Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
itxuraldatzeen gurpilean, ordea, gizaki eta gogo izatera ere irits daiteke, horregatik ematen diot berari ere balioa.
es
pero como en el ciclo de las transformaciones tal vez llegue a convertirse en hombre o en esp?ritu, tambi?n he de otorgarle un valor".
fr
mais comme elle est susceptible, dans le cercle des transmutations, de devenir aussi un ?tre humain, un esprit, je veux bien en reconna?tre la valeur.
en
but because it might be able to become also a human being and a spirit in the cycle of transformations, therefore I also grant it importance.
eu
Horrela pentsatuko nukeen lehen, beharbada.
es
As? habr?a pensado yo antes.
fr
Telle e?t ?t? probablement ma pens?e autrefois.
en
Thus, I would perhaps have thought in the past.
eu
Orain, aldiz, zera pentsatzen dut:
es
Ahora, en cambio, pienso:
fr
Mais aujourd'hui je dirai :
en
But today I think:
eu
ez dut miresten, ez dut maite egunen batean hau edo bestea izatera helduko delako, aspalditik eta beti hori guztia delako baizik. Eta horregatik, hain zuzen ere, orain harri den hau, gaur eta orain harri dela ikus dezakedan hau, horregatik maite dut, eta balioa eta zentzua ematen dizkiot bere zain eta zirrikitu bakoitzean, bere hori eta zurian, bere gogortasunean, kolpatzean egiten duen soinuan, bere gainazalaren lehor edo hezean.
es
la amo y la respeto no porque alg?n d?a pueda llegar a ser esto o lo otro, sino porque es y ha sido siempre todo. Y la amo precisamente por esto, porque es piedra y en este momento se me presenta como tal; y descubro un valor y un sentido en cada una de sus venas y concavidades, en el amarillo, en el gris, en la dureza, en el sonido que emite cuando la golpeo, en la sequedad o la humedad de su superficie.
fr
cette pierre est une pierre, elle est aussi Dieu, elle est aussi Bouddha, je la v?n?re et je l'aime, non parce qu'elle peut un jour devenir ceci ou cela, mais parce qu'elle est tout cela depuis longtemps, depuis toujours-et c'est justement parce qu'elle est pierre et qu'elle se pr?sente ? moi aujourd'hui sous cette forme, que je l'aime, ses veines et ses creux, sa couleur jaune et grise, sa duret?, le son qu'elle rend quand je frappe dessus, la s?cheresse ou l'humidit? de sa surface ;
en
this stone is a stone, it is also animal, it is also god, it is also Buddha, I do not venerate and love it because it could turn into this or that, but rather because it is already and always everything-and it is this very fact, that it is a stone, that it appears to me now and today as a stone, this is why I love it and see worth and purpose in each of its veins and cavities, in the yellow, in the gray, in the hardness, in the sound it makes when I knock at it, in the dryness or wetness of its surface.
eu
Badira ukitzean olio edo xaboi diruditen harriak, beste batzuek, hosto edo hondarra dirudite, eta bakoitza berezia da eta Om egiten du otoitz bere gisan, bakoitza da Brahma, baina aldi eta egia berean harri, koipetsu edo xaboitsua, eta hori da, hain zuzen ere, laket zaidana, miragarri eta agurgarri iruditzen zaidana.
es
Hay piedras que ofrecen al tacto una consistencia oleaginosa o jabonosa, y otras que parecen hojas, o arena, y cada una tiene sus atributos distintivos y reza el Om a su manera, cada una es Brahma, pero al mismo tiempo es una piedra, es oleaginosa o jabonosa, y justamente esto es lo que me gusta y me parece extraordinario y digno de veneraci?n.
fr
toutes ces choses ont maintenant une valeur et un sens ? mes yeux. Il y a des pierres qui sont au toucher comme de l'huile ou du savon, d'autres comme des feuilles, d'autres comme du sable et chacune a son caract?re propre et prie le Om ? sa mani?re, chacune est Brahma tout en ?tant aussi et au m?me degr? une pierre avec ses particularit?s ;
en
There are stones which feel like oil or soap, and others like leaves, others like sand, and every one is special and prays the Om in its own way, each one is Brahman, but simultaneously and just as much it is a stone, is oily or juicy, and this is this very fact which I like and regard as wonderful and worthy of worship.-But let me speak no more of this.
