Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 40 orrialdea
eu
Badakit Gotamarekin bat natorrela.
es
En el fondo s? que estoy de acuerdo con Gotama.
fr
Je sais que je suis d'accord avec Gotama.
en
I know that I am in agreement with Gotama.
eu
Ezinezkoa da Handientsuak maitasunik ez ezagutzea, berak, gizatiarra den guztia, haren izaera iragankor eta haren txikitasuna ezagutu duen horrek, eta hala ere gizakiak hainbeste maitatu zituen horrek, Berak, bere bizitza luze eta atsekabetsu guztia laguntzeko, irakasteko eman zuen horrek!
es
?C?mo podr?a ?l ignorar el amor? ?l, que supo reconocer la nulidad y caducidad de todo cuando ata?e al ser humano y, sin embargo, am? tanto a los hombres que dedic? toda una vida larga y fatigosa a la tarea exclusiva de ayudarlos e instruirlos. Tambi?n en ?l, en tu gran Maestro, prefiero las cosas a las palabras;
fr
Comment admettre que Lui n'ait pas connu l'Amour ; Lui, qui avait reconnu la faiblesse et la fragilit? de la nature humaine et qui pourtant poussa l'amour de l'humanit? au point de se consacrer ? elle pendant toute sa longue et p?nible existence pour lui venir en aide et l'instruire !
en
How should he not know love, he, who has discovered all elements of human existence in their transitoriness, in their meaninglessness, and yet loved people thus much, to use a long, laborious life only to help them, to teach them!
eu
Berarengan ere, zure irakasle handiarengan ere, nahiago dut gauza hitza baino, garrantzitsuagoak iruditzen zaizkit egintza eta jarduerak hitzaldiak baino, haren eskuaren keinua iritziak baino.
es
su vida y sus hechos me parecen m?s importantes que sus discursos; los gestos de su mano, m?s importantes que sus opiniones.
fr
M?me chez Celui-l?, qui fut ton ma?tre, le plus grand parmi les ma?tres, la "chose" a plus de valeur ? mes yeux que les paroles, sa mani?re de vivre et d'agir a plus de poids que ses discours, le seul geste de sa main plus d'importance que ses opinions.
en
Even with him, even with your great teacher, I prefer the thing over the words, place more importance on his acts and life than on his speeches, more on the gestures of his hand than his opinions.
eu
Ez dut hitzetan aurkitzen haren handitasuna, ez ideietan, haren ekintza eta izatean baizik.
es
No en su palabra ni en su pensamiento veo su grandeza, sino en sus obras, en su vida.
fr
Ce n'est pas dans les discours ni dans le penser que r?side sa grandeur ; mais dans ses actes, dans sa vie. "
en
Not in his speech, not in his thoughts, I see his greatness, only in his actions, in his life."
eu
Luze egon ziren agure biak hitzik esan gabe.
es
Largo rato permanecieron en silencio ambos ancianos.
fr
Longtemps les deux hommes gard?rent le silence.
en
For a long time, the two old men said nothing.
eu
Ondoren, agurtzeko makurtu zen Govinda, eta esan zuen:
es
Finalmente habl? Govinda, al tiempo que se inclinaba para despedirse:
fr
Puis Govinda dit en s'inclinant devant son ami pour prendre cong? :
en
Then spoke Govinda, while bowing for a farewell:
eu
-Eskertzen dizut, Siddhartha, zure ideiak adierazi izana.
es
-Gracias, Siddhartha, por haberme revelado algunos de tus pensamientos.
fr
" Je te remercie, Siddhartha, de m'avoir initi? ? quelques-unes de tes pens?es.
en
"I thank you, Siddhartha, for telling me some of your thoughts.
eu
Bitxiak zaizkit horietako zenbait, ez guztiak berehala ulergarri.
es
En parte son pensamientos extra?os, no todos me resultaron asequibles de inmediato.
fr
La plupart sont assez bizarres et j'ai eu de la peine ? les comprendre toutes.
en
They are partially strange thoughts, not all have been instantly understandable to me.
eu
Dena dela, eskerrak ematen dizkizut, eta egunak bakean ematea opa dizut.
es
Mas sea como fuere, te agradezco y te deseo d?as de paz y de sosiego.
fr
Quoi qu'il en soit, Siddhartha, je te remercie et te souhaite la tranquillit? pour le reste de tes jours. "
en
This being as it may, I thank you, and I wish you to have calm days."
eu
Bere baitan, ordea, pentsatu zuen:
es
Pero en su interior pensaba:
fr
(Mais au fond de lui-m?me il se disait :
en
(But secretly he thought to himself:
eu
Bitxia da Siddhartha hau, ideia bitxiak adierazten ditu, erokeria dirudi haren doktrinak.
es
"Este Siddhartha es un hombre extra?o; extra?as son las ideas que predica y hay algo de locura en su doctrina.
fr
Quel dr?le d'homme que ce Siddhartha et quelles singuli?res id?es il a ! Sa doctrine m'a tout l'air d'une folie.
en
This Siddhartha is a bizarre person, he expresses bizarre thoughts, his teachings sound foolish.
eu
Handientsuaren doktrinak bestelako hotsa du, argiagoa, ulergarriagoa, ez du ezer bitxi, inozo edo barregarririk.
es
m?s clara, transparente y comprensible; en ella no hay nada raro, extravagante o rid?culo.
fr
Que celle du Sublime est donc diff?rente ! Elle est plus pure, plus claire, plus compr?hensible ; en elle, rien d'?trange, rien de fou ou de risible !
en
So differently sound the exalted one's pure teachings, clearer, purer, more comprehensible, nothing strange, foolish, or silly is contained in them.
eu
Baina ideiak ez bezalakoak iruditzen zaizkit Siddhartharen esku eta oinak, bere begiak eta kopeta, bere hatsa, bere irribarrea, bere agurra edo bere ibilera.
es
Pero distintos de sus pensamientos me parecen las manos y los pies de Siddhartha, sus ojos, su frente, su respiraci?n, su sonrisa, su manera de saludar y caminar.
fr
Mais plus diff?rente encore que les id?es de Gotama me semble toute la personne de Siddhartha, ses mains, ses pieds, ses yeux, son front, sa respiration, son sourire, son salut, sa d?marche.
en
But different from his thoughts seemed to me Siddhartha's hands and feet, his eyes, his forehead, his breath, his smile, his greeting, his walk.
eu
Inoiz, inoren aurrean, gure Gotama ohoragarriak Nirvana erdietsi zuenetik, ez dut sentitu:
es
Nunca, desde que nuestro sublime Gotama entr? en el nirvana, nunca he vuelto a encontrar a un hombre que me impulsara a decir:
fr
Jamais, depuis que notre Sublime est entr? dans le Nirvana, jamais je n'ai rencontr? un homme dont j'aie pu dire comme de celui-l? :
en
Never again, after our exalted Gotama has become one with the Nirvana, never since then have I met a person of whom I felt:
eu
hau dohatsua da.
es
?este es un santo!
fr
Voil? un Saint !
en
this is a holy man!
eu
Gotamaren aurrean besterik ez, eta orain, Siddhartharen aurrean.
es
Solo ?l, Siddhartha, me ha dejado esta impresi?n.
fr
Il est unique, ce Siddhartha, je n'ai jamais vu son pareil.
en
Only him, this Siddhartha, I have found to be like this.
eu
Bere doktrina bitxia izan arren eta bere hitzek erokeria diruditen arren, begiradari, eskuari, azalari, ileari, guztiari argitasuna dario, alaitasuna, bihozberatasuna, dohatsutasuna, gure maisu handientsuaren heriotzaz geroztik beste inorengan ikusi ez dudana.
es
Aunque su doctrina sea extra?a y en sus palabras haya un eco de locura, su mirada y su mano, su piel y sus cabellos, todo en ?l irradia una pureza, una paz, una serenidad, una dulzura y una santidad que nunca he vuelto a ver en ning?n hombre tras la ?ltima muerte de nuestro sublime maestro".
fr
Sa doctrine peut para?tre ?trange, ses paroles un peu folles, il n'en est pas moins vrai que son regard et ses mains, sa peau et ses cheveux, tout en lui respire une puret?, un calme, une s?r?nit?, une douceur et une saintet? que je n'ai remarqu?s chez aucun mortel depuis la mort de notre Sublime Ma?tre.)
en
May his teachings be strange, may his words sound foolish; out of his gaze and his hand, his skin and his hair, out of every part of him shines a purity, shines a calmness, shines a cheerfulness and mildness and holiness, which I have seen in no other person since the final death of our exalted teacher.)
eu
Govinda, buruan pentsamendu hauek eta bihotzean eztabaida zituela, Siddhartharengana makurtu zen berriz, maitasunak erakarrita.
es
Mientras Govinda discurr?a de este modo, agitando en su coraz?n los pensamientos m?s contradictorios, volvi? a inclinarse hacia Siddhartha, impulsado por el afecto.
fr
C'est ainsi qu'il se parlait ? lui-m?me, tandis que son c?ur s'agitait, en proie aux pens?es les plus contradictoires.
en
As Govinda thought like this, and there was a conflict in his heart, he once again bowed to Siddhartha, drawn by love.
eu
Burua makurtu zuen eserita zegoenaren aurrean.
es
Le hizo una profunda venia a su amigo, que permaneci? sentado y en silencio.
fr
Attir? par l'amour, il s'inclina encore une fois, profond?ment, devant Siddhartha qui demeurait assis, immobile.
en
Deeply he bowed to him who was calmly sitting.
eu
-Siddhartha-esan zuen-, zaharrak izatera heldu gara.
es
-Siddhartha-le dijo-, nos hemos hecho viejos.
fr
" Siddhartha, dit-il, nous sommes tous deux des vieillards.
en
"Siddhartha," he spoke, "we have become old men.
eu
Nekez ikusiko dugu berriz elkar forma honetan.
es
Dif?cilmente volveremos a vernos bajo esta forma humana.
fr
Il est peu probable que nous nous revoyions jamais sous une forme humaine.
en
It is unlikely for one of us to see the other again in this incarnation.
eu
Ikusten dut, adiskide, bakea aurkitu duzula. Nik ez dudala lortu aitortu beharra dut.
es
Veo, amigo querido, que has encontrado la paz. Yo confieso no haberla hallado.
fr
Je vois, tr?s cher ami, que tu as trouv? la paix et je confesse que, moi, je ne l'ai pas trouv?e.
en
I see, beloved, that you have found peace. I confess that I haven't found it.
eu
Esadazu beste hitz bat, agurgarri horrek, emadazu biderako zerbait, uler dezakedan zerbait!
es
Dime una palabra m?s, oh venerable; dame algo que pueda tocar, algo que pueda comprender.
fr
" Dis-moi, ? V?n?rable, encore un mot, quelque chose que je puisse emporter, que je puisse comprendre !
en
Tell me, oh honourable one, one more word, give me something on my way which I can grasp, which I can understand!
eu
Emadazu bide horretarako zerbait.
es
Dame algo que me acompa?e en mi camino.
fr
Donne-moi cela pour la route que j'ai encore ? parcourir.
en
Give me something to be with me on my path.
eu
Neketsua da askotan nire bidea, sarritan iluna, Siddhartha.
es
Arduo y sombr?o es mi camino a veces, oh Siddhartha.
fr
Elle est souvent bien p?nible, ma route, bien sombre, ? Siddhartha !
en
It it often hard, my path, often dark, Siddhartha."
eu
Siddharthak ez zuen deus esan, irribarre beti berdin eta barez begiratzen zion.
es
Siddhartha callaba y lo miraba con su sonrisa tranquila, inmutable.
fr
" Siddhartha se taisait, le regardant avec son sourire toujours ?gal, toujours tranquille.
en
Siddhartha said nothing and looked at him with the ever unchanged, quiet smile.
eu
Govindak tinko egin zion so aurpegiari, beldurrez, irrikaz. Bere begiradak sufrimendua islatzen zuen, betiereko bilaketa, betiereko ez aurkitzea.
es
Govinda clav? en ?l una mirada angustiosa, anhelante. El sufrimiento y la eterna b?squeda se le?an en su mirada, el sufrimiento del que nunca encuentra.
fr
Govinda, le c?ur plein d'angoisse et de d?sir, regardait fixement Siddhartha, et dans ses yeux se lisaient la souffrance, l'?ternelle et vaine recherche.
en
Govinda stared at his face, with fear, with yearning, suffering, and the eternal search was visible in his look, eternal not-finding.
eu
Siddharthak so egin zion, eta irribarre egin zuen.
es
Siddhartha lo advirti? y sonri?.
fr
Siddhartha vit cela et sourit.
en
Siddhartha saw it and smiled.
eu
-Hurbil zaitez nigana! -xuxurlatu zion belarrira-.
es
-Incl?nate hacia m?-le susurr? al o?do-.
fr
" Penche-toi vers moi, lui dit-il tout bas ? l'oreille.
en
"Bent down to me!" he whispered quietly in Govinda's ear.
eu
Hurbil zaitez hona!
es
?Incl?nate hacia m?!
fr
Penche-toi encore davantage.
en
"Bend down to me!
eu
Horrela, hurbil zaitez!
es
?As?, m?s todav?a!
fr
Comme cela, encore plus pr?s !
en
Like this, even closer!
eu
Hurbilago!
es
?M?s cerca!
fr
Tout pr?s !
en
Very close!
eu
Eta orain, emadazu musua kopetan, Govinda!
es
?B?same en la frente, Govinda!
fr
Embrasse-moi sur le front, Govinda !
en
Kiss my forehead, Govinda!"
eu
Govinda harritu egin zen, hala ere, maitasunak eta bihozkadak bultzatuta men egin zien Siddhartharen hitzei, harengana hurbildu eta ezpainez ukitu zion kopeta, eta zerbait miragarria gertatu zitzaion.
es
Pero mientras Govinda obedec?a sus palabras, maravillado y atra?do a la vez por su gran afecto y por una especie de presentimiento, mientras se acercaba un poco m?s a Siddhartha y le rozaba la frente con sus labios, le ocurri? algo extraordinario.
fr
Govinda s'?tonna ; mais attir? par l'amour et par une sorte de pressentiment il ob?it ? ces paroles, s'inclina vers lui et toucha son front de ses l?vres. Il se produisit alors en lui une chose singuli?re.
en
But while Govinda with astonishment, and yet drawn by great love and expectation, obeyed his words, bent down closely to him and touched his forehead with his lips, something miraculous happened to him.
eu
Bere pentsamenduak oraindik Siddhartharen hitz bitxien inguruan zihoazela, denboraren ideia desagerrarazten, Nirvana eta Sansara bat zirela irudikatzen ahalegintzen zen bitartean, alferrik eta bere pentsamenduen aurka, lagunaren hitzek eragindako mesprezua maitasun, errespetu eta miresmen ikaragarriarekin bere baitan borrokan ari zirela, zera gertatu zitzaion:
es
S?, mientras sus pensamientos segu?an ocup?ndose a?n de las extra?as palabras de su amigo; mientras ?l mismo hac?a esfuerzos vanos y algo violentos por imaginarse la abolici?n del tiempo, por representarse nirvana y sansara como una sola cosa; y mientras una especie de desd?n por las palabras de Siddhartha combat?a en su interior con un cari?o inmenso y un respeto no menor, le sucedi? lo siguiente:
fr
Tandis que ses pens?es s'attardaient encore aux ?tranges paroles de Siddhartha, qu'il s'effor?ait encore, et non sans que son esprit protest?t, ? s'abstraire du temps par la pens?e, ? se repr?senter le Nirvana et le Sansara comme ne faisant qu'un, tandis que l'immense amour et la v?n?ration qu'il ?prouvait pour l'ami ?taient encore aux prises avec cette sorte de d?dain que lui avaient inspir? ses paroles, il lui arriva ceci : Le visage de son ami Siddhartha disparut ? ses regards ; mais ? sa place il vit d'autres visages, une multitude de visages, des centaines, des milliers ;
en
While his thoughts were still dwelling on Siddhartha's wondrous words, while he was still struggling in vain and with reluctance to think away time, to imagine Nirvana and Sansara as one, while even a certain contempt for the words of his friend was fighting in him against an immense love and veneration, this happened to him:
eu
Jada ez zuen Siddhartha bere lagunaren aurpegia ikusten, beste hainbat aurpegi baizik, aurpegi askoren segida luzea, ehunka, milaka aurpegiera;
es
Dej? de ver el rostro de su amigo Siddhartha y vio en vez de este otros rostros, muchos, una hilera enorme, un r?o de rostros, cientos, miles de caras que llegaban y pasaban, aunque parecieran estar todas all? al mismo tiempo;
fr
Il vit des cadavres allong?s, rigides, froids, vid?s... Il vit des t?tes d'animaux, de sangliers, de crocodiles, d'?l?phants, de taureaux, d'oiseaux... Il vit des dieux : Krischna, Agni...
en
He no longer saw the face of his friend Siddhartha, instead he saw other faces, many, a long sequence, a flowing river of faces, of hundreds, of thousands, which all came and disappeared, and yet all seemed to be there simultaneously, which all constantly changed and renewed themselves, and which were still all Siddhartha.
eu
denak joan eta etorri eta guztiak batera agertzen ziren jario betean, guztiak uneoro eraldatu eta berritzen, eta aldi berean, aurpegi haiek guztiak Siddhartharenak ziren. Arrain baten, karpa baten aurpegia ikusi zuen, hil-hurren, ahoa oinazez zabalik, begietan bizitza desagertzeko zorian, haur jaioberri baten aurpegia ikusi zuen, gorritua eta zimurrez josia, negarretan desitxuratua, hiltzaile baten aurpegia ikusi zuen, gizaki baten sabelean labana sartzen ari zena, eta segundo berean, gaizkile bera ikusi zuen belaunikaturik eta eskuak lotuta, eta borreroa haren burua ezpada kolpe batez mozten, gizon-emakumeen gorputz biluziak ikusi zituen maitasun borroka sutsuetan, hilotzak ikusi zituen, isilik, hotz eta huts, animalien buruak ikusi zituen, ordotsenak, krokodiloenak, elefanteenak, zezenenak, txorienak, jainkoak ikusi zituen, Krishna, Agni, forma eta aurpegi haiek guztiak ikusi zituen elkarrekin milaka harremanetan, elkar laguntzen, maitatzen, gorrotatzen, suntsitzen, erditzen; irudi bakoitza hil nahia zen, izaera iragankorreko aitortza sutsu eta mingarria, baina ez zen bakar bat ere hiltzen, eraldatu besterik ez, berriz jaio, beti aurpegi berriarekin, baina aurpegi eta aurpegi artean, denborarik ez, eta forma eta aurpegi haiek guztiek atseden hartzen zuten, korrika zihoazen, sortzen ari ziren, igerian aurrera egiten, elkarrekin korapilatzen, eta haien guztien gainean bazen zerbait, etengabea, ahula, izaterik gabea baina bazena, kristal fina edo izotza bezala, azal garden bat bezala, urezko oskol, ontzi, molde edo maskara, eta maskara horrek irribarre egiten zuen, eta maskara hori Siddhartharen aurpegi irribarretsua zen, Govindak une hartan ezpainez ukitzen zuena.
es
miles de caras que se transformaban y se renovaban incesantemente y que, sin embargo, eran todas Siddhartha. Vio el rostro de un pez, de una carpa con la boca desencajada por un dolor infinito: cada cual empe?ado en querer morir, cada cual dando un testimonio apasionado y doloroso de su caducidad; pero ninguno mor?a, todos se transformaban solamente, renac?an sin cesar e iban adquiriendo siempre un rostro nuevo, sin que entre los sucesivos rostros viniera a interponerse un resquicio de tiempo; y todos estos rostros y figuras yac?an, flu?an, se multiplicaban, flotaban aisladamente y volv?an a confluir; y sobre todos ellos se cern?a algo muy sutil, impalpable y, sin embargo, existente, algo as? como una tenue capa de cristal o de hielo, como una piel transparente, una corteza, un molde o una m?scara de agua; y esta m?scara le sonre?a y era el rostro sonriente de Siddhartha que ?l, Govinda, estaba rozando con sus labios en aquel mismo momento.
fr
Et toutes ces formes, tous ces visages reposaient, s'?coulaient, procr?aient, flottaient, se fondaient ensemble ; au-dessus d'eux planait quelque chose de mince, d'irr?el, semblable ? une feuille de verre ou de glace, sorte de peau transparente, valve, moule ou masque liquide, et ce masque souriait, ce masque c'?tait la figure souriante de Siddhartha, que lui, Govinda, venait juste ? ce moment de toucher de ses l?vres. Et c'est ainsi que Govinda vit ce sourire du masque, ce sourire de l'Unit? du flot des figures, ce sourire de la simultan?it?, au-dessus des milliers de naissances et de d?c?s.
en
He saw the face of a fish, a carp, with an infinitely painfully opened mouth, the face of a dying fish, with fading eyes-he saw the face of a new-born child, red and full of wrinkles, distorted from crying-he saw the face of a murderer, he saw him plunging a knife into the body of another person-he saw, in the same second, this criminal in bondage, kneeling and his head being chopped off by the executioner with one blow of his sword-he saw the bodies of men and women, naked in positions and cramps of frenzied love-he saw corpses stretched out, motionless, cold, void-he saw the heads of animals, of boars, of crocodiles, of elephants, of bulls, of birds-he saw gods, saw Krishna, saw Agni-he saw all of these figures and faces in a thousand relationships with one another, each one helping the other, loving it, hating it, destroying it, giving re-birth to it, each one was a will to die, a passionately painful confession of transitoriness, and yet none of them died, each one only transformed, was always re-born, received evermore a new face, without any time having passed between the one and the other face-and all of these figures and faces rested, flowed, generated themselves, floated along and merged with each other, and they were all constantly covered by something thin, without individuality of its own, but yet existing, like a thin glass or ice, like a transparent skin, a shell or mold or mask of water, and this mask was smiling, and this mask was Siddhartha's smiling face, which he, Govinda, in this very same moment touched with his lips.
eu
Eta maskararen irribarre hori, formen jarioaren gaineko batasunaren irribarre hori, mila jaiotze eta heriotzaren aldiberekotasunaren irribarre hori, Siddhartharen irribarre hori, berak ehunka aldiz miretsi zuen Gotamaren, Budaren, irribarre berbera zen, hura bezain barea, hura bezain fina, barneraezina, onbera agian, trufaria beharbada, beti adimentsu eta anitza. Govindak bazekien:
es
Y esta sonrisa de la m?scara, seg?n le pareci? a Govinda, esta sonrisa de la unidad sobre el fluir de las formas, esta sonrisa de la simultaneidad sobre los millares de nacimientos y de muertes, esta sonrisa de Siddhartha era exactamente la misma sonrisa de Gotama Buda: perenne, tranquila, fina, impenetrable, quiz? bondadosa, burlona acaso, sabia, m?ltiple; la misma sonrisa que ?l hab?a contemplado centenares de veces con profundo respeto.
fr
Le sourire de Siddhartha ressemblait exactement au sourire calme, d?licat, imp?n?trable, peut-?tre un peu d?bonnaire et un peu moqueur, de Gotama ; c'?tait le sourire des mille petites rides de Bouddha, tel que lui-m?me l'avait si souvent contempl? avec respect.
en
And, Govinda saw it like this, this smile of the mask, this smile of oneness above the flowing forms, this smile of simultaneousness above the thousand births and deaths, this smile of Siddhartha was precisely the same, was precisely of the same kind as the quiet, delicate, impenetrable, perhaps benevolent, perhaps mocking, wise, thousand-fold smile of Gotama, the Buddha, as he had seen it himself with great respect a hundred times.
eu
horrela egiten dute irribarre perfekzioa erdietsi dutenek.
es
As?-y esto Govinda lo sab?a-, as? sonr?en los seres perfectos.
fr
C'?tait bien ainsi, Govinda le savait, que souriaient les ?tres parfaits.
en
Like this, Govinda knew, the perfected ones are smiling.
eu
Denborarik ba ote zen, ikusi zuenak segundo bakarra edo ehun urte iraun zuen jakin gabe, Siddhartharik eta Gotamarik ba ote zen jakin ezinik, Ni eta Zu ba ote ziren, bere baitako sakonean zauri gozoa uzten duen jainkozko azkonak jota, liluratua, hautsita, bertan geratu zen geldi Govinda beste une batez, Siddhartharen aurpegi barerantz makurturik, musukatu berri zuen horretarantz, eraldaketa guztien agertoki izan zen horretarantz, sorkuntza guztiarena, zen guztiarena.
es
No sabiendo ya si hab?a tiempo, si aquella visi?n hab?a durado un segundo o cien a?os, no sabiendo ya si exist?a un Siddhartha, o un Gotama, o un Yo y un T?, herido en lo m?s profundo de su ser como por una flecha divina que lo vulnerase dulcemente, hechizado y disuelto en su interior, Govinda a?n permaneci? un instante inclinado sobre el impasible rostro de Siddhartha, ese rostro al que acababa de besar, que acababa de ser escenario de todas esas metamorfosis, de todo el Devenir, de todo el Ser.
fr
Ayant perdu toute notion du temps, ne sachant plus si cette vision avait dur? une seconde ou un si?cle, ne sachant plus s'il y avait au monde un Siddhartha et un Govinda, si le Moi et le Toi existaient ;
en
Not knowing any more whether time existed, whether the vision had lasted a second or a hundred years, not knowing any more whether there existed a Siddhartha, a Gotama, a me and a you, feeling in his innermost self as if he had been wounded by a divine arrow, the injury of which tasted sweet, being enchanted and dissolved in his innermost self, Govinda still stood for a little while bent over Siddhartha's quiet face, which he had just kissed, which had just been the scene of all manifestations, all transformations, all existence.
eu
Aldatu gabe zirauen aurpegiak, anizkoiztasuna haren azalaren azpian itxi zenean, bare egiten zuen irribarre, isilik, leun, oso onbera agian, oso trufari beharbada, Berak, Handientsuak, irribarre egiten zuen modu berean.
es
El rostro permaneci? inmutable una vez que, bajo su superficie, volvieron a cerrarse los abismos de la multiplicidad; sonre?a tranquilo, sonre?a dulce y tiernamente, tal vez con demasiada bondad, tal vez con demasiada iron?a, exactamente como ?l hab?a sonre?do, el Sublime.
fr
le c?ur comme transperc? d'une fl?che divine et saignant d'une douce blessure, l'?me fondue dans un charme indicible, Govinda demeura encore un instant pench? sur le visage impassible de Siddhartha, qu'il venait de baiser et qui avait ?t? le th??tre de toutes ces transformations, de tout le Devenir, de tout l'?tre.
en
The face was unchanged, after under its surface the depth of the thousandfoldness had closed up again, he smiled silently, smiled quietly and softly, perhaps very benevolently, perhaps very mockingly, precisely as he used to smile, the exalted one.
eu
Govindak burua makurtu zuen, berak nabaritzen ez zituen malkoak aurpegi zaharrean, sua bailitzan sentitu zuen maitasunik sakonena, miresmenik indartsuena bihotzean.
es
Profundamente se inclin? Govinda; por su viejo rostro rodaron l?grimas de las que ?l nada supo;
fr
Il avait repris son sourire immuable, discret et doux, peut-?tre tr?s d?bonnaire, peut-?tre railleur, exactement semblable ? celui de l'?tre parfait.
en
Deeply, Govinda bowed; tears he knew nothing of, ran down his old face;
eu
Burua makurtu zuen, lurreraino, mugitu gabe eserita zegoenaren aurrean.
es
como un fuego ardi? en su coraz?n el sentimiento del amor m?s ?ntimo, de la veneraci?n m?s humilde.
fr
Govinda s'inclina profond?ment, des larmes coulaient de ses yeux sans qu'il s'en aper??t tandis qu'il sentait s'allumer dans son c?ur le sentiment du plus ardent amour et de la plus humble v?n?ration.
en
like a fire burnt the feeling of the most intimate love, the humblest veneration in his heart.
eu
Bizitzan inoiz maite izan zuen guztia, bizitzan inoiz baliotsu eta santu izan zitzaion guztia oroitarazi zion haren irribarreak.
es
Profundamente se inclin?, hasta tocar el suelo, ante aquel hombre que permanec?a all? sentado, inm?vil, y cuya sonrisa le recordaba todo cuanto hab?a amado en su vida, todo cuanto en su vida hab?a ?l considerado valioso y sagrado.
fr
Il se prosterna jusqu'? terre devant l'Homme qui restait l?, assis, immobile, et dont le sourire lui rappelait tout ce qu'il avait aim? dans sa vie et tout ce qu'il repr?sentait pour lui de pr?cieux et de sacr?.
en
Deeply, he bowed, touching the ground, before him who was sitting motionlessly, whose smile reminded him of everything he had ever loved in his life, what had ever been valuable and holy to him in his life.
aurrekoa | 40 / 40 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus