culo para unos pocos-cuatro o cinco-entre todos esos miles: o?an su voz, lo escuchaban, y estas aguas pasaban a convertirse en algo sagrado para ellos, como lo son para m?.
fr
Cependant, pour quelques-uns, tr?s peu, quatre ou cinq sur ces milliers, pour ceux-l? le fleuve cessa d'?tre un obstacle ; ils ont entendu sa voix, ils l'ont ?cout?e et le fleuve leur est devenu sacr? comme il me l'est devenu ? moi-m?me.
en
But for some among thousands, a few, four or five, the river has stopped being an obstacle, they have heard its voice, they have listened to it, and the river has become sacred to them, as it has become sacred to me.
eu
Eta orain, goazen atseden hartzera, Siddhartha.
es
Y ahora v?monos a descansar, Siddhartha.
fr
Maintenant, Siddhartha, allons nous coucher.
en
Let's rest now, Siddhartha."
eu
Siddhartha txalupariarekin geratu zen, eta txalupa gidatzen ikasi zuen, eta txalupan lanik ez bazegoen, arroz soroan laguntzen zion Vasudevari, egurra biltzen zuen, palmondoaren fruituak batu.
es
Siddhartha se qued? con el barquero y aprendi? a guiar la embarcaci?n. Cuando no hab?a trabajo en ella, ayudaba a Vasudeva en el arrozal, recog?a le?a o cosechaba los frutos del bananero.
fr
Siddhartha resta aupr?s du passeur et apprit ? se servir lui aussi du bateau. Quand il n'?tait pas occup? ? passer, il travaillait dans une rizi?re avec Vasudeva, ramassait du bois ou cueillait des bananes.
en
Siddhartha stayed with the ferryman and learned to operate the boat, and when there was nothing to do at the ferry, he worked with Vasudeva in the rice-field, gathered wood, plucked the fruit off the banana-trees.