eu
Baina utzidazu hemen bukatzen. Ezkutuko zentzuari hitzek ez diote onik egiten, zerbait ahoskatzen den bakoitzean, apurtxo bat aldatzen da, nolabait okertu, ergeldu. Bai, eta beste hau ere ona da, gustuko dut oso, eta erabat ados nago: Gizaki bati altxor eta jakinduria zaiona, besteari ergelkeria iruditzen zaio.
es
Pero no me hagas seguir hablando de esto. Las palabras son nocivas para el sentido secreto de las cosas; todo cambia ligeramente cuando lo expresamos, nos parece un poco deformado, un poco necio...; s?, y esto tambi?n es muy bueno y me agrada mucho: tambi?n estoy de acuerdo en que lo que constituye el tesoro y la sabidur?a de un ser humano ha de sonar siempre un poco necio al o?do de los otros.
fr
" Mais je t'en ai assez dit. Les paroles servent mal le sens myst?rieux des choses, elles d?forment toujours plus ou moins ce qu'on dit ; il se glisse souvent dans les discours quelque chose de faux ou de fou... et ma foi, cela aussi est tr?s bien et n'est point non plus pour me d?plaire.
en
The words are not good for the secret meaning, everything always becomes a bit different, as soon as it is put into words, gets distorted a bit, a bit silly-yes, and this is also very good, and I like it a lot, I also very much agree with this, that this what is one man's treasure and wisdom always sounds like foolishness to another person."
eu
Isilik entzuten zuen Govindak.
es
Govinda escuchaba en silencio.
fr
" Govinda ?coutait en silence.
en
Govinda listened silently.
eu
-Zergatik kontatu didazu harriarena? -galdetu zuen zalantzaz.
es
-?Por qu? me has contado aquello de la piedra? -pregunt? en tono vacilante, tras una pausa.
fr
" Pourquoi, dit-il en h?sitant, quelques instants apr?s, pourquoi m'as-tu dit cela de la pierre ?
en
"Why have you told me this about the stone?" he asked hesitantly after a pause.
eu
-Nahi gabe egin dut.
es
-Fue sin intenci?n.
fr
-C'?tait bien sans intention.
en
"I did it without any specific intention.
eu
Baliteke, harri hau, ibai hau, ikusten ditugun gauza guztiak maite ditudala esan nahi izatea, eta haiengandik ikas dezakegula.
es
O tal vez para darte a entender que justamente amo esta piedra, y el r?o, y todas estas cosas que estamos viviendo y de las cuales podemos aprender.
fr
C'est peut-?tre aussi parce que je suis attach? ? ces pierres, ? ce fleuve, ? ces choses que nous voyons et qui toutes contiennent un enseignement pour nous.
en
Or perhaps what I meant was, that love this very stone, and the river, and all these things we are looking at and from which we can learn.
eu
Harri bat maita dezaket, Govinda, baita zuhaitz bat edo haren azala ere.
es
S?, puedo amar una piedra, Govinda, as? como un ?rbol y hasta un pedazo de corteza.
fr
Je suis capable d'aimer une pierre, Govinda, un arbre et m?me un morceau d'?corce.
en
I can love a stone, Govinda, and also a tree or a piece of bark.
eu
Gauzak dira, eta gauzak maita ditzakegu.
es
Son cosas, y las cosas pueden ser amadas.
fr
mais ce que je suis incapable d'aimer, ce sont les paroles.
en
This are things, and things can be loved.
eu
Hitzak, ordea, ezin ditzaket maitatu.
es
En cambio soy incapaz de amar a las palabras.
fr
Et voil? pourquoi je ne fais aucun cas des doctrines.
en
But I cannot love words.
eu
Horregatik, doktrinak ez dira niretzat, ez dute gogortasunik, leuntasunik ere ez, ez dute kolorerik, ez ertzik, ez usainik ezta zaporerik ere, hitzak besterik ez dituzte.
es
Por eso las doctrinas nada significan para m?; no tienen dureza, ni blandura, ni colores, ni cantos, ni aroma, ni sabor: no tienen m?s que palabras.
fr
Elles n'ont ni duret?, ni mollesse, ni couleur, ni odeur, ni go?t, elles n'ont qu'une chose :
en
Therefore, teachings are no good for me, they have no hardness, no softness, no colours, no edges, no smell, no taste, they have nothing but words.
eu
Eta balikete hori izatea bakea aurkitzea eragozten dizuna, hainbeste hitz.
es
Tal vez sea esto mismo lo que te impide encontrar la paz; tal vez sea todo este exceso de palabras.
fr
des mots. Peut-?tre est-ce pour cela que tu n'arrives pas ? trouver la paix ;
en
Perhaps it are these which keep you from finding peace, perhaps it are the many words.
eu
Askapena eta bertutea ere, Sansara eta Nirvana bezala, hitzak besterik ez dira, Govinda.
es
Pues tambi?n liberaci?n y virtud, tambi?n sansara y nirvana son simples palabras, Govinda.
fr
ce qu'on appelle D?livrance et Vertu, m?me Sansara et Nirvana, ce ne sont que des mots.
en
Because salvation and virtue as well, Sansara and Nirvana as well, are mere words, Govinda.
eu
Ez dago Nirvana den gauzarik;
es
No hay objeto alguno que sea el nirvana;
fr
Il n'y a rien qui soit le Nirvana ;
en
There is no thing which would be Nirvana;
eu
Nirvana hitza besterik ez da.
es
solo existe la palabra nirvana.
fr
il n'y a que le mot "Nirvana".
en
there is just the word Nirvana."
eu
Govindak esan zuen:
es
Dijo entonces Govinda:
fr
Govinda r?pondit :
en
Quoth Govinda:
eu
-Nirvana ez da hitza soilik, adiskide, ideia bat da.
es
-Amigo m?o, nirvana no es solo una palabra. Es una idea.
fr
" Mon ami, Nirvana n'est pas seulement un mot, c'est aussi une pens?e.
en
"Not just a word, my friend, is Nirvana. It is a thought."
eu
Siddharthak jarraitu zuen:
es
Y Siddhartha prosigui?:
fr
" Siddhartha reprit :
en
Siddhartha continued:
eu
-Ideia bat, bai, horrela izango da.
es
-Una idea, puede que s?.
fr
" Une pens?e, je le veux bien.
en
"A thought, it might be so.
eu
Ideien eta hitzen artean ez dudala bereizketa handirik egiten aitortu behar dizut, adiskide.
es
Mas debo confesarte, querido amigo, que no hallo mucha diferencia entre las ideas y las palabras.
fr
Mais je t'avoue, mon cher, qu'entre la pens?e et le mot je ne fais pas une grande diff?rence.
en
I must confess to you, my dear: I don't differentiate much between thoughts and words.
eu
Hitz batean esanda, ideiak ere ez ditut gehiegi estimatzen.
es
Y hablando francamente: las ideas tampoco me importan demasiado.
fr
? vrai dire, je ne fais pas plus grand cas de l'une que de l'autre.
en
To be honest, I also have no high opinion of thoughts.
eu
Nahiago ditut gauzak.
es
M?s me interesan las cosas.
fr
Les choses ont plus d'importance ? mes yeux.
en
I have a better opinion of things.
eu
Hemen, txalupa honetan, esaterako, gizon bat izan zen nire aurreko eta irakaslea, gizon zinez dohatsua, urte luzetan ibaiarengan soilik sinistu zuena, eta ez beste ezertan.
es
Aqu? en esta barca, por ejemplo, mi predecesor y maestro fue un hombre, un santo que durante muchos a?os crey? simplemente en el r?o, y en nada m?s. Hab?a observado que la voz del r?o le hablaba;
fr
Par exemple, ici, sur ce bac, il y avait un homme, mon pr?d?cesseur et mon ma?tre, c'?tait un saint homme, qui pendant de longues ann?es n'a cru en rien, hormis en ce fleuve.
en
Here on this ferry-boat, for instance, a man has been my predecessor and teacher, a holy man, who has for many years simply believed in the river, nothing else.
eu
Ibaiaren ahotsa mintzatzen zitzaiola konturatu zen, harengandik ikasi zuen, urak hazi eta hezi zuen, jainkotzat zuen ibaia, urte luzetan ez zuen jakin haize oro, hodei, txori edo kakarraldo oro ere jainkozkoa dela, ibaiak beste jakiteko eta irakasteko ahalmena duela.
es
de ella aprendi?, la voz lo fue educando e instruyendo, el r?o era su Dios. Durante muchos a?os ignor? que cada viento, cada nube, cada p?jaro y cada insecto son igualmente divinos y saben y pueden ense?ar lo mismo que el venerado r?o.
fr
c'est elle qui lui enseigna ce qu'il savait, c'est elle qui l'instruisit, qui le forma : le fleuve ?tait son Dieu. Pendant des ann?es il ignora que les vents, les nuages, l'oiseau, l'insecte, sont aussi divins, en savent tout autant que ce fleuve v?n?rable et peuvent nous instruire comme lui.
en
He had noticed that the river's spoke to him, he learned from it, it educated and taught him, the river seemed to be a god to him, for many years he did not know that every wind, every cloud, every bird, every beetle was just as divine and knows just as much and can teach just as much as the worshipped river.
eu
Dohatsua betirako basora joan zenean, dena zekien, guk biok baino gehiago, irakaslerik gabe, libururik gabe, ibaian sinistu zuelako.
es
Pero cuando este santo se march? a los bosques ya sab?a todo, sab?a m?s que t? y que yo, y sin haber tenido maestros ni libros: solo porque tuvo fe en el r?o.
fr
Et quand ce Saint se d?cida ? partir pour la for?t, il savait tout, il en savait plus que toi et moi, et cela sans avoir eu ni ma?tre ni livres, seulement parce qu'il avait la foi en son fleuve. "
en
But when this holy man went into the forests, he knew everything, knew more than you and me, without teachers, without books, only because he had believed in the river."
eu
Govindak esan zuen:
es
Govinda dijo entonces:
fr
Govinda lui dit :
en
Govinda said:
eu
-Baina "gauza" deitzen dituzunak, egiazko zerbait al dira, izatezko zerbait?
es
-Pero esto que t? llamas "cosas" ?es acaso algo real, algo esencial?
fr
" Mais est-ce l? ce que tu appelles "les choses", c'est-?-dire le r?el, l'?tre ?
en
"But is that what you call `things', actually something real, something which has existence?
eu
Ez al dira Majaren iruzurra, lilura, irudipena?
es
?No ser? solo una ilusi?n de Maya, simples im?genes y apariencias?
fr
N'est-ce pas seulement une image trompeuse de la Maya, une simple apparence ?
en
Isn't it just a deception of the Maja, just an image and illusion?
eu
Zure harria, zure zuhaitza, zure ibaia, egia al dira?
es
Tu piedra, tu ?rbol, tu r?o ?son en verdad realidades?
fr
Ta pierre, ton arbre, ton fleuve...
en
Your stone, your tree, your river-are they actually a reality?"
eu
-Horrek ere-esan zuen Siddharthak-, ez nau gehiegi kezkatzen.
es
-Eso tampoco me preocupa mucho-repuso Siddhartha-.
fr
Sont-ce donc tes r?alit?s ?
en
"This too," spoke Siddhartha, "I do not care very much about.
eu
Zer axola dio iruzurra izatea edo ez, hala badira, ni ere izango naiz orduan, haiek bezalakoa izango bainaiz beti.
es
Poco importa que las cosas sean o no apariencias; el hecho es que yo tambi?n soy apariencia y, por lo tanto, ellas son mis semejantes.
fr
-Cela non plus, r?pondit Siddhartha, ne m'embarrasse gu?re.
en
Let the things be illusions or not, after all I would then also be an illusion, and thus they are always like me.
eu
Hau da hainbeste miretsi eta goresteko arrazoia:
es
Esto es lo que me las hace tan entra?ables y dignas de respeto:
fr
Que ces choses soient ou ne soient pas une apparence, peu importe ;
en
This is what makes them so dear and worthy of veneration for me:
eu
ni bezalakoak dira.
es
son mis semejantes.
fr
alors moi-m?me je suis une apparence et dans ce cas elles sont comme moi et moi comme elles.
en
they are like me.
eu
Horregatik maita ditzaket.
es
Por eso puedo amarlas.
fr
C'est pour cela aussi que je les aime et les v?n?re :
en
Therefore, I can love them.
eu
Eta orain barre eragingo dizun irakaspen bat azalduko dizut:
es
Y he aqu? una doctrina de la que vas a re?rte:
fr
nous sommes ?gaux.
en
And this is now a teaching you will laugh about:
eu
Maitasuna dela garrantzitsuena uste dut, Govinda.
es
el amor, Govinda, me parece la cosa m?s importante que existe.
fr
Il y a l? un enseignement dont tu vas rire, c'est que l'Amour, ? Govinda, doit tout dominer.
en
love, oh Govinda, seems to me to be the most important thing of all.
eu
Izan bedi pentsalari handien eginkizuna mundua ulertzea, azaltzea, mesprezatzea.
es
Analizar el mundo, explicarlo o despreciarlo acaso sea la tarea principal de los grandes fil?sofos.
fr
Analyser le monde, l'expliquer, le m?priser, cela peut ?tre l'affaire des grands penseurs.
en
To thoroughly understand the world, to explain it, to despise it, may be the thing great thinkers do.
eu
Nik mundu hau maitatu ahal izatea besterik ez dut nahi, ez mesprezatzea, ez gorrotatzea eta neure burua ez higuintzea, neure buruari eta izaki guztiei maitasunez, miresmenez eta begirunez begiratu ahal izatea.
es
Yo, en cambio, lo ?nico que persigo es poder amar al mundo, no despreciarlo, no odiarlo a ?l ni odiarme a m? mismo, poder contemplarlo (y con ?l a m? mismo y a todos los seres) con amor, admiraci?n y respeto.
fr
Mais pour moi il n'y a qu'une chose qui importe, c'est de pouvoir l'aimer, de ne pas le m?priser, de ne le point ha?r tout en ne me ha?ssant pas moi-m?me, de pouvoir unir dans mon amour, dans mon admiration et dans mon respect tous les ?tres de la terre sans m'en exclure.
en
But I'm only interested in being able to love the world, not to despise it, not to hate it and me, to be able to look upon it and me and all beings with love and admiration and great respect."
eu
-Hori bai uler dezaket-esan zuen Govindak-.
es
-Esto lo entiendo-dijo Govinda-.
fr
-Je comprends, fit Govinda.
en
"This I understand," spoke Govinda.
eu
Baina hori izan zen, hain zuzen ere, Handientsuak iruzurtzat hartu zuena.
es
Pero es justamente lo que ?l, el Sublime, denominaba ilusi?n.
fr
Mais c'est justement ce que le Sublime appelait un leurre.
en
"But this very thing was discovered by the exalted one to be a deception.
eu
Onberatasuna agintzen du, errespetua, errukia, egonarria, baina maitasuna ez;
es
Prescribi? la benevolencia, la generosidad, la compasi?n, la tolerancia, pero no el amor;
fr
Il proclame la bienveillance, la tol?rance, la piti?, la patience, mais point l'amour ;
en
He commands benevolence, clemency, sympathy, tolerance, but not love;
eu
debekatu egin zigun gure bihotza maitasunez mundu honetako zerbaiti lotzea.
es
nos prohibi? atar nuestro coraz?n con el amor hacia las cosas terrenales.
fr
il nous d?fendait d'attacher nos c?urs ? tout ce qui est terrestre.
en
he forbade us to tie our heart in love to earthly things."
eu
-Badakit-esan zuen Siddharthak; bere irribarreak urrezko distira zuen-.
es
-Lo s?-respondi? Siddhartha, y su sonrisa refulgi? como el oro-.
fr
-Je le sais, dit Siddhartha dont le sourire brilla comme l'or.
en
"I know it," said Siddhartha; his smile shone golden.
eu
Badakit, Govinda.
es
Lo s?, Govinda.
fr
Je le sais, Govinda.
en
"I know it, Govinda.
eu
Eta begira, horrekin iritzien sasiartean sartzen gara, hitzen inguruko hika-mikan.
es
Y mira, ya estamos otra vez perdidos en la selva de las opiniones, en discusiones sobre las palabras.
fr
Et nous voil? maintenant en plein dans le fourr? des opinions, dans la dispute sur les mots. Je ne saurais le nier ;
en
And behold, with this we are right in the middle of the thicket of opinions, in the dispute about words.
eu
Izan ere, ezin uka dezaket maitasunaren inguruko nire hitzek kontraesana dakartela, ez dute Gotamaren hitzekin bat egiten, itxuraz.
es
Pues no puedo negar que mis palabras sobre el amor se hallan en contradicci?n, en una contradicci?n aparente, con las palabras de Gotama.
fr
ce que je dis de l'amour est en contradiction, contradiction apparente, avec les paroles de Gotama.
en
For I cannot deny, my words of love are in a contradiction, a seeming contradiction with Gotama's words.
eu
Horregatik ez naiz hitzetaz fidatzen, kontraesan hori itxurazkoa baino ez dela dakidalako.
es
Por eso desconf?o tanto de las palabras, porque s? que esta contradicci?n es ilusoria.
fr
C'est pour cela que je me m?fie tant des mots, car je sais que cette contradiction est une pure illusion.
en
For this very reason, I distrust in words so much, for I know, this contradiction is a deception.
eu
Badakit Gotamarekin bat natorrela.
es
En el fondo s? que estoy de acuerdo con Gotama.
fr
Je sais que je suis d'accord avec Gotama.
en
I know that I am in agreement with Gotama.
