Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014 )
aurrekoa | 40 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, zaharra zenbait aldiz makurtu zen, bedeinkapen keinuak eginez, eta bidaiarako desira errukitsua adierazi zien hitz zezelez.
es
El viejo le hizo entonces varias venias, esboz? gestos de bendici?n y murmur?, vacilante, un feliz augurio para el viaje.
fr
Et le vieux s'inclina ? plusieurs reprises, tra?a des gestes de b?n?diction en murmurant des souhaits de bon voyage.
en
And thus, the old man made several bows, performed gestures of blessing, spoke stammeringly a godly wish for a good journey.
eu
Gazteek gurpenak eskertu zituzten, desira itzuli zioten, eta agurtu ostean alde egin zuten.
es
Agradecidos, los j?venes le devolvieron las venias y el augurio y, tras saludar, se marcharon.
fr
Et les jeunes gens le remerci?rent en lui rendant ses saluts et ses souhaits, puis ils s'en all?rent.
en
And the young men returned the bows with thanks, returned the wish, went on their way with salutations.
eu
Bidean Govindak esan zuen:
es
Ya en camino dijo Govinda:
fr
Chemin faisant, Govinda dit :
en
On the way, Govinda said:
eu
-O Siddhartha, nik uste nuena baino gehiago ikasi duzu samana artean.
es
-Oh, Siddhartha; has aprendido de los samanas m?s de lo que yo cre?a.
fr
" O Siddhartha, tu en as appris chez les Samanas beaucoup plus que je ne croyais.
en
"Oh Siddhartha, you have learned more from the Samanas than I knew.
eu
Zaila da, oso zaila, samana zahar bat liluratzea.
es
Es dif?cil, muy dif?cil hechizar a un anciano samana.
fr
Il est difficile, tr?s difficile m?me, de fasciner un vieux Samana.
en
It is hard, it is very hard to cast a spell on an old Samana.
eu
Ziur nago, bertan geratuz gero, ur gainean ibiltzen ere berehala ikasiko zenukeela.
es
Seguro que, de haberte quedado ah?, pronto habr?as aprendido a caminar sobre las aguas.
fr
Vraiment, si tu ?tais rest? l?-bas, tu aurais bient?t appris ? marcher sur l'eau.
en
Truly, if you had stayed there, you would soon have learned to walk on water."
eu
-Ez dut ur gainean ibili nahi-aitortu zuen Siddharthak-.
es
-No es mi deseo caminar sobre las aguas-replic? Siddhartha-.
fr
-Je ne d?sire nullement marcher sur l'eau, dit Siddhartha.
en
"I do not seek to walk on water," said Siddhartha.
eu
Ase daitezela samana zaharrak horrelako arteekin.
es
Dejemos este tipo de satisfacciones a los viejos samanas.
fr
Laissons cette satisfaction aux vieux Samanas !
en
"Let old Samanas be content with such feats!"
eu
es
fr
en
eu
GOTAMA
es
Gotama
fr
GOTAMA
en
GOTAMA
eu
Savathi hirian, edozein umek ezagutzen zuen Buda handientsuaren izena, eta etxe guztietan Gotamaren jarraitzaileei, eskale mutuei, limosna ontzia betetzeko prest zeuden.
es
En la ciudad de Savathi todos los ni?os conoc?an el nombre de Buda, el Sublime, y en cada casa hab?a siempre lo necesario para llenar el platillo de limosnas a los disc?pulos de Gotama, que mendigaban en silencio.
fr
Dans la ville de Savathi, chaque enfant savait le nom du sublime Bouddha, et dans chaque maison on ?tait pr?t ? emplir la s?bile des disciples de Gotama, les silencieux qu?teurs.
en
In the town of Savathi, every child knew the name of the exalted Buddha, and every house was prepared to fill the alms-dish of Gotama's disciples, the silently begging ones.
eu
Hiritik gertu, Gotamaren begiko tokia zegoen, Jetavana lorategia, Anathepindika merkatari aberatsak, handientsuaren jarraitzaile sutsuak, hari eta haren jarraitzeaileei oparitzat emana.
es
No lejos de la ciudad se hallaba el lugar preferido del Maestro, el bosquecillo de Jetavana, que el rico mercader Anathapindika, un rendido admirador del Sublime, hab?a puesto a su disposici?n y a la de los suyos.
fr
Gotama se tenait de pr?f?rence ? proximit? de la ville, dans le Jetavana, don d'un riche n?gociant, nomm? Anathapindika, au Sublime qu'il v?n?rait profond?ment et ? ses disciples.
en
Near the town was Gotama's favourite place to stay, the grove of Jetavana, which the rich merchant Anathapindika, an obedient worshipper of the exalted one, had given him and his people for a gift.
eu
Kontakizun eta argibideei jarraiki, lurralde horretarantz abiatu ziren bi aszeta gazteak ere Gotamaren bila.
es
Hacia aquel lugar apuntaban todos los informes y relatos que los dos j?venes ascetas fueron recibiendo al indagar el paradero de Gotama.
fr
Tous les r?cits entendus et toutes les r?ponses faites aux questions des deux jeunes asc?tes en qu?te du s?jour de Gotama les avaient conduits dans cette contr?e.
en
All tales and answers, which the two young ascetics had received in their search for Gotama's abode, had pointed them towards this area.
eu
Savathira heldutakoan, lehenengo etxeko atean jatekoa eskaini zieten, eta beraiek onartu egin zuten. Siddharthak jatekoa eman zien etxeko andreari galdetu zion:
es
Y al llegar a Savathi, en la primera casa frente a cuya puerta se detuvieron a pedir, les ofrecieron alimentos. Ellos los aceptaron y Siddhartha pregunt? a la mujer que se los alcanzaba:
fr
Aussi, ? peine ?taient-ils arriv?s ? Savathi que les habitants de la premi?re maison devant laquelle ils s'arr?t?rent leur offrirent des aliments. Ils accept?rent les aliments et Siddhartha questionna la femme qui les leur tendait :
en
And arriving at Savathi, in the very first house, before the door of which they stopped to beg, food has been offered to them, and they accepted the food, and Siddhartha asked the woman, who handed them the food:
eu
-Andre ona, Buda, agurgarriena, non ote dagoen jakin nahi genuke, basoko bi samana gara, hura, akatsgabea, ikustera eta doktrina bere ahotik aditzera etorriak.
es
-Caritativa mujer, mucho nos gustar?a saber d?nde se encuentra el Buda, el Venerable, pues somos dos samanas del bosque y hemos venido para verlo a ?l, el Perfecto, y escuchar de su propia boca la doctrina.
fr
" Femme charitable, lui dit-il, nous voudrions bien savoir o? se trouve le Bouddha, le Tr?s V?n?rable ; nous sommes deux Samanas de la for?t et nous sommes venus ici pour voir cet homme accompli et apprendre sa doctrine de sa bouche. "
en
"We would like to know, oh charitable one, where the Buddha dwells, the most venerable one, for we are two Samanas from the forest and have come, to see him, the perfected one, and to hear the teachings from his mouth."
eu
Andreak erantzun zuen:
es
Y la mujer respondi?:
fr
La femme r?pondit :
en
Quoth the woman:
eu
-Toki egokira etorri zarete, basoko samanak.
es
-Os hab?is detenido realmente en el lugar preciso, samanas del bosque.
fr
" En v?rit?, vous ?tes venus au bon endroit, Samanas de la for?t.
en
"Here, you have truly come to the right place, you Samanas from the forest.
eu
Jakin ezazue handientsua Jetavanan, Anathapindikaren lorategian, dagoela.
es
Sabed que el Sublime vive en Jetavana, en los jardines de Anathapindika.
fr
Sachez donc que le Sublime habite ? Jetavana, dans le jardin d'Anathapindika.
en
You should know, in Jetavana, in the garden of Anathapindika is where the exalted one dwells.
eu
Han igaro dezakezue gaua, nahiko tokia baita bertan haren ahotik irakaspenak entzutera erortzen zareten kontaezinontzat.
es
All?, peregrinos, podr?is pasar la noche, pues hay espacio suficiente para todos aquellos que, incontables, acuden a escuchar la doctrina de su propia boca.
fr
L?-bas, ? p?lerins, vous pourrez passer la nuit, car il y a assez de place pour ceux qui, innombrables, arrivent de tous c?t?s, afin d'entendre la doctrine de sa bouche.
en
There you pilgrims shall spent the night, for there is enough space for the innumerable, who flock here, to hear the teachings from his mouth."
eu
Govinda alaitu egin zen, eta pozaren pozez esan zuen:
es
Mucho alegraron estas palabras a Govinda, que exclam?:
fr
" Govinda en fut rempli de joie et s'?cria :
en
This made Govinda happy, and full of joy he exclaimed:
eu
-Ondo da, iritsi gara, beraz, helmugara, bidea amaitu da!
es
ya hemos alcanzado nuestra meta y nuestro camino ha llegado a su fin!
fr
" Tant mieux alors, nous avons atteint notre but et sommes au bout de notre route.
en
"Well so, thus we have reached our destination, and our path has come to an end!
eu
Baina esaguzu, beilarien ama horrek, ezagutzen al duzu Buda, zeure begiez ikusi al duzu?
es
Pero dinos, madre de los peregrinos: ?conoces t? al Buda?;
fr
Mais dis-nous donc, toi, m?re des p?lerins, connais-tu le Bouddha, le connais-tu, l'as-tu vu de tes propres yeux ? "
en
But tell us, oh mother of the pilgrims, do you know him, the Buddha, have you seen him with your own eyes?"
eu
Eta andreak esan zuen:
es
Y la mujer repuso:
fr
Et la femme r?pondit :
en
Quoth the woman:
eu
-Askotan ikusi dut handientsua.
es
-Muchas veces he visto al Sublime.
fr
" Combien de fois l'ai-je vu, le Sublime !
en
"Many times I have seen him, the exalted one.
eu
Askotan egin diot so kale-kantoietatik igarotzen denean, isilean, jantzi horia soinean, etxeetako ateetan limosna ontzia luzatzen duenean, isilean, eta ontzia betea jasotzen duenean. Govindak, hunkituta entzuten zuen, eta gehiago galdetu eta gehiago entzun nahi zuen.
es
Y muchos d?as lo he visto pasar por las callejas, silencioso y envuelto en su manto amarillo, tendiendo en las puertas su platillo de limosnas y retir?ndolo lleno.
fr
Nombreux sont les jours o? je l'ai vu, alors que, silencieux, il passait, avec son manteau jaune, dans les petites rues, tendait sans mot dire sa s?bile aux portes des maisons et s'en allait quand elle ?tait pleine. "
en
On many days, I have seen him, walking through the alleys in silence, wearing his yellow cloak, presenting his alms-dish in silence at the doors of the houses, leaving with a filled dish."
eu
Baina Siddharthak bideari heldu behar ziotela esan zuen.
es
Govinda escuchaba embelesado y habr?a querido hacer m?s preguntas, pero Siddhartha lo inst? a seguir andando.
fr
Govinda, charm?, ?coutait avidement et aurait voulu poser encore d'autres questions.
en
Delightedly, Govinda listened and wanted to ask and hear much more.
eu
Andreari eskerrak eman, eta alde egin zuten.
es
Dieron, pues, las gracias y se fueron.
fr
Mais Siddhartha l'engagea ? poursuivre leur chemin.
en
But Siddhartha urged him to walk on.
eu
Ez zuten lekuaz galdetu beharrik izan, asko baitziren Jetavanara zihoazen Gotamaren erromes eta lekaideak.
es
Apenas necesitaron preguntar por el camino, pues no eran pocos los peregrinos y monjes de la comunidad de Gotama que se dirig?an a Jetavana.
fr
C'est ? peine s'ils eurent besoin de demander la route, car un assez grand nombre de p?lerins, et aussi de moines appartenant ? la communaut? de Gotama, se dirigeaient vers Jetavana.
en
They thanked and left and hardly had to ask for directions, for rather many pilgrims and monks as well from Gotama's community were on their way to the Jetavana.
eu
Eta gauez bertara iritsi zirenean, iristen zirenen etengabeko oihu eta hitz jarioa aurkitu zuten aterpea bilatu eta jasotzen zutenen artean.
es
Y al llegar ah?, por la noche, vieron un continuo movimiento de gente que llegaba, discut?a y conversaba, solicitando albergue y obteni?ndolo.
fr
mais il y r?gnait un va-et-vient continuel de gens qui discouraient, s'appelaient, demandaient ? ?tre h?berg?s et l'obtenaient.
en
And since they reached it at night, there were constant arrivals, shouts, and talk of those who sought shelter and got it.
eu
Bi samanek, basoetako bizitzari ohituak, bizkor eta isilpean aurkitu zuten aterpea, eta bertan atseden hartu zuten hurrengo goizera arte.
es
Los dos samanas, acostumbrados a vivir en el bosque, hallaron pronto y en silencio un lugar donde cobijarse, y en ?l descansaron hasta la ma?ana siguiente.
fr
Nos deux Samanas, habitu?s ? vivre dans la for?t, eurent vite fait de trouver un endroit o? ils s'install?rent sans bruit et dormirent jusqu'au matin.
en
The two Samanas, accustomed to life in the forest, found quickly and without making any noise a place to stay and rested there until the morning.
eu
Harriturik ikusi zuten egunsentian, zein talde handia osatu zuten gaua bertan eman zuten fededun eta ikusnahiek.
es
Al salir el sol pudieron ver, asombrados, la multitud de creyentes y curiosos que hab?a pernoctado en aquel sitio.
fr
Au lever du soleil ils furent tout ?tonn?s de voir la grande foule des croyants et des curieux qui avaient pass? la nuit ici.
en
At sunrise, they saw with astonishment what a large crowd of believers and curious people had spent the night here.
eu
Soineko horidun lekaideak zebiltzan lorategi zoragarri hartako bidexka guztietan, han eta hemen zuhaizpean zeuden eserita, kontenplazioan edota solas espiritualean murgildurik. Lorategi itzaltsuak jendez jositako hiria zirudien, erleak bailiran, hara eta hona.
es
Por todos los senderos del espl?ndido jard?n deambulaban monjes en h?bito amarillo; unos cuantos se hallaban sentados aqu? y all?, bajo los ?rboles, absortos en la meditaci?n o entregados a sabias conversaciones.
fr
Dans toutes les all?es du magnifique bosquet se promenaient des moines en habits jaunes ; il y en avait assis, par-ci, par-l?, sous les arbres, plong?s dans la m?ditation ou dans de doctes entretiens ; ces jardins ombreux ressemblaient ? une cit? ;
en
On all paths of the marvellous grove, monks walked in yellow robes, under the trees they sat here and there, in deep contemplation-or in a conversation about spiritual matters, the shady gardens looked like a city, full of people, bustling like bees.
eu
eguneko otordu bakarra zen hau.
es
La mayor?a de los monjes pasaban con sus platillos de limosna, dispuestos a pedir en la ciudad su comida del mediod?a, la ?nica de la jornada.
fr
La plupart des moines se dirigeaient vers la ville avec leur s?bile, afin d'y recueillir la nourriture pour leur repas de midi, le seul de la journ?e.
en
The majority of the monks went out with their alms-dish, to collect food in town for their lunch, the only meal of the day.
eu
Baita Buda bera ere, Goiargitua, berak ere limosna eskatu ohi zuen goizero.
es
Hasta el propio Buda, el Iluminado, sol?a pedir limosna por la ma?ana,
fr
Bouddha lui-m?me, l'?clair?, avait coutume d'aller mendier le matin.
en
The Buddha himself, the enlightened one, was also in the habit of taking this walk to beg in the morning.
eu
Siddharthak ikusi eta berehala ezagutu zuen, jainko batek begietaratu balio bezala.
es
Siddhartha lo vio y lo reconoci? enseguida, como si un dios se lo hubiera se?alado.
fr
Siddhartha le vit, et il le reconnut aussit?t, comme si un dieu le lui e?t d?sign?.
en
Siddhartha saw him, and he instantly recognised him, as if a god had pointed him out to him.
eu
Gizon arrunta ikusi zuen, jantzi horia soinean, limosna ontzia eskuan, isilean oinez.
es
Vio a un hombre sencillo, con h?bito amarillo y el plato de limosnas en la mano, que caminaba en silencio.
fr
C'?tait un homme simple, v?tu du froc jaune ;
en
He saw him, a simple man in a yellow robe, bearing the alms-dish in his hand, walking silently.
eu
-Begiratu han!
es
-?Mira!
fr
il tenait une s?bile ? la main et marchait en silence.
en
"Look here!" Siddhartha said quietly to Govinda.
eu
-esan zion Siddharthak Govindari ahapeka-, horko hori da Buda.
es
-dijo Siddhartha en voz muy baja a Govinda-. Aquel es Buda.
fr
" Regarde, dit Siddhartha tout bas ? Govinda, voici le Bouddha.
en
"This one is the Buddha."
eu
Arretaz begiratu zion Govindak soineko horidun lekaide hari, itxuraz gainontzeko ehunka lekaideengandik ezertan ezberdintzen ez zen hari.
es
Govinda mir? atentamente a ese monje de h?bito amarillo, que en nada parec?a distinguirse de los otros centenares de monjes.
fr
" Govinda consid?ra attentivement ce moine habill? de jaune, qui semblait ne se distinguer en rien des centaines d'autres moines.
en
Attentively, Govinda looked at the monk in the yellow robe, who seemed to be in no way different from the hundreds of other monks.
eu
Govindak ere berehala ezagutu zuen:
es
Y pronto lo reconoci? ?l tambi?n:
fr
Et Govinda le reconnut aussi :
en
And soon, Govinda also realized:
eu
Bai, hau da.
es
s?, era Buda.
fr
" C'est celui-ci ", dit-il, et ils le suivirent en l'examinant.
en
This is the one.
eu
Eta jarraitu egin zuten, begirada haren gainetik kendu gabe.
es
Y ambos lo siguieron, observ?ndolo.
fr
son visage placide ne montrait ni joie ni tristesse ;
en
And they followed him and observed him.
eu
Budak apaltasunez jarraitu zion bideari, bere pentsamenduetan murgildurik, aurpegiera barea, ez alaia ez tristea, irribarre leuna bere baitara zuzendurik.
es
Sumido en sus pensamientos, Buda prosigui?, modesto, su camino. Su apacible rostro no expresaba alegr?a ni tristeza algunas:
fr
il semblait sourire ? son ?me.
en
The Buddha went on his way, modestly and deep in his thoughts, his calm face was neither happy nor sad, it seemed to smile quietly and inwardly.
eu
Irribarre ezkutua zeraman Budak, isilik, lasai, haur osasuntsuaren antzera, soinekoa zeraman, eta gainontzeko lekaide guztiek bezala ematen zituen bere pausoak, arau zehatzari jarraiki.
es
Y as?, con esa sonrisa velada, silencioso y pac?fico, sigui? caminando Buda, semejante a un ni?o sano, envuelto en su t?nica y apoyando los pies como todos sus monjes, seg?n reglas estrictas.
fr
Avec ce sourire imperceptible et calme Bouddha avait quelque chose d'un enfant. Il allait, v?tu comme tous ses moines, posant, exactement comme eux, le pied d'apr?s la r?gle.
en
With a hidden smile, quiet, calm, somewhat resembling a healthy child, the Buddha walked, wore the robe and placed his feet just as all of his monks did, according to a precise rule.
eu
Baina haren aurpegiari, haren pausoari, haren begirada lasai eta apalari, esku kulunkari haietako atzamar bakoitzari bakea zerion, perfekzioa. Ez zen bila ari, ez zuen imitatzen, leun arnasten zuen, asalda ezineko lasaitasunez, argi hilezkorrez, bake ukiezinez.
es
Pero su rostro y su modo de andar, su mirada discreta y tranquila, su mano que colgaba serenamente a un lado, y cada uno de los dedos de esa mano rezumaban paz y perfecci?n. Nada en ?l era b?squeda o imitaci?n; todo respiraba suavemente en una placidez imperturbable, en una luminosidad imperecedera, en una paz intangible.
fr
Mais son visage et sa d?marche, son regard tranquillement baiss?, ses mains tranquillement pendantes et chacun des doigts au bout de ces mains, disaient la paix, disaient la perfection ;
en
But his face and his walk, his quietly lowered glance, his quietly dangling hand and even every finger of his quietly dangling hand expressed peace, expressed perfection, did not search, did not imitate, breathed softly in an unwhithering calm, in an unwhithering light, an untouchable peace.
eu
Horrela zihoan hirirantz Gotama limosna eskatzera, eta bi samanek haren lasaitasunaren erabatekotasunean soilik ezagutu ahal izan zuten, haren sosegua zela eta.
es
Fue as? como al encaminarse Gotama a la ciudad para pedir limosna, ambos samanas lo reconocieron exclusivamente por la perfecci?n de su serenidad y la paz que emanaba de su figura, en la que era imposible descubrir alg?n asomo de b?squeda, voluntad, af?n imitativo o esfuerzo:
fr
ils ne cherchaient pas dans le vide, ne mimaient pas, ils ?taient toute douceur dans cette inalt?rable s?r?nit?, dans cette inalt?rable clart?, dans cette inviolable paix.
en
Thus Gotama walked towards the town, to collect alms, and the two Samanas recognised him solely by the perfection of his calm, by the quietness of his appearance, in which there was no searching, no desire, no imitation, no effort to be seen, only light and peace.
eu
Ez zen bilaketarik, ez borondaterik, ez imitaziorik, ez eginahalik, argia eta bakea besterik ez.
es
solo paz y luminosidad.
fr
C'est ainsi que Gotama se dirigeait vers la ville pour y recueillir des aum?nes et que les deux Samanas le reconnurent uniquement au calme de sa personne, o? il n'y avait rien de recherch?, de voulu, d'imit?, o? l'on ne d?couvrait pas la moindre affectation, mais o? tout ?tait lumi?re et paix.
en
"Today, we'll hear the teachings from his mouth."
eu
-Gaur bere ahotik entzungo dugu doktrina-esan zuen Govindak.
es
-Hoy escucharemos la doctrina de su propia boca-dijo Govinda.
fr
" Nous entendrons aujourd'hui sa doctrine de sa bouche ", dit Govinda.
en
said Govinda.
eu
Siddharthak ez zion erantzun.
es
Siddhartha no respondi?.
fr
Siddhartha ne r?pondit pas.
en
Siddhartha did not answer.
eu
Doktrina horrek ez zion jakin-minik pizten, ez zuen uste ezer berririk irakatsiko zionik, berak, Govindak bezala, behin eta berriz entzun baitzuen Budaren doktrinak zioena, ahoz aho jaso bazuten ere.
es
Poca curiosidad le inspiraba esa doctrina. No cre?a que llegara a ense?arle nada nuevo, pues ?l, al igual que Govinda, hab?a ya escuchado repetidas veces el contenido de la doctrina de Buda, bien que por informes de segunda y hasta de tercera mano.
fr
Il avait peu de curiosit? pour une doctrine qui, croyait-il, ne lui apprendrait pas grand-chose ; ne savait-il pas du reste, comme Govinda, le contenu de celle de Bouddha, bien que par des rapports de deuxi?me ou de troisi?me main ?
en
He felt little curiosity for the teachings, he did not believe that they would teach him anything new, but he had, just as Govinda had, heard the contents of this Buddha's teachings again and again, though these reports only represented second-or third-hand information.
eu
Baina adi begiratu zion Gotamaren buruari, sorbaldei, oinei, esku kulunkari lasaiari, eta esku hartako atzamar bakoitzaren atal bakoitza irakaspena zela iruditu zitzaion, arnastu egiten zuela, hitz egin, distira, usaina eta lurrina zeriela, egia.
es
Sin embargo, observ? atentamente la cabeza de Gotama, sus hombros, sus pies y esa mano que colgaba serenamente, y tuvo la impresi?n de que cada una de las falanges de esos dedos conten?a una ense?anza, y que a trav?s de todas ellas hablaba, emanaba y respiraba la verdad, la verdad radiante y absoluta.
fr
Mais il consid?rait avec attention la t?te de Gotama, ses ?paules, ses pieds, cette main qui pendait, tranquille, et dont il lui semblait que chacune des phalanges des doigts contenait un enseignement, qu'elle disait la v?rit?, la respirait, l'exhalait comme une odeur, la refl?tait comme un miroir.
en
But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth.
aurrekoa | 40 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus