Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Siddhartha, Hermann Hesse / David Lindemann / Irati Trebiño (Erein / Igela, 2014
)
eu
Baina adi begiratu zion Gotamaren buruari, sorbaldei, oinei, esku kulunkari lasaiari, eta esku hartako atzamar bakoitzaren atal bakoitza irakaspena zela iruditu zitzaion, arnastu egiten zuela, hitz egin, distira, usaina eta lurrina zeriela, egia.
es
Sin embargo, observ? atentamente la cabeza de Gotama, sus hombros, sus pies y esa mano que colgaba serenamente, y tuvo la impresi?n de que cada una de las falanges de esos dedos conten?a una ense?anza, y que a trav?s de todas ellas hablaba, emanaba y respiraba la verdad, la verdad radiante y absoluta.
fr
Mais il consid?rait avec attention la t?te de Gotama, ses ?paules, ses pieds, cette main qui pendait, tranquille, et dont il lui semblait que chacune des phalanges des doigts contenait un enseignement, qu'elle disait la v?rit?, la respirait, l'exhalait comme une odeur, la refl?tait comme un miroir.
en
But attentively he looked at Gotama's head, his shoulders, his feet, his quietly dangling hand, and it seemed to him as if every joint of every finger of this hand was of these teachings, spoke of, breathed of, exhaled the fragrant of, glistened of truth.
eu
Gizon hari, Buda hari, egia zerion bere osotasunean.
es
Aquel hombre, aquel Buda, era verdadero hasta en los gestos de su dedo me?ique.
fr
Cet homme, ce Bouddha ?tait, jusque dans les mouvements de son petit doigt, la s?r?nit? m?me.
en
This man, this Buddha was truthful down to the gesture of his last finger.
eu
Dohatsua zen gizon hura.
es
Era un hombre sagrado.
fr
Cet homme ?tait un saint.
en
This man was holy.
eu
Inoiz ez zuen Siddharthak gizakirik hainbeste goretsi eta maitatu.
es
Y Siddhartha nunca hab?a amado y admirado tanto a un ser humano como a aquel.
fr
Jamais Siddhartha n'avait ?prouv? pour un mortel un tel sentiment de v?n?ration. Jamais il n'avait ressenti tant d'amour pour un homme.
en
Never before, Siddhartha had venerated a person so much, never before he had loved a person as much as this one.
eu
Biek hiriraino jarraitu zioten Budari, eta isilean itzuli ziren, egun hartako janariei uko egitea erabakita.
es
Los dos amigos siguieron a Buda hasta la ciudad y volvieron en silencio, pues ten?an la intenci?n de no probar alimentos ese d?a.
fr
Tous les deux suivirent le Bouddha jusqu'? la ville et s'en retourn?rent en silence, car ils avaient l'intention de passer cette journ?e sans prendre d'aliments.
en
They both followed the Buddha until they reached the town and then returned in silence, for they themselves intended to abstain from on this day.
eu
Gotamari so egin zioten itzuli zenean, jarraitzaileez inguraturik ikusi zuten jatorduan-jaten zuenak ez zuen txori bat ere aseko-eta Mango zuhaitzen artean erretiratu zenean.
es
Vieron regresar a Gotama, lo vieron almorzar rodeado de sus disc?pulos-lo que comi? no habr?a saciado a un p?jaro-, y retirarse luego a la sombra de los mangos.
fr
Ils virent Gotama revenir, ils le virent au milieu de ses disciples prendre son repas, un repas qui n'e?t point rassasi? un oiseau, et ils le virent encore se retirer ? l'ombre des manguiers.
en
They saw Gotama returning-what he ate could not even have satisfied a bird's appetite, and they saw him retiring into the shade of the mango-trees.
eu
Arrastian, beroa baretu eta kanpamendua suspertu zenean, guztiak bildu eta Buda entzun zuten irakasten.
es
Por la noche, sin embargo, cuando mengu? el calor y todo cobr? nueva vida en los jardines, escucharon predicar a Buda.
fr
Mais quand, vers le soir, la chaleur eut diminu? et que la vie eut repris dans le camp, ils assist?rent ? la le?on du Bouddha. Ils entendirent sa voix.
en
But in the evening, when the heat cooled down and everyone in the camp started to bustle about and gathered around, they heard the Buddha teaching.
eu
Haren ahotsa entzun zuten, hau ere perfektua, lasaia eta barea.
es
Oyeron su voz, que era tambi?n perfecta y emanaba calma y paz en plenitud.
fr
Elle aussi ?tait parfaite, elle aussi exprimait le calme et la paix dans leur pl?nitude.
en
They heard his voice, and it was also perfected, was of perfect calmness, was full of peace.
eu
Gotamak oinazearen doktrina irakatsi zuen, oinazearen jatorriaz hitz egin zuen, oinazea ezabatzeko bideaz.
es
Gotama les habl? de la doctrina del sufrimiento y sus or?genes, as? como del camino a seguir para abolirlo.
fr
Gotama enseignait la doctrine de la souffrance, ses origines et la voie ? suivre pour la supprimer.
en
Gotama taught the teachings of suffering, of the origin of suffering, of the way to relieve suffering.
eu
Lasai eta argiak ziren haren hitzak.
es
Como agua mansa y cristalina iban fluyendo sus palabras.
fr
Ses paroles paisibles coulaient comme une eau tranquille et claire.
en
Calmly and clearly his quiet speech flowed on.
eu
Sufrikarioa zen bizitza, oinazez betea mundua, baina oinazetik askatzerik bazen:
es
La vida era sufrimiento y el mundo estaba lleno de dolor;
fr
Souffrir c'?tait vivre, le monde ?tait plein de souffrances, mais le moyen de s'en d?livrer existait et celui-l? le trouvait qui suivait la route de Bouddha.
en
Suffering was life, full of suffering was the world, but salvation from suffering had been found:
eu
Budaren bideari jarraitzen zionak aurkitzen zuen askapena.
es
pero era posible liberarse de ?l, y quien siguiera el camino de Buda encontrar?a la liberaci?n.
fr
Il parlait, le Sublime, d'une voix douce, mais ferme ;
en
salvation was obtained by him who would walk the path of the Buddha.
eu
Argi eta isil hedatzen zen bere ahotsa entzuleen artean, argia bezala, zeru izarratua bailitzan. Gaua zen Budak amaitu zuenean.
es
Se refiri? a las Cuatro Verdades Nobles y al Octuple Sendero, recorriendo con paciencia la v?a habitual de la doctrina con sus ejemplos y recurrencias. Clara y reposada, su voz se cern?a sobre los oyentes como una luz, como un cielo constelado.
fr
patiemment, il parcourait les ?tapes habituelles d'un enseignement, les exemples, les r?p?titions ; claire et tranquille, sa voix planait au-dessus des auditeurs, comme une lumi?re, comme un ciel ?toil?.
en
With a soft, yet firm voice the exalted one spoke, taught the four main doctrines, taught the eightfold path, patiently he went the usual path of the teachings, of the examples, of the repetitions, brightly and quietly his voice hovered over the listeners, like a light, like a starry sky.
eu
Hainbat erromes hurbildu ziren beregana, eta komunitatean har zitzala erregutu zioten, doktrinan babesa hartu nahi zuten.
es
Cuando el Buda termin? su pr?dica-ya hab?a anochecido-, muchos peregrinos se acercaron a rogarle que los aceptara en la comunidad, pues deseaban refugiarse en su doctrina.
fr
Quand le Bouddha eut termin? son cours, la nuit ?tait d?j? venue. Maints p?lerins d?sireux d'embrasser sa doctrine s'avanc?rent et demand?rent ? entrer dans sa communaut?.
en
When the Buddha-night had already fallen-ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings.
eu
Eta Gotamak onartu zituen, hitz hauek esanez:
es
Y Gotama los acogi? diciendo:
fr
Et Gotama les accueillait en disant :
en
And Gotama accepted them by speaking:
eu
-Doktrina irakatsi zaizue, adi entzun duzue irakaspena.
es
-Bien hab?is escuchado la doctrina que os ha sido anunciada.
fr
" Vous avez bien entendu la doctrine, telle qu'elle est annonc?e.
en
"You have heard the teachings well, it has come to you well.
eu
Hurbil zaitezte, beraz, eta ibil zaitezte dohatsu, oinaze oro ezeztatzeko.
es
Aceptadla e id por el mundo como hombres santos, para poner fin al sufrimiento.
fr
Acceptez-la donc et parcourez le monde en saints hommes pour mettre un terme ? la souffrance.
en
Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."
eu
Govinda ere, lotsatia bera, hurbildu eta esan zion:
es
Y entonces avanz? tambi?n Govinda, el t?mido, y dijo:
fr
" Et voil? que Govinda, lui, si timide, s'avan?a aussi et dit :
en
Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke:
eu
-Banoa ni ere handientsuaren eta bere doktrinaren babesera. -Jarraitzaileen artean onartzea eskatu zuen, eta onartua izan zen.
es
-Yo tambi?n deseo refugiarme en el Sublime y su doctrina. Pidi? que lo acogieran entre los disc?pulos y fue admitido.
fr
" Moi aussi, je viens chercher un refuge aupr?s du Sublime et dans sa doctrine. " Il demanda ? ?tre du nombre de ses disciples et il fut admis.
en
"I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted.
eu
Ondoren, Buda gaueko atsedena hartzera erretiratu zenean, Govinda Siddhartharengana hurbildu zen, eta urduri hitz egin zion:
es
Poco despu?s, cuando Buda se hubo retirado a descansar, Govinda se dirigi? a Siddhartha y le dijo con voz fervorosa:
fr
Aussit?t apr?s, quand le Bouddha s'en fut all? se reposer, Govinda s'adressant ? Siddhartha lui dit avec chaleur :
en
Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly:
eu
-Siddhartha, ez dagokit niri zuri errieta egitea.
es
-Siddhartha, no tengo derecho a hacerte ning?n reproche.
fr
" Siddhartha, rien ne m'autorise ? te faire un reproche.
en
"Siddhartha, it is not my place to scold you.
eu
Biok entzun dugu handientsua, biok entzun ditugu irakaspenak. Govindak doktrina aditu eta bertan hartu du babes.
es
Ambos hemos o?do al Sublime; ambos hemos escuchado su doctrina.
fr
Tous les deux nous avons entendu le Sublime, tous les deux nous avons ?cout? sa doctrine.
en
We have both heard the exalted one, we have both perceived the teachings.
eu
Zuk, ordea, hainbeste miresten zaitudan horrek, ez al duzu askapenaren bidea ibili nahi?
es
Tras escucharla, Govinda ha buscado refugio en ella.
fr
Govinda a entendu la doctrine et il s'est r?fugi? en elle.
en
Govinda has heard the teachings, he has taken refuge in it.
eu
Nahiago al duzu zalantza?
es
Pero t?, apreciado amigo, ?no est?s dispuesto a recorrer tambi?n el Sendero de la liberaci?n?
fr
Mais toi, ami v?n?r?, ne veux-tu pas entrer aussi dans le sentier de la d?livrance ?
en
But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation?
eu
Oraindik itxaron nahi duzu?
es
?O acaso vacilas y prefieres seguir esperando?
fr
H?sites-tu, veux-tu attendre encore ? "
en
Would you want to hesitate, do you want to wait any longer?"
eu
Govindaren hitzak entzutean, Siddhartha amets batetik bezala esnatu zen.
es
Siddhartha despert? como de su sue?o al o?r las palabras de Govinda.
fr
Siddhartha sembla s'?veiller en entendant les paroles de Govinda.
en
Siddhartha awakened as if he had been asleep, when he heard Govinda's words.
eu
Denbora luzez bere lagunaren aurpegiari so egin zion. Gero, ahots apalez eta burlarik gabe, esan zuen:
es
Observ? largo tiempo el rostro de su amigo. Luego dijo quedamente y sin ning?n asomo de iron?a en la voz:
fr
Longtemps, il regarda Govinda en face, puis il dit tout bas, d'une voix o? il n'y avait point de raillerie :
en
For a long tome, he looked into Govinda's face. Then he spoke quietly, in a voice without mockery:
eu
-Govinda, adiskide. Eman duzu urratsa, aukeratu duzu bidea.
es
-Govinda, amigo m?o, por fin has dado el paso, por fin has elegido tu camino.
fr
" Govinda, mon ami, maintenant tu as fait le pas d?cisif, maintenant tu as choisi ta route.
en
"Govinda, my friend, now you have taken this step, now you have chosen this path.
eu
Beti izan zaitut lagun, Govinda, beti ibili zara urrats bat nire atzean.
es
Siempre has sido mi amigo, Govinda, y siempre has marchado detr?s de m?, a un paso de distancia.
fr
Tu fus toujours mon ami, ? Govinda, toujours tu marchas un pas derri?re moi.
en
Always, oh Govinda, you've been my friend, you've always walked one step behind me.
eu
Maiz pentsatu dut:
es
Muchas veces he pensado:
fr
Et souvent je pensais :
en
Often I have thought:
eu
Govindak ez al du inoiz berak bakarrik urratsik emango, ni gabe, bere arimaren bultzadaz?
es
"?No dar? Govinda alguna vez un paso solo, sin m?, movido por su propia iniciativa?".
fr
" Est-ce que Govinda ne fera pas une fois un pas tout seul, sans moi, du propre mouvement de son ?me ? ".
en
Won't Govinda for once also take a step by himself, without me, out of his own soul?
eu
Ikusi, orain gizon bihurtu zara, eta zuk zeuk hautatzen duzu bidea.
es
Y ahora veo que te has hecho un hombre y has sabido elegir tu camino.
fr
Et voil? que maintenant tu deviens un homme, et que tu choisis toi-m?me ta voie.
en
Behold, now you've turned into a man and are choosing your path for yourself.
eu
Iritsiko ahal zara azkeneraino, ene lagun! Lortuko ahal duzu askapena!
es
?Ojal? lo sigas hasta el fin, querido amigo! ?Y ojal? encuentres la liberaci?n!
fr
Puisses-tu la suivre jusqu'au bout, ? mon ami ! Puisses-tu trouver la d?livrance !
en
I wish that you would go it up to its end, oh my friend, that you shall find salvation!"
eu
Govindak ez zuen guztiz ulertzen, eta galdera errepikatu zuen ezinegonez:
es
Govinda, que no hab?a entendido cabalmente las palabras de su amigo, repiti? en tono impaciente su pregunta:
fr
" Govinda, qui ne saisissait pas enti?rement le sens de ces paroles, r?p?ta sa question d'un ton d'impatience :
en
Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:
eu
Esadazu ezin dela bestela izan:
es
?Te lo suplico, querido Siddhartha!
fr
" Mais parle donc, mon cher, je t'en prie !
en
"Speak up, I beg you, my dear!
eu
zu ere, ene lagun jakintsua, Buda handientsuaren babesera joango zarela!
es
Dime, pues no puede ser de otra manera, que tambi?n t?, mi sabio amigo, buscar?s refugio junto al sublime Buda.
fr
Dis-moi donc, comme il ne peut en ?tre autrement, que toi aussi, mon docte ami, tu vas embrasser la doctrine du Sublime ! "
en
Tell me, since it could not be any other way, that you also, my learned friend, will take your refuge with the exalted Buddha!"
eu
Siddharthak Govindaren sorbaldan pausatu zuen eskua:
es
Y Siddhartha replic?, apoyando una mano sobre el hombro de Govinda:
fr
Siddhartha posa la main sur l'?paule de Govinda :
en
Siddhartha placed his hand on Govinda's shoulder:
eu
-Ez al duzu nire bedeinkapena aditu, Govinda?
es
-No has escuchado mis votos de felicidad, Govinda.
fr
" Tu n'as pas entendu le v?u que je faisais pour toi, ? Govinda !
en
"You failed to hear my good wish for you, oh Govinda.
eu
Errepikatu egingo dizut:
es
Te los repito:
fr
Je te le r?p?te :
en
I'm repeating it:
eu
Iritsiko ahal zara azkeneraino! Lortuko ahal duzu askapena!
es
?Ojal? sigas tu camino hasta el fin! ?Y ojal? encuentres la liberaci?n!
fr
Puisses-tu suivre ce chemin jusqu'au bout ! Puisses-tu trouver la d?livrance ! "
en
I wish that you would go this path up to its end, that you shall find salvation!"
eu
Orduan ohartu zen Govinda, lagunak utzi egingo zuela, eta negarrari ekin zion.
es
En ese momento Govinda cay? en la cuenta de que su amigo lo hab?a abandonado y rompi? a llorar.
fr
? cet instant Govinda s'aper?ut que son ami s'?tait d?j? ?loign? de lui et il se mit ? verser des larmes.
en
In this moment, Govinda realized that his friend had left him, and he started to weep.
eu
-Siddhartha! -egin zuen oihu.
es
-?Siddhartha! -exclam? sollozando.
fr
" Siddhartha ! " s'?cria-t-il en g?missant.
en
"Siddhartha!" he exclaimed lamentingly.
eu
Siddhartha maitasunez mintzatu zitzaion:
es
Y Siddhartha le habl? en tono amistoso:
fr
Siddhartha lui parla amicalement.
en
Siddhartha kindly spoke to him:
eu
-Ez ahaztu, Govinda, orain Budaren samana bat zarela!
es
-?No olvides, Govinda, que desde ahora eres uno de los samanas de Buda!
fr
" N'oublie pas que dor?navant tu fais partie des Samanas de Bouddha !
en
"Don't forget, Govinda, that you are now one of the Samanas of the Buddha!
eu
Uko egin diozu etxeari, zure gurasoei, uko jatorriari eta jabetzari, uko zeure nahiari ere, uko adiskidetasunari.
es
Has renunciado a tu patria y a tus padres, a tu origen y a tus propiedades; has renunciado a tu propia voluntad y a cualquier sentimiento de amistad.
fr
Tu as renonc? ? ta patrie, tu as renonc? au gain et ? la propri?t? ;
en
You have renounced your home and your parents, renounced your birth and possessions, renounced your free will, renounced all friendship.
eu
Horrela eskatzen du doktrinak, horrela nahi du handientsuak.
es
As? lo quieren la doctrina y el Sublime.
fr
tu as renonc? ? ta propre volont?, tu as renonc? ? l'amiti?.
en
This is what the teachings require, this is what the exalted one wants.
eu
Horrela nahi izan duzu zuk zeuk.
es
As? lo has querido t? mismo.
fr
La doctrine le veut ainsi.
en
This is what you wanted for yourself.
eu
Bihar, Govinda, utzi egingo zaitut.
es
Ma?ana te abandonar?, Govinda.
fr
Demain, ? Govinda, je te quitterai.
en
Tomorrow, oh Govinda, I'll leave you."
eu
Luzaz ibili ziren adiskideak zuhaixka artean, luzaz etzan ziren, loak hartu gabe.
es
Largo rato continuaron deambulando ambos amigos por el bosque; largo rato estuvieron tendidos sin conciliar el sue?o.
fr
" Longtemps encore les deux amis se promen?rent dans le bois, longtemps ils demeur?rent couch?s sans trouver le sommeil.
en
For a long time, the friends continued walking in the grove; for a long time, they lay there and found no sleep.
eu
Govindak behin eta berriz galdegin zion Siddharthari, zergatik ez zuen Gotamaren doktrinan babesik hartu nahi, zein zen doktrinaren akatsa.
es
Y Govinda preguntaba una y otra vez a su amigo qu? motivos le imped?an refugiarse en la doctrina de Gotama y qu? le parec?a reprobable en ella.
fr
Et ? chaque instant Govinda insistait aupr?s de son ami, afin que celui-ci d?t pourquoi il ne voulait pas embrasser la doctrine de Gotama et ce qu'il pouvait bien lui reprocher.
en
And over and over again, Govinda urged his friend, he should tell him why he would not want to seek refuge in Gotama's teachings, what fault he would find in these teachings.
eu
Siddharthak, ordea, aurka egiten zion:
es
Pero Siddhartha, eludiendo sus preguntas, le dec?a:
fr
Mais Siddhartha s'y refusait chaque fois en lui disant :
en
But Siddhartha turned him away every time and said:
