Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Siddhartha txalupariarekin geratu zen, eta txalupa gidatzen ikasi zuen, eta txalupan lanik ez bazegoen, arroz soroan laguntzen zion Vasudevari, egurra biltzen zuen, palmondoaren fruituak batu.
es
Siddhartha se qued? con el barquero y aprendi? a guiar la embarcaci?n. Cuando no hab?a trabajo en ella, ayudaba a Vasudeva en el arrozal, recog?a le?a o cosechaba los frutos del bananero.
fr
Siddhartha resta aupr?s du passeur et apprit ? se servir lui aussi du bateau. Quand il n'?tait pas occup? ? passer, il travaillait dans une rizi?re avec Vasudeva, ramassait du bois ou cueillait des bananes.
en
Siddhartha stayed with the ferryman and learned to operate the boat, and when there was nothing to do at the ferry, he worked with Vasudeva in the rice-field, gathered wood, plucked the fruit off the banana-trees.
eu
Arraun bat egiten ikasi zuen, eta txalupa konpontzen, eta otarrak adasten. Ikasitako guztiaz pozten zen, eta egunak eta hilabeteak bizkor zihoazen.
es
Aprendi? a fabricar remos, a reparar la embarcaci?n, a tejer cestos, y todo cuanto aprend?a le gustaba; y los d?as y los meses transcurr?an velozmente.
fr
Il sut bient?t fabriquer des rames, r?parer le bateau, tresser les corbeilles et s'int?ressait vivement ? tout ce que son compagnon lui enseignait.
en
He learned to build an oar, and learned to mend the boat, and to weave baskets, and was joyful because of everything he learned, and the days and months passed quickly.
eu
Baina Vasudevak erakusten ziona baino gehiago irakasten zion ibaiak.
es
Sin embargo, m?s que Vasudeva era el r?o el que le iba ense?ando cosas.
fr
Les jours et les mois s'?coulaient rapidement.
en
But more than Vasudeva could teach him, he was taught by the river.
eu
Etengabe ikasten zuen harengandik.
es
De ?l aprend?a incesantemente.
fr
Mais si Vasudeva pouvait lui enseigner beaucoup de choses, le fleuve lui en enseignait davantage et cet enseignement durait sans interruption.
en
Incessantly, he learned from it.
eu
Batez ere entzuten irakatsi zion, bihotz lasaiaz aditzen, arima esperoan eta zabalik, pasiorik gabe, desirarik gabe, epai eta iritzirik gabe.
es
Lo primero que aprendi? fue a escuchar, a prestar o?do con el coraz?n en calma, con el ?nimo abierto y expectante, sin apasionamiento, sin deseos, juicios ni opiniones.
fr
La premi?re chose qu'il apprit ce fut ? ?couter, ? ?couter d'un c?ur tranquille, l'?me ouverte et attentive, sans passion, sans d?sir, sans jugement, sans opinion.
en
Most of all, he learned from it to listen, to pay close attention with a quiet heart, with a waiting, opened soul, without passion, without a wish, without judgement, without an opinion.
eu
Gustuko zuen Vasudevaren ondoan bizitzea, eta batzuetan, gutxitan, zenbait hitz trukatzen zituzten, gutxi baina ondo pentsatuak.
es
Muy contento viv?a junto a Vasudeva, y a veces intercambiaban unas cuantas palabras, muy pocas y bien ponderadas.
fr
Il vivait aux c?t?s de Vasudeva dans la plus ?troite amiti? et si parfois ils ?changeaient quelques propos, ce n'?tait que pour se dire des choses br?ves et m?rement r?fl?chies.
en
In a friendly manner, he lived side by side with Vasudeva, and occasionally they exchanged some words, few and at length thought about words.
eu
Vasudeva hitz gutxikoa zen, gutxitan lortzen zuen Siddharthak hura hizketan hastea.
es
Vasudeva no era amigo de palabras, raras veces lograba hacerlo hablar.
fr
Vasudeva n'aimait pas les longs discours et Siddhartha arrivait rarement ? le faire parler.
en
Vasudeva was no friend of words; rarely, Siddhartha succeeded in persuading him to speak.
eu
-Zuk ere-galdetu zion behin-, zuk ere ikasi al duzu ibaiarengandik sekretua:
es
Un d?a le pregunt?:-?Tambi?n a ti te ense?? el r?o aquel secreto:
fr
Un jour il lui posa cette question : " Est-ce que le fleuve t'a aussi initi? ? ce myst?re :
en
"Did you," so he asked him at one time, "did you too learn that secret from the river:
eu
denborarik ez dela?
es
que el tiempo no existe?
fr
que le temps n'existe pas ?
en
that there is no time?"
eu
Vasudevaren aurpegia irribarre batek bete zuen.
es
Una clara sonrisa ilumin? el rostro de Vasudeva.
fr
 
en
Vasudeva's face was filled with a bright smile.
eu
-Bai, Siddhartha-erantzun zuen-.
es
-S?, Siddhartha-respondi?-.
fr
-Oui, Siddhartha, lui r?pondit-il.
en
"Yes, Siddhartha," he spoke.
eu
Hau al da zuk esan nahi duzuna:
es
Te estar?s refiriendo sin duda a lo siguiente:
fr
Tu veux dire sans doute que le fleuve est partout simultan?ment :
en
"It is this what you mean, isn't it:
eu
ibaia leku orotan dela aldi berean, iturburu eta ahoan, ur jauzi eta ibian, ur lasterretan, itsasoan, mendian, leku guztietan, eta harentzat oraina besterik ez dela eta ezezagun zaiola iraganaren zein etorkizunaren itzala?
es
que el r?o est? a la vez en todas partes, en su origen y en su desembocadura, en la cascada, alrededor de la barca, en los r?pidos, en el mar, en la monta?a, en todas partes simult?neamente, y que para ?l no existe m?s que el presente, sin la menor sombra de pasado o de futuro.
fr
? sa source et ? son embouchure, ? la cataracte, au bac, au rapide, dans la mer, ? la montagne : partout en m?me temps, et qu'il n'y a pas pour lui la moindre parcelle de pass? ou la plus petite id?e d'avenir, mais seulement le pr?sent ?
en
that the river is everywhere at once, at the source and at the mouth, at the waterfall, at the ferry, at the rapids, in the sea, in the mountains, everywhere at once, and that there is only the present time for it, not the shadow of the past, not the shadow of the future?"
eu
-Hori da-esan zuen Siddharthak-.
es
-As? es-dijo Siddhartha-.
fr
-C'est cela, dit Siddhartha.
en
"This it is," said Siddhartha.
eu
Eta hori ikasitakoan, nire bizitza ikusi nuen, eta hura ere ibaia zen, eta Siddhartha umea, Siddhartha gizona, Siddhartha zaharra itzalek baino ez zituztela bereizten.
es
Y cuando me lo ense??, me puse a contemplar mi vida y advert? que ella tambi?n era un r?o y que nada real, sino tan solo sombras, separan al Siddhartha ni?o del Siddhartha hombre y del Siddhartha anciano.
fr
Et quand j'eus appris cela, je jetai un coup d'?il sur ma vie, et elle m'apparut aussi comme un fleuve, et je vis que Siddhartha petit gar?on n'?tait s?par? de Siddhartha homme et de Siddhartha vieillard par rien de r?el, mais seulement par des ombres.
en
"And when I had learned it, I looked at my life, and it was also a river, and the boy Siddhartha was only separated from the man Siddhartha and from the old man Siddhartha by a shadow, not by something real.
eu
Eta Siddhartharen lehenagoko jaiotzak ez ziren iragana, eta ez bere heriotza ezta Brahmarengana itzultzea ere etorkizuna.
es
Las encarnaciones anteriores de Siddhartha tampoco eran un pasado, como su muerte y su retorno a Brahma no ser?n ning?n futuro.
fr
Les naissances ant?rieures de Siddhartha n'?taient pas plus le pass? que sa mort et son retour ? Brahma ne seront l'avenir.
en
Also, Siddhartha's previous births were no past, and his death and his return to Brahma was no future.
eu
Ezer ez da izan, ezta izango;
es
Nada ha sido ni ser?;
fr
Rien ne fut, rien ne sera ;
en
Nothing was, nothing will be;
eu
dena da, denak du izaera eta oraina.
es
todo es, todo tiene una esencia y un presente.
fr
tout est, tout a sa vie et appartient au pr?sent. "
en
everything is, everything has existence and is present."
eu
Siddharthak liluraturik ziharduen hizketan, argia ikusteak zoriontasun sakona eskaini zion.
es
Siddhartha hablaba con gran entusiasmo; esta revelaci?n le hab?a hecho muy feliz.
fr
Siddhartha parlait avec enthousiasme, car la lumi?re qui s'?tait faite en lui le comblait de joie.
en
Siddhartha spoke with ecstasy; deeply, this enlightenment had delighted him.
eu
Baina ez al zen denbora sufrimendu zen oro, ez al zen denbora beldur eta tortura, ez al zen munduan neketsu eta etsai zen guztia gainditu eta urruntzen, denbora gainditzean, berau ezeztatzean?
es
Oh, ?no era acaso el tiempo la sustancia de todo sufrimiento? ?No era el tiempo la causa misma de todo temor y de toda tortura?
fr
Il avait parl? dans une sorte de ravissement. Vasudeva, rayonnant, le regardait avec un sourire, et il approuvait d'un mouvement de t?te, gardant toujours le silence.
en
Oh, was not all suffering time, were not all forms of tormenting oneself and being afraid time, was not everything hard, everything hostile in the world gone and overcome as soon as one had overcome time, as soon as time would have been put out of existence by one's thoughts?
eu
Pozik hitz egin zuen, baina Vasudevak, irribarretsu, baiezko keinua egin zion isilik, Siddhartharen sorbalda gainetik pasa zuen eskua, eta bere lanera itzuli zen.
es
Hab?a hablado con gran entusiasmo, pero Vasudeva le sonri?, radiante, y asinti? con la cabeza silenciosamente. Luego desliz? su mano por el hombro de Siddhartha y volvi? a su trabajo.
fr
Il passa la main sur l'?paule de Siddhartha, puis il retourna ? son travail.
en
In ecstatic delight, he had spoken, but Vasudeva smiled at him brightly and nodded in confirmation; silently he nodded, brushed his hand over Siddhartha's shoulder, turned back to his work.
eu
Beste behin, euri sasoian, ibaia hazi eta bere orro boteretsua sentitzen zenean, Siddharthak honela esan zuen:
es
Y en otra ocasi?n, cuando el r?o hab?a aumentado su caudal a causa de las lluvias y rug?a poderosamente, Siddhartha dijo al barquero:
fr
Et une autre fois que le fleuve, gonfl? par l'eau des pluies, faisait entendre son puissant rugissement, Siddhartha lui dit :
en
And once again, when the river had just increased its flow in the rainy season and made a powerful noise, then said Siddhartha:
eu
-Ez al da egia, adiskide, ibaiak ahots ugari dituela?
es
-?Verdad, amigo, que el r?o tiene muchas, much?simas voces?
fr
" N'est-ce pas, mon ami, que le fleuve a beaucoup, beaucoup de voix ?
en
"Isn't it so, oh friend, the river has many voices, very many voices?
eu
Ez al du erregearen eta gerlariaren ahotsa, zezen eta gau txoriarena, erditzear denarena, hasperen egiten duenarena, eta beste hamaika ahots ere?
es
?No tiene la voz de un rey y de un guerrero, la voz de un toro y la de un p?jaro nocturno, la de una parturienta y la de alguien que gime, y mil voces m?s?
fr
N'a-t-il pas la voix d'un souverain et celle d'un guerrier, celle d'un taureau et celle d'un oiseau de nuit, celle d'une femme en couches et celle d'un ?tre qui soupire, et mille autres voix encore ?
en
Hasn't it the voice of a king, and of a warrior, and of a bull, and of a bird of the night, and of a woman giving birth, and of a sighing man, and a thousand other voices more?"
eu
-Hala da-esan zuen Vasudevak-. Sorkari guztien ahotsak dira haren ahotsean.
es
-As? es-admiti? Vasudeva-. Todas las voces de la creaci?n se hallan contenidas en la suya.
fr
-C'est la v?rit?, acquies?a Vasudeva, toutes les voix de la cr?ation se retrouvent dans la sienne.
en
"So it is," Vasudeva nodded, "all voices of the creatures are in its voice."
eu
-Eta badakizu-esan zuen Siddharthak-zein hitz ahoskatzen duen, bere hamaika ahotsak batera entzutea lortzen baduzu?
es
-?Y sabes-prosigui? Siddhartha-qu? palabra te dice cuando logras o?r sus diez mil voces simult?neamente?
fr
-Et sais-tu, poursuivit Siddhartha, quelle parole il prononce, quand tu r?ussis ? entendre d'un coup ses dix mille voix ? "
en
"And do you know," Siddhartha continued, "what word it speaks, when you succeed in hearing all of its ten thousand voices at once?"
eu
Vasudevaren aurpegiak irribarre egin zuen pozik. Siddhar-tharengana makurtu eta belarrira esan zion Om hitz sakratua.
es
Con el rostro iluminado de felicidad se inclin? Vasudeva hacia Siddhartha y pronunci? en su o?do el sagrado Om.
fr
La figure de Vasudeva s'?panouit ; il se pencha vers Siddhartha et lui souffla ? l'oreille la parole sacr?e Om.
en
Happily, Vasudeva's face was smiling, he bent over to Siddhartha and spoke the holy Om into his ear.
eu
Eta horixe bera zen Siddharthak ere entzun zuena.
es
Y esto era precisamente lo que Siddhartha hab?a escuchado.
fr
Et c'?tait justement ce que Siddhartha avait entendu.
en
And this had been the very thing which Siddhartha had also been hearing.
eu
Eta bere irribarreak txalupariaren irribarrearen gero eta antz handiagoa hartu zuen, ia harena bezain argia, ia harena bezain zoriontsua, distira bera igortzen zuen bere mila zimur txikietan, haurrarenak bezala, agurearenak bezala.
es
Y su sonrisa empez? a parecerse cada vez m?s a la del barquero, volvi?ndose casi tan radiante, casi tan inundada de alegr?a, igualmente brillante en sus mil arrugas diminutas, igualmente infantil y vieja.
fr
Aussi chaque fois son sourire ressemblait davantage ? celui du passeur, mettant presque le m?me rayonnement sur son visage, l'?clairant presque comme le sien de toute la joie de son ?me, l'illuminant de ses mille petites rides : c'?tait le m?me sourire enfantin, le m?me sourire de petit vieux.
en
And time after time, his smile became more similar to the ferryman's, became almost just as bright, almost just as throughly glowing with bliss, just as shining out of thousand small wrinkles, just as alike to a child's, just as alike to an old man's.
eu
Bidaiari askok, txalupariak ikustean, anaiatzat hartzen zituen.
es
Muchos viajeros, al ver juntos a los dos barqueros, los tomaban por hermanos.
fr
Nombre de voyageurs, en voyant les deux passeurs, les prenaient pour deux fr?res.
en
Many travellers, seeing the two ferrymen, thought they were brothers.
eu
Sarritan, ibai-ertzeko enborrean esertzen ziren gauez, uraren zurrumurrua entzuten zuten isilean, beraientzat ura ez zen ur, bizitzaren ahotsa baizik, izaten denaren ahotsa, beti izango denaren ahotsa.
es
A menudo se sentaban en el tronco a orillas del r?o, por la noche, y escuchaban en silencio al agua, que para ellos no era agua, sino la voz de la vida, la voz de lo que es, de lo que eternamente deviene.
fr
Souvent, le soir, ils s'asseyaient ensemble sur le tronc d'arbre au bord du fleuve et tous deux, silencieux, ?coutaient le bruit de l'eau, qui, pour eux, n'?tait pas une eau ordinaire, mais la voix des choses vivantes, la voix de ce qui est, la voix de l'?ternel Devenir.
en
Often, they sat in the evening together by the bank on the log, said nothing and both listened to the water, which was no water to them, but the voice of life, the voice of what exists, of what is eternally taking shape.
eu
Eta batzuetan, ibaia entzutean biek gauza bera erabiltzen zuten buruan, herenegungo elkarrizketaren bat, beraiek eramandako bidaiariren baten aurpegiera eta patua, heriotza, haurtzaroa, eta ibaiarengandik zerbait ona entzuten zutenean, elkarri begiratzen zioten, biek pentsamendu bera buruan, zoriontsu galdera berari erantzun berbera jasotzean.
es
Y muchas veces suced?a que, al escuchar al r?o, ambos pensaban en las mismas cosas: en un di?logo mantenido dos d?as antes, en alg?n viajero cuyo rostro y destino los hab?a intrigado, en la muerte, en su infancia. Y en el preciso instante en que el r?o les dec?a algo bueno, ambos sol?an mirarse el uno al otro, pensando exactamente lo mismo, felices de coincidir en la respuesta a la misma pregunta.
fr
Et il arrivait souvent qu'en ?coutant le fleuve, tous deux pensaient aux m?mes choses, ? un entretien de la veille, ? un de leurs voyageurs dont l'aspect et le sort les int?ressaient, ? la mort, ? leur enfance ;
en
And it happened from time to time that both, when listening to the river, thought of the same things, of a conversation from the day before yesterday, of one of their travellers, the face and fate of whom had occupied their thoughts, of death, of their childhood, and that they both in the same moment, when the river had been saying something good to them, looked at each other, both thinking precisely the same thing, both delighted about the same answer to the same question.
eu
Bidaiari batzuek sumatzen zuten txalupa eta txalupariek bazutela zerbait berezia.
es
De los dos barqueros y su barca emanaba una fascinaci?n que muchos de los viajeros percib?an.
fr
et il arrivait aussi qu'au moment m?me o? le fleuve leur avait dit quelque chose, tous les deux se regardaient, ayant exactement la m?me pens?e, tous les deux heureux d'avoir obtenu la m?me r?ponse ? une m?me question.
en
There was something about this ferry and the two ferrymen which was transmitted to others, which many of the travellers felt.
eu
Batzuetan, bidaiariren batek txalupari bietako baten aurpegiari begiratu eta bere bizitzari buruz hizketan hasten zen, bere tristurak, bere bekatuak aitortzen zituen eta kontsolamendua eta aholkua eskatzen zuen.
es
A veces, alguno de ellos, despu?s de haber mirado la cara a uno de los barqueros, empezaba a contarle su vida y sus pesares, a confesarle sus culpas y a pedirle consejos y consuelo.
fr
Il ?manait de ces deux passeurs et de l'endroit o? ils vivaient une sorte de charme qui frappait maints voyageurs.
en
It happened occasionally that a traveller, after having looked at the face of one of the ferrymen, started to tell the story of his life, told about pains, confessed evil things, asked for comfort and advice.
eu
Batzuetan, beraiekin gaua igarotzeko baimena eskatzen zuten, ibaiaren ahotsa entzun ahal izateko.
es
Otras veces, alguien les ped?a permiso para pasar la noche con ellos y poder escuchar al r?o.
fr
Aussi arrivait-il parfois que l'un d'eux, apr?s avoir rencontr? les regards de l'un ou l'autre passeur, se mettait ? lui raconter sa vie, ses peines, reconnaissait ses torts, demandait un conseil et une consolation.
en
It happened occasionally that someone asked for permission to stay for a night with them to listen to the river.
eu
Jakin-minak jota ere iristen ziren batzuk, leku horretan bi jakintsu, azti edo dohatsu bizi zirela kontatu baitzieten.
es
Tambi?n sol?an ir muchos curiosos, a quienes les hab?an contado que en aquel barco viv?an dos sabios, o brujos, o santones.
fr
Parfois l'un d'eux priait les passeurs de lui permettre de rester une soir?e en leur compagnie pour ?couter le fleuve, des curieux se pr?sentaient aussi, auxquels on avait racont? qu'? cet endroit du fleuve vivaient deux sages, peut-?tre deux magiciens ou deux saints.
en
It also happened that curious people came, who had been told that there were two wise men, or sorcerers, or holy men living by that ferry.
eu
Galdetu egiten zuten jakin-nahiek, baina ez zuten erantzunik jasotzen, eta ez zuten ez aztirik ez jakintsurik aurkitzen, bi agure atsegin baino ez, mutu ziruditenak, bitxiak eta ergelduak.
es
Esos curiosos les hac?an toda clase de preguntas, pero no recib?an respuesta ni ve?an mago ni sabio alguno; solo encontraban dos amables viejecillos que parec?an mudos y algo extra?os y estupidizados.
fr
Ces curieux posaient toutes sortes de questions, mais ils ne recevaient aucune r?ponse et ne d?couvraient ni magiciens ni sages, mais seulement deux bons petits vieux aux allures bizarres, qui semblaient muets et un peu faibles d'esprit.
en
The curious people asked many questions, but they got no answers, and they found neither sorcerers nor wise men, they only found two friendly little old men, who seemed to be mute and to have become a bit strange and gaga.
eu
Eta barre egiten zuten jakin-nahiek, eta funtsik gabeko zurrumurruak hedatzen zituen jende xehearen sinesberatasuna izaten zuten hizpide.
es
Y los curiosos se echaban a re?r y comentaban entre s? la estupidez y la credulidad de la gente del pueblo, que propagaba esos rumores carentes de fundamento.
fr
Et les curieux riaient et se disaient en parlant d'eux que les gens ?taient bien sots et bien cr?dules de propager ainsi des bruits d?nu?s de tout fondement.
en
And the curious people laughed and were discussing how foolishly and gullibly the common people were spreading such empty rumours.
eu
Urteak aurrera zihoazen, eta inork ez zituen zenbatzen.
es
Los a?os pasaban y ninguno los contaba.
fr
C'?taient des disciples de Gotama, le Bouddha.
en
The years passed by, and nobody counted them.
eu
Behin, lekaide talde bat iritsi zen, Gotamaren jarraitzaileak, budarenak, eta ibaiaren bestaldera eramateko eskatu zuten. Txalupariek haien ahotik jakin zuten maisu gorenarengana itzultzen ari zirela presaka, handientsua gaixo zela, eta handik gutxira hilko zela, azken giza heriotza, askapena aurkitzeko.
es
Un d?a llegaron varios monjes, disc?pulos de Gotama, el Buda, y pidieron que los cruzaran a la otra orilla del r?o. Contaron a los barqueros que se dirig?an a toda prisa a ver a su gran Maestro, pues se hab?a difundido la noticia de que el Sublime estaba gravemente enfermo y pronto morir?a su ?ltima muerte humana, para alcanzar la liberaci?n final.
fr
Ils demand?rent ? ?tre conduits sur l'autre rive et les passeurs apprirent par eux qu'ils se rendaient en toute h?te aupr?s de leur c?l?bre ma?tre ; car la nouvelle s'?tait r?pandue que le Sublime ?tait ? la derni?re extr?mit? et qu'il allait bient?t mourir de sa derni?re mort pour arriver ? la lib?ration finale.
en
Then, at one time, monks came by on a pilgrimage, followers of Gotama, the Buddha, who were asking to be ferried across the river, and by them the ferrymen were told that they were most hurriedly walking back to their great teacher, for the news had spread the exalted one was deadly sick and would soon die his last human death, in order to become one with the salvation.
eu
Handik denbora gutxira, beste lekaide talde bat etorri zen, eta beste bat, eta lekaideek nahiz bestelako bidaiari gehienek Gotama eta haren heriotza hurbila besterik ez zuten aipatzen.
es
Al poco tiempo lleg? un nuevo grupo de monjes, y luego otro, y tanto los monjes como la mayor?a de los dem?s viajeros y peregrinos no hac?an sino hablar de Gotama y de su pr?xima muerte.
fr
Peu apr?s, ce fut une nouvelle troupe de moines-p?lerins et puis une autre, et les moines ainsi que la plupart des autres voyageurs ne parlaient que de Gotama et de sa fin prochaine. Et c'?tait comme pour une exp?dition guerri?re ou le couronnement d'un roi :
en
It was not long, until a new flock of monks came along on their pilgrimage, and another one, and the monks as well as most of the other travellers and people walking through the land spoke of nothing else than of Gotama and his impending death.
eu
Guda kanpaina edo errege baten koroatzea bailitzan, edonondik, leku guztietatik zetorren jende jarioa, inurriak bezala, samaldaka, magiak erakarrita bezala, beti aurrera, buda handia heriotzaren zain zegoen tokirantz, miraria gertatu eta garai oso bateko dohatsuenak aintza lortuko zuen tokirantz.
es
Y as? como los hombres afluyen de todas partes para asistir a una campa?a b?lica o a la coronaci?n de un rey, congreg?ndose masivamente como hormigas, as? aflu?an entonces, como atra?dos por un hechizo, hacia el lugar donde el gran Buda esperaba su muerte, donde habr?a de cumplirse el magno evento y el Ser m?s perfecto de toda una edad del mundo har?a su ingreso en la gloria.
fr
les hommes venaient en foule de partout, ils s'assemblaient tels des fourmis en une interminable procession ; ils affluaient, comme attir?s par un charme, vers l'endroit o? le grand Bouddha attendait la mort, o? l'irr?parable allait s'accomplir, o? l'?tre le plus parfait qui e?t exist? allait entrer dans la gloire.
en
And as people are flocking from everywhere and from all sides, when they are going to war or to the coronation of a king, and are gathering like ants in droves, thus they flocked, like being drawn on by a magic spell, to where the great Buddha was awaiting his death, where the huge event was to take place and the great perfected one of an era was to become one with the glory.
eu
Egun haietan, Siddharthak askotan pentsatzen zuen hilhurren zegoen jakintsu harengan, maisu handi harengan, herriak gidatu eta milaka lagun esnarazi zuen harengan, aspaldi batean berak ere entzuna zuen ahots, berak ere ikusia zuen aurpegi sakratu harengan.
es
Mucho pens? Siddhartha aquellos d?as en el sabio moribundo, en el gran Maestro cuya voz hab?a amonestado pueblos y despertado a millares de individuos, cuya voz tambi?n hab?a ?l escuchado en otros tiempos y cuyo sagrado rostro hab?a contemplado con respeto.
fr
? ce moment-l?, Siddhartha pensa souvent au Sage qui se mourait, ? l'illustre Ma?tre dont la voix avait exhort? au bien des peuples entiers, avait tir? de leur torpeur des millions d'individus. Cette voix, il l'avait entendue, lui aussi, un jour ; sa face de Saint, il l'avait aussi contempl?e une fois avec v?n?ration.
en
Often, Siddhartha thought in those days of the dying wise man, the great teacher, whose voice had admonished nations and had awoken hundreds of thousands, whose voice he had also once heard, whose holy face he had also once seen with respect.
eu
Adeitsuki gogoratzen zuen, perfekzioaren bidea ikus zezakeen, eta irribarre batez oroitzen zituen aspaldi, gazte zelarik, handientsuari zuzendu zizkion hitzak.
es
Pens? en ?l con afecto, vio abrirse ante sus ojos el camino de la Perfecci?n y record?, sonriente, las palabras que de joven dirigiera aquella vez al Sublime.
fr
Il se souvenait de lui avec un sentiment de satisfaction, il voyait clairement devant lui le chemin qui m?ne ? la perfection et ?voquait, avec un sourire, les paroles que tout jeune homme il avait adress?es au Sublime.
en
Kindly, he thought of him, saw his path to perfection before his eyes, and remembered with a smile those words which he had once, as a young man, said to him, the exalted one.
eu
Orain, harro eta lotsagabeak iruditzen zitzaizkion, irribarrez oroitzen zen haietaz.
es
Hab?an sido, pareciole ahora, palabras impertinentes y altaneras, y su recuerdo lo hizo sonre?r.
fr
C'?tait, lui semblait-il maintenant, de ces paroles fi?res et pr?tentieusement sages, dont le seul souvenir le faisait sourire.
en
They had been, so it seemed to him, proud and precocious words; with a smile, he remembered them.
eu
Ez zen Gotamarengandik bereizita sentitzen, haren doktrina onartu ahal ez izan arren.
es
Hac?a mucho tiempo que ya no se sent?a desligado de Gotama, cuya doctrina, sin embargo, no hab?a podido aceptar.
fr
Depuis longtemps il savait que plus rien ne le s?parait de Gotama, dont il n'avait cependant pu embrasser la doctrine.
en
For a long time he knew that there was nothing standing between Gotama and him any more, though he was still unable to accept his teachings.
eu
Ez, benetan aurkitu nahi zuenak, eta horregatik bila zebilenak ezin zuen doktrinarik onartu.
es
No, un aut?ntico buscador, alguien que realmente deseara encontrar, no pod?a aceptar doctrina alguna.
fr
Non, le vrai chercheur, celui qui a vraiment le d?sir de trouver, ne devait embrasser aucune doctrine.
en
No, there was no teaching a truly searching person, someone who truly wanted to find, could accept.
eu
Aurkitu duenak, aldiz, edozein doktrina onar dezake, edozein bide, edozein helburu, ezerk ez du bereizten betierekotasuna bizi duten milaka haiengandik, jainkotasuna arnasten duten haiengandik.
es
Pero el que ha encontrado s? puede aceptar cualquier doctrina, todas, todos los caminos y objetivos: nada lo separa ya de todos esos miles que vivieron en lo eterno y respiraron lo divino.
fr
Par contre, celui qui avait trouv? pouvait les admettre toutes, comme il pouvait admettre toutes les voies, toutes les fins. Plus rien ne le s?parait de ces milliers d'autres doctrines issues de l'Eternel et toutes impr?gn?es du Divin.
en
But he who had found, he could approve of any teachings, every path, every goal, there was nothing standing between him and all the other thousand any more who lived in that what is eternal, who breathed what is divine.
eu
Hilzorian zegoen budarengana hainbeste erromes zihoan egun haietako batean, erromes zetorren Kamala ere, kortesanen artean ederrena izan zen hura.
es
Uno de aquellos d?as en que los peregrinos iban en tropel a ver al Buda moribundo, Kamala, otrora la m?s bella de las cortesanas, se dirigi? tambi?n a verlo.
fr
Un de ces jours o? tant de gens se dirigeaient vers le Bouddha moribond, celle qui avait ?t? autrefois la plus belle des courtisanes, Kamala, voulut aussi se rendre aupr?s de lui.
en
On one of these days, when so many went on a pilgrimage to the dying Buddha, Kamala also went to him, who used to be the most beautiful of the courtesans.
eu
Aspaldi zuen utzita lehenagoko bizitza, lorategia Gotamaren lekaideei oparitu zien, bere doktrinan hartua zuen babes, eta erromesen lagun eta ongilea zen.
es
Retirada de su vida anterior hac?a tiempo, hab?a regalado sus jardines a los monjes de Gotama y buscado refugio en la doctrina, convirti?ndose en una de las amigas y benefactoras de los peregrinos.
fr
Depuis longtemps elle avait renonc? ? son ancienne existence et fait don de ses jardins aux moines de Gotama. Elle s'?tait r?fugi?e dans sa doctrine et comptait maintenant parmi les amies et les bienfaitrices des p?lerins.
en
A long time ago, she had retired from her previous life, had given her garden to the monks of Gotama as a gift, had taken her refuge in the teachings, was among the friends and benefactors of the pilgrims.
eu
Gotama hil-hurren zela jakitean bideari ekin zion, bere seme Siddhartha haurraren aldamenean, oinez zihoan xumeki jantzita.
es
Junto con el peque?o Siddhartha, su hijo, se hab?a puesto en camino al recibir la noticia de la pr?xima muerte de Gotama. Iba a pie y vestida con sencillez.
fr
? la nouvelle de la fin prochaine de Gotama, elle ?tait partie ? pied, simplement v?tue, emmenant avec elle son fils, le petit Siddhartha, avec qui elle poursuivait sa route le long du fleuve ;
en
Together with Siddhartha the boy, her son, she had gone on her way due to the news of the near death of Gotama, in simple clothes, on foot.
