Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Hezurren aurkikuntza izan zen arratsaldeko albistegietako berri nagusia.
es
El muchacho estaba orgullos?simo de la atenci?n que le prestaban.
fr
Les journalistes avaient tous quitt? les lieux.
en
All the reporters had left.
eu
Telebistak Erlendur eta bere jendearen irudiak eman zituen, hobian lanean ari zirela;
es
Siempre igual, suspir? su madre.
fr
La d?couverte du squelette fit la une du journal du soir.
en
The discovery of the skeleton was the main story on the evening news.
eu
beste kate bateko irudietan, berriz, kazetariak zerbait galdetu zion Erlendurri, baina honek keinu zatar bat egin zion eskuekin, kazetaria hantxe utzita.
es
Que su hijo tuviera que encontrar el esqueleto de un hombre en pleno campo...
fr
La t?l?vision diffusa des images d'Erlendur et de son ?quipe sur le chantier et une cha?ne montra m?me l'un de ses journalistes qui tentait d'obtenir une interview d'Erlendur mais ce dernier l'avait repouss? et s'?tait ?loign?.
en
There were pictures of Erlendur and his team down in the foundation and one station showed its reporter trying to interview Erlendur, who waved his hands in his face and walked away.
eu
Auzoa lasai zegoen berriz ere.
es
-Este ha sido mi mejor cumplea?os-le dijo T?ti a Erlendur-.
fr
Le calme ?tait revenu sur le quartier.
en
Calm had descended upon the estate once more.
eu
Mailukadak isildu egin ziren.
es
Ever.
fr
Les coups de marteau s'?taient tus.
en
The banging hammers had fallen silent.
eu
Eraikitzen ari ziren etxeetan lan egiten zutenek ere ospa egin zuten.
es
Erlendur y Sigurdur ?li le hicieron al estudiante de medicina un par de preguntas sobre los huesos.
fr
Ceux qui travaillaient sur les chantiers de leurs maisons s'en ?taient tous all?s.
en
Everyone who had been working on their half-built houses had left.
eu
Bertan bizi zirenak ohean sartzeko puntuan zeuden.
es
?l les explic? que hab?a estado mirando a la ni?a pero que tard? un rato en darse cuenta de que lo que estaba mordisqueando era un hueso.
fr
Les gens qui avaient d?j? emm?nag? s'?taient mis au lit.
en
Those who had already moved in were going to bed.
eu
Jada ez zen umeen oihurik entzuten.
es
Cuando lo mir? m?s detenidamente comprob? que se trataba de una costilla rota.
fr
On n'entendait plus les cris des enfants.
en
No children could be heard shouting any more.
eu
Bi polizia arduratuko ziren gauez ingurua zaintzeaz, autotik.
es
-?C?mo supiste tan pronto que era un hueso humano?
fr
Deux policiers avaient ?t? plac?s dans une voiture pour surveiller les lieux.
en
Two policeman in a patrol car were appointed to watch over the area during the night.
eu
El?nborg eta Sigurdur ?li euren etxeetara itzuli ziren.
es
-pregunt? Erlendur-.
fr
Elinborg et Sigurdur Oli ?taient rentr?s chez eux.
en
El?nborg and Sigurdur ?li had gone home.
eu
Auzitegiko poliziak arkeologoei laguntzen aritu ziren, baina ordurako denek egin zuten alde handik.
es
Pod?a haber sido de oveja, por ejemplo.
fr
Les membres de la scientifique avaient pr?t? leur concours aux arch?ologues avant de quitter les lieux.
en
The forensic squad, who had been helping the archaeologist, had gone home as well by now.
eu
Erlendurrek T?tirekin eta haren amarekin hitz egin zuen, mutilak aurkitutako hezurrari buruz.
es
-S?, ?no habr?a sido m?s probable que perteneciera a una oveja?
fr
Erlendur avait interrog? la m?re de Toti et le petit gar?on lui-m?me ? propos de l'os qu'il avait d?couvert.
en
Erlendur had spoken to T?ti and his mother about the bone that the boy found.
eu
T?ti harro zegoen bere hitzek sortzen zuten interesagatik.
es
-terci? Sigurdur ?li, un urbanita que no ten?a la menor idea de los animales dom?sticos islandeses.
fr
Celui-ci n'?tait pas peu fier de l'int?r?t qu'on lui portait.
en
T?ti was elated by all the attention he received.
eu
"Ederra komeria", hasperen egin zuen T?tiren amak.
es
-No hab?a duda posible-dijo el estudiante de medicina-.
fr
C'est absolument incroyable, avait soupir? la m?re.
en
"What a turn up for the books," his mother sighed.
eu
Bere semeak gizon baten eskeletoa aurkitu beharra ere...
es
He intervenido en autopsias y no hab?a forma de equivocarse.
fr
Que son fils trouve le squelette d'un homme en pleine nature.
en
Her son finding a human skeleton just lying around.
eu
-Hau da inoiz izan dudan urtebetetzerik onena-esan zion T?tik Erlendurri-. Inoizko itzelena.
es
-?Puedes decirnos cu?nto tiempo estuvieron los huesos en la tierra? -pregunt? Erlendur.
fr
C'est vraiment le meilleur des anniversaires que j'aie jamais eu, confia Toti ? Erlendur.
en
"This is the best birthday I've had," T?ti told Erlendur. "Ever."
eu
Medikuntzako ikasle gaztea etxera bueltatu zen, anaia txikia eskutik hartuta.
es
Ten?a que esperar a los resultados del ge?logo al que hab?a llamado Elinborg, y tambi?n los del arque?logo y el forense, pero le pareci? que no se perd?a nada por o?r la opini?n del estudiante.
fr
Le jeune ?tudiant en m?decine ?tait ?galement rentr? chez lui avec son petit fr?re.
en
The medical student had gone back home, taking his little brother with him.
eu
Erlendurrek eta Sigurdur ?lik zenbait galdera egin zizkioten.
es
-Examin? la tierra y a la vista del grado de putrefacci?n quiz?s estemos hablando de setenta a?os.
fr
Erlendur et Sigurdur Oli avaient eu une br?ve discussion avec lui ? propos de la d?couverte.
en
Erlendur and Sigurdur ?li had spoken briefly to him.
eu
Mutilak esan zien neskatoari begira zegoela eta hasieran ez zela konturatu haurrak ahoan zeukana hezur bat zela.
es
No mucho m?s.
fr
Il d?crivit comment, en regardant le b?b?, il s'?tait rendu compte au bout d'un certain temps que celui-ci ?tait occup? ? mordiller un os.
en
He described how he had been watching the baby without noticing at first the bone it was gnawing.
eu
Baina hurbilagotik aztertu zuenean, ohartu zen hura gizaki baten saihets-hezurra zela.
es
Pero claro, yo no soy ning?n experto.
fr
En y regardant de plus pr?s, il s'?tait aper?u qu'il s'agissait en fait d'une c?te.
en
When he examined it more closely it turned out to be a human rib.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek-.
es
-No, claro-dijo Erlendur-.
fr
-Comment se fait-il que vous ayez compris imm?diatement qu'il s'agissait d'un os humain ? demanda Erlendur.
en
"How could you tell at once that it was a human rib?" Erlendur asked.
eu
Ardiarena ere izan zitekeen, adibidez.
es
El arque?logo pensaba lo mismo y ?l tampoco es un experto.
fr
-Oui, ce n'?tait pas plus probable qu'il s'agisse d'un os de mouton ?
en
"It could have been from a sheep, for instance."
eu
-Bai, eta ez ote zen logikoagoa ardi batena izatea? -esan zuen Sigurdur ?lik, Islandiako animaliei buruz ideiarik ere ez zeukan kalekume hark.
es
-Se volvi? hacia Sigurdur ?li-. Tenemos que examinar las desapariciones de personas en esa ?poca, quiz?s en torno a mil novecientos treinta o cuarenta.
fr
rench?rit Sigurdur Oli, l'enfant de la ville, qui ne savait absolument rien des animaux qu'on ?levait dans les fermes islandaises.
en
"Yes, wasn't it more likely to have been from a sheep?" asked Sigurdur ?li, a city boy who knew nothing about Icelandic farm animals.
eu
-Ez zegoen nahasteko modurik-esan zuen medikuntzako ikasleak-.
es
Incluso antes.
fr
-Il n'y avait pas le moindre doute l?-dessus, expliqua l'?tudiant en m?decine.
en
"There was no mistaking it," the student said.
eu
Autopsiak egin izan ditut, eta kasu honetan ez zegoen zalantzarik.
es
A ver lo que encontramos.
fr
J'ai pratiqu? des autopsies et la question ne se posait m?me pas.
en
"I've done autopsy work and there was no question."
eu
-Zenbat denbora uste duzu egon direla hezurrak lurperatuta? -galdetu zuen Erlendurrek.
es
Apagaron el fluorescente del entoldado. Los periodistas se hab?an marchado.
fr
-Vous pouvez nous dire combien de temps le squelette a s?journ? dans la terre ? demanda Erlendur.
en
"Can you tell us how long you'd estimate that the bones have been buried there?" Erlendur asked.
eu
Bazekien laster jasoko zituela El?nborgen bitartez etorritako geologoaren emaitzak, eta berdin arkeologoarenak eta auzitegiko adituarenak ere, baina iruditu zitzaion ikaslearen iritzia entzuteak ez ziola kalterik egingo.
es
La televisi?n mostr? im?genes de Erlendur y su gente en el fondo del foso y una cadena mostr? el momento en que su reportero intent? que Erlendur dijera algo pero ?l le hizo se?ales de que se fuera y aquel tuvo que marcharse.
fr
Il savait qu'il allait avoir ? la fois les conclusions du g?ologue contact? par Elinborg, celles de l'arch?ologue et du m?decin l?giste, mais n'avait rien contre le fait d'entendre l'opinion de l'?tudiant.
en
He knew he would eventually be given the findings of the geologist El?nborg had called out, the archaeologist and the forensic pathologist, but he did not mind hearing the student's opinion.
eu
-Begiradatxo bat eman diot lurrari, eta usteltze-maila ikusita, agian hirurogeita hamar bat urte izango dira. Ez askoz ere gehiago.
es
La calma hab?a vuelto a instalarse en el barrio. Los martillazos se acallaron.
fr
-J'ai examin? la terre et, en nous basant sur l'?tat de d?composition, nous pourrions avancer le chiffre de soixante-dix ans.
en
"I took a look at the soil and, based on the rate of decay, we're maybe talking about 70 years.
eu
Baina ni ez naiz aditua.
es
Los que estaban trabajando en las casas a medio construir se hab?an ido.
fr
Pas beaucoup plus.
en
Not much more than that.
eu
Arkeologoak datu bera eman digu eta bera ere ez da aditua.
es
Ya no se o?an gritos de ni?os.
fr
Mais bon, je ne suis pas sp?cialiste.
en
But I'm no expert."
eu
Sigurdur ?liri begiratu zion.
es
El joven estudiante de medicina tambi?n hab?a regresado a casa con su hermanito.
fr
-Non, exact, observa Erlendur.
en
"No, quite," Erlendur said.
eu
-Garai hartan desagertu ziren pertsonen zerrenda egin behar dugu.
es
Dos polic?as, en un coche, estaban encargados de vigilar el terreno durante la noche.
fr
L'arch?ologue a avanc? le m?me chiffre mais lui non plus n'est pas sp?cialiste.
en
"The archaeologist thought the same and he's no expert either."
eu
1930 edo 1940 ingurukoak.
es
Elinborg y Sigurdur ?li se hab?an vuelto a sus casas.
fr
Il se tourna vers Sigurdur Oli.
en
He turned to Sigurdur ?li.
eu
Eta lehenagokoak ere bai. Ea zer aurkitzen dugun.
es
Los especialistas de la polic?a cient?fica hab?an estado colaborando con los arque?logos pero ya se hab?an marchado.
fr
-Il nous faut des renseignements sur les disparitions datant de cette ?poque, autour de 1930, 1940. Peut-?tre m?me avant.
en
"We need to check out the records of people who went missing from that time, around 1930 or 1940. Maybe even earlier.
eu
Arratsaldeko eguzki-izpien azpian, Erlendurrek, orubearen ondoan zutik, iparralderantz begiratu zuen, Mosfellsbaer eta Kollafj?rdur herrietarantz eta Esja mendirantz;
es
Erlendur, de pie junto al hoyo ba?ado en el sol del atardecer, mir? hacia el norte, a Mosfellsdalur, Kollafi?rdur y el monte Esja, las casas de Kjalarnes.
fr
Erlendur se tenait au bord des fondations. Baign? par le soleil vesp?ral, il regardait en direction de Mosfellsbaer, de Kollafj?rdur et de la montagne Esja, il voyait les maisons sur la p?ninsule de Kjalarnes et les voitures en route vers Reykjavik qui passaient en contrebas de la montagne d'Ulfarsfell, sur le boulevard Vesturlandsvegur.
en
See what we can find." Erlendur stood beside the foundation, in the evening sun, and looked north towards the town of Mosfellsbaer, to Kollafj?rdur and Mount Esja, and he could see the houses across the bay on Kjalarnes.
eu
Autoak zebiltzan mendebaldeko errepidetik, ?lfarsfell mendiaren magaletik Reykjavikerantz joaten.
es
Vio los coches por la carretera de Vesturland, bajo el monte ?lfarsfell, avanzando en direcci?n al centro de Reikiavik.
fr
Il entendit le moteur d'une voiture monter vers le chantier.
en
He could see the cars on the West Road skirt the foot of ?lfarsfell on their way to Reykjav?k.
eu
Ibilgailutik gizon bat irten zen; bere antzeko adina izango zuen eta lodia zen. Anorak urdina eta bisera zeramatzan.
es
Oy? un coche que sub?a hasta el hoyo; de ?l se ape? un hombre de edad semejante a la suya, en torno a la cincuentena, grueso, vestido con cazadora azul y gorra de visera.
fr
Il en sortit un homme grassouillet de l'?ge d'Erlendur, la cinquantaine, v?tu d'un blouson bleu avec une casquette de base-ball sur la t?te.
en
He heard a car drive up to the foundation and a man stepped out of it, about the same age as Erlendur, fat, wearing a blue windcheater and a peaked cap.
eu
Atea kolpe batez itxi eta begirada bat bota zien Erlendurri, polizia-autoari, indusketek orubean sortutako nahaspilari eta eskeletoa ezkutatzen zuen oihalari.
es
Cerr? de golpe la puerta del coche y mir? a Erlendur y el coche de polic?a, el desorden que reinaba en la excavaci?n y la lona que ocultaba el esqueleto.
fr
Il claqua la porti?re en regardant Erlendur, la voiture de police, le remue-m?nage dans les fondations ainsi que la tente qui cachait le squelette.
en
He slammed the door and looked at Erlendur and the police car, the disturbed ground by the foundation and the tent covering the skeleton.
eu
-Ogasunekoa zara? -galdetu zuen zakar, Erlendurrengana joanez.
es
-?Eres de Hacienda? -pregunt? con brusquedad, caminando hacia Erlendur.
fr
demanda-t-il d'un ton brutal en s'avan?ant vers Erlendur.
en
"Are you from the taxman?" he asked brashly, walking over to Erlendur.
eu
-errepikatu zuen Erlendurrek.
es
-repiti? Erlendur.
fr
interrogea Erlendur.
en
"Taxman?" Erlendur said.
eu
-Ez duzue inor bakean uzten-esan zuen gizonak-.
es
-No dej?is a nadie en paz-dijo el hombre-.
fr
-Pas moyen que vous fichiez la paix aux gens !
en
"Never a bloody moment's peace from you," the man said.
eu
Baduzu agindurik, edo...?
es
?Llevas un mandamiento, o...?
fr
grogna l'homme.
en
"Have you got a writ or .
eu
-Partzela hau zurea da?
es
-?Es tuya esta parcela?
fr
Vous avez une injonction ?
en
. .
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-Vous ?tes le propri?taire de cette parcelle ? demanda Erlendur.
en
"Is this your land?" Erlendur asked.
eu
-Nor zara zu?
es
-?T? qui?n eres?
fr
-Vous ?tes qui, vous ?
en
"Who are you?
eu
Eta oihal hori?
es
?Y ese toldo?
fr
Et cette tente, qu'est-ce qu'elle fout l? ?
en
What's this tent?
eu
Zer ari da gertatzen hemen?
es
?Qu? pasa aqu??
fr
Qu'est-ce qui se passe ici ?
en
What's going on here?"
eu
Erlendurrek gertatutakoaren berri eman zion.
es
Erlendur le explic? lo sucedido.
fr
Erlendur expliqua ce qui ?tait arriv? ? l'homme qui d?clara s'appeler Jon.
en
Erlendur explained to the man, who said his name was Jon, what had happened.
eu
Tipoa J?n deitzen omen zen, eta azaldu zion kontratista zela lanbidez, eta partzela hura berea zela, baina sosik gabe zegoela eta Ogasuneko inspektoreek ez ziotela bakean uzten.
es
Aquel hombre, que dijo llamarse J?n, era contratista de obras y propietario de la parcela, pero estaba en bancarrota y acosado por los inspectores de Hacienda.
fr
Il apparut que Jon ?tait entrepreneur de travaux publics et propri?taire du terrain, il ?tait pratiquement en faillite et se trouvait ?trangl? par les cr?anciers.
en
It turned out that he was a building contractor and owned the building plot; he was on the verge of bankruptcy and plagued by debt collectors.
eu
Denboratxoa zeramaten orube hartan lanik egin gabe, baina bera maiz joaten zen hara, obrak kalterik izan ote zuen ikustera;
es
Llevaban un tiempo sin trabajar en el solar, pero ?l iba all? con regularidad a comprobar si la obra hab?a sufrido alg?n da?o;
fr
Il y avait un certain temps que les travaux avaient cess? sur le chantier mais il affirma qu'il y passait r?guli?rement afin de v?rifier si ces salet?s de m?mes des nouvelles banlieues, qui faisaient des conneries dans les fondations des maisons, n'avaient pas caus? de d?g?ts.
en
No work had been done on the foundation for some time, but he said he came regularly to check whether the formwork had been vandalised;
eu
auzo berrietako umeak sekulako piztiak zirela zioen, jolas txoroetan ibiltzen zirela hura bezalako obretan.
es
los ni?os de los barrios nuevos eran unos bichos que echaban a correr hacia sus casas y desaparec?an a toda velocidad como sabandijas.
fr
Il n'avait ni entendu ni vu les informations sur la d?couverte du squelette et regardait le chantier d'un ?il incr?dule pendant qu'Erlendur lui expliquait les travaux entrepris par la police et les arch?ologues.
en
those bloody kids in these new suburbs who play silly buggers in the houses.
aurrekoa | 141 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus