Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
auzo berrietako umeak sekulako piztiak zirela zioen, jolas txoroetan ibiltzen zirela hura bezalako obretan.
es
los ni?os de los barrios nuevos eran unos bichos que echaban a correr hacia sus casas y desaparec?an a toda velocidad como sabandijas.
fr
Il n'avait ni entendu ni vu les informations sur la d?couverte du squelette et regardait le chantier d'un ?il incr?dule pendant qu'Erlendur lui expliquait les travaux entrepris par la police et les arch?ologues.
en
those bloody kids in these new suburbs who play silly buggers in the houses.
eu
Ez zuen eskeletoaren aurkikuntzari buruzko ezer entzun, eta desesperatuta begiratzen zien indusketa-lanei, Erlendurrek poliziaren eta arkeologoen lanak nondik nora zihoazen azaltzen zion bitartean.
es
No hab?a o?do ni le?do nada sobre el hallazgo de huesos y estaba mirando la excavaci?n, desesperado, mientras Erlendur le explicaba los m?todos de la polic?a y los arque?logos.
fr
-Je ne savais rien de tout ?a et les ma?ons n'ont s?rement m?me pas vu ces ossements.
en
He had not heard about the discovery of the skeleton and looked down into the foundation in disbelief while Erlendur explained to him what the police and archaeologists were doing.
eu
-Ez nekien holakorik zegoenik hemen, eta arotzek ere ez dute inongo hezurrik ikusi. Antzinako hilobi horietako bat da?
es
-Yo no s? nada de eso, y los alba?iles no vieron los huesos. ?Es una tumba de esas antiguas?
fr
Donc, il pourrait s'agir d'une tombe du Moyen ?ge ?
en
"I didn't know about it, and the carpenters certainly wouldn't have seen those bones.
eu
-galdetu zuen J?nek.
es
-pregunt? J?n.
fr
demanda Jon.
en
Is it an ancient grave then?" Jon asked.
eu
-Oraindik ez dakigu-erantzun zuen Erlendurrek, xehetasun gehiago emateko gogo handirik gabe-.
es
-A?n no lo sabemos-contest? Erlendur, no demasiado dispuesto a darle m?s detalles-.
fr
-Il est trop t?t pour le dire, r?pondit Erlendur, peu enclin ? d?voiler un surcro?t d'?l?ments.
en
"We don't know yet," Erlendur said, unwilling to give any further information.
eu
Badakizu zerbait horko lursailari buruz? -galdetu zuen, andere-mahatsak zeuden lekurantz seinalatuz.
es
?Sabes algo de ese terreno que hay al este de aqu?? -pregunt?, se?alando con el dedo en direcci?n a los groselleros.
fr
Vous savez quelque chose ? propos du terrain qui se trouve l?, ? l'est ? demanda-t-il en indiquant les groseilliers.
en
"Do you know anything about that land over there to the east?" he asked, pointing towards the redcurrant bushes.
eu
-Dakidan gauza bakarra da etxeak eraikitzeko lur ona dela-erantzun zuen J?nek-.
es
-S?lo s? que es buen terreno agr?cola-respondi? J?n-.
fr
-Tout ce que je sais, c'est que c'est un bon terrain pour construire, dit Jon.
en
"All I know is that it's good building land," Jon said.
eu
Sekula ere ez nuen pentsatuko Reykjavik honaino helduko zenik.
es
No creo que me apeteciera ver a Reikiavik extendi?ndose hasta ah? arriba.
fr
Je ne m'imaginais pas vivre suffisamment longtemps pour voir Reykjavik s'?taler jusque dans ces coins recul?s.
en
"I didn't think I'd live to see the day that Reykjavik would spread all the way out here."
eu
-Beharbada, hiria proportzio logikoetatik gora hazi da-esan zuen Erlendurrek-.
es
-A lo mejor es vegetaci?n silvestre-especul? Erlendur-.
fr
-Peut-?tre que cette ville est atteinte de gigantisme, commenta Erlendur.
en
"Maybe the city's grown out of all proportion," Erlendur said.
eu
Badakizu andere-mahatsa modu basatian hazten ote den Islandian?
es
?Tienes idea de si los groselleros crecen silvestres en Islandia?
fr
Vous savez si les groseilliers poussent de fa?on sauvage en Islande ?
en
"Do redcurrants grow wild in Iceland, would you happen to know?"
eu
-Andere-mahatsa?
es
-?Los groselleros?
fr
-Les groseilliers ?
en
"Redcurrants?
eu
Ideiarik ere ez.
es
Ni idea.
fr
Pas la moindre id?e.
en
No idea.
eu
Sekula ez dut horretan pentsatu.
es
Charlaron un rato hasta que J?n se despidi? y se march?.
fr
J'ai jamais entendu parler de ?a.
en
Never heard of it."
eu
Apur batez hizketan aritu ostean, J?nek autoa hartu eta ospa egin zuen.
es
Por lo que le hab?a contado, Erlendur coligi? que estaba perdiendo sus tierras a manos de los acreedores.
fr
Ils pass?rent quelques instants ? discuter, ensuite Jon prit cong? et repartit au volant de sa voiture.
en
They talked briefly before Jon drove away again.
eu
Erlendurrek ulertu zionagatik, gizon haren hartzekodunek lurrak kendu nahi zizkioten, eta bere esperantza bakarra maileguren batetik libre geratzea zen.
es
Albergaba alguna esperanza si consegu?a librarse de otro pr?stamo m?s.
fr
Erlendur comprit en l'?coutant qu'il se trouvait sur le point de perdre sa parcelle au profit de ses cr?anciers.
en
Erlendur gained the impression that his creditors were about to expropriate the land, but that there was a glimpse of hope if he could manage to squeeze out yet another loan.
eu
Erlendurrek erabaki zuen bera ere etxera joango zela.
es
Erlendur decidi? marcharse a casa ?l tambi?n.
fr
Il entrevoyait l'espoir qu'on l'autorise ? contracter un emprunt suppl?mentaire.
en
Erlendur intended to go home himself.
eu
Ilunabarreko eguzkiak kolore gorri eder batez blaitzen zuen mendebaldeko horizontea, itsasotik hasi eta barrualdeko lurretaraino.
es
El sol del atardecer te??a el horizonte del oeste de un bello color rojo que se extend?a desde el mar y llegaba hasta la costa.
fr
Le soleil du soir illuminait le ciel de l'ouest d'un joli rougeoiement qui s'?tendait jusqu'? la mer et au-dessus des terres.
en
The evening sun shed a beautiful red glow on the western sky, spreading in from the sea and across the land.
eu
Freskatzen hasia zen.
es
Hab?a empezado a refrescar.
fr
La fra?cheur avait commenc? ? tomber.
en
It was beginning to cool down.
eu
Dagoeneko ilun samar zegoen orubean sartu zen.
es
Entr? en la zona de la excavaci?n y examin? la oscura turba.
fr
Il se tenait maintenant sur les lieux des fouilles et scrutait l'humus sombre.
en
He scrutinised the dark swathe.
eu
Ostiko bat jo zion lurrari eta bueltaka ibili zen oinez, jakin gabe zergatik zegoen hain urduri.
es
Restreg? la tierra con un pie y pase? despacio por la zona, nada seguro de si estar?a alter?ndola.
fr
Il donnait des coups de pied dans la terre en arpentant calmement les lieux, sans vraiment savoir pourquoi il le faisait.
en
He kicked at the soil and strolled around, unsure why he was dithering.
eu
Etxean ez zeukan inor zain, pentsatu zuen, oinarekin lurra harrotzen zuen bitartean.
es
Nadie lo aguardaba en casa, pens? dando una patada en la tierra.
fr
Rien ne l'attendait chez lui, se disait-il tout en donnant des coups de pied dans une motte.
en
There was nothing waiting for him at home, he thought, swinging his foot at the dirt.
eu
Ez zeukan familiarik esperoan, ez eguna nola igaro zuen galdetuko zion emazterik ere.
es
No ten?a familia que lo esperase, ni esposa que le dijera c?mo hab?a pasado el d?a.
fr
Pas de famille pour l'accueillir, aucune ?pouse qui lui aurait racont? comment s'?tait pass?e sa journ?e.
en
No family to welcome him, no wife to tell him what her day had been like.
eu
Ez ikasketetan nola zebiltzan kontatuko zioten seme-alabarik.
es
Ni hijos que le contaran c?mo hab?an ido los estudios.
fr
Pas d'enfants qui lui auraient parl? de leurs ?tudes.
en
No children to tell him how they were doing at school.
eu
Telebista bat, besaulki bat, alfonbra zahar bat, janari azkarreko ontziak sukaldean, eta bakardadean irakurtzen zituen liburuz betetako hormak besterik ez.
es
Solamente un televisor, un sill?n, una alfombra medio rota, envoltorios de comida r?pida en la cocina y las paredes llenas de libros que le?a en soledad.
fr
Rien qu'un vieux poste de t?l?vision, un fauteuil, une moquette ?lim?e, des emballages de plats pr?par?s dans la cuisine et des murs couverts de livres, qu'il lisait de temps ? autre.
en
Only his clapped out television, an armchair, a worn carpet, wrappers from takeaway meals in the kitchen and whole walls of books that he read in his solitude.
eu
Liburu horietako asko Islandian desagertutako pertsonei buruzkoak ziren, esploratu gabeko eremuetan galdutako bidaiariei buruzkoak eta mendi-bideetan hildakoei buruzkoak.
es
Muchos de ellos trataban de personas desaparecidas en Islandia, de viajeros perdidos en los p?ramos y muertos en las monta?as.
fr
Un grand nombre d'entre eux traitaient des disparitions en Islande, des ?preuves que devaient affronter les voyageurs d'autrefois dans les immensit?s d?sertes et des d?c?s qui survenaient dans les montagnes.
en
Many of them were about missing persons in Iceland, the tribulations of travellers in the wilds in days of old, and deaths on mountain roads.
eu
Bat-batean, zerbait gogorra sumatu zuen lurrean.
es
De pronto encontr? resistencia en la tierra.
fr
Brusquement, il sentit qu'il rencontrait une r?sistance dans le sol.
en
Suddenly he felt something hard against his foot.
eu
Zorutik erdi irtenda zegoen harritxo bat zirudien.
es
Era como una piedrecilla que sobresal?a del suelo.
fr
Il donna quelques coups de pied pour la lib?rer mais elle ?tait solidement fich?e.
en
It was like a little pebble standing up out of the dirt.
eu
Kolpetxo batzuk eman zizkion oinarekin, baina bere lekuan jarraitzen zuen, gogor.
es
Le dio unos golpecitos con el pie, pero segu?a firme.
fr
Il se baissa et se mit ? gratter la terre qui se trouvait autour avec pr?caution.
en
He nudged at it a few times with his toe, but it stood firm.
eu
Makurtu eta inguruko lurra eskuarekin arakatzen hasi zen, nahiz eta Skarph?dinnek argi esan zion ez ukitzeko ezer arkeologoak han ez zeuden bitartean.
es
Se inclin? y se puso a escarbar con la mano la tierra que la cubr?a, aunque Skarph?dinn le hab?a dicho que no tocara nada mientras los arque?logos estaban fuera.
fr
Skarph?dinn lui avait bien stipul? de ne pas toucher ? quoi que ce soit en l'absence des arch?ologues.
en
He bent down and began carefully to claw the soil away from it. Skarph?dinn had told him not to move anything while the archaeologists were away.
eu
Erlendurrek gogo handirik gabe tiratu zuen harritik, baina ezin izan zuen atera.
es
Erlendur tir? con desgana de la piedra pero no consigui? sacarla.
fr
D'un coup sec et sans grande conviction, Erlendur tira sur la pierre sans parvenir ? l'arracher ? la terre.
en
Erlendur pulled at the pebble half-heartedly but could not manage to free it.
eu
Zulo sakonagoa egin zuen, eta eskuak guztiz lokaztuta zituenean, antzeko beste harri-punta bat aurkitu zuen, eta gero hirugarren bat, eta laugarren bat eta bosgarren bat.
es
Cav? m?s hondo, y ten?a las manos completamente embarradas cuando encontr? otra punta de piedra del mismo tipo y finalmente una tercera, una cuarta y una quinta.
fr
Il creusa plus profond et avait les mains toutes sales quand il tomba sur une seconde pierre du m?me genre, puis sur une troisi?me, une quatri?me et enfin une cinqui?me.
en
He dug deeper, and his hands were filthy by the time he finally reached a similar pebble, then a third and fourth and fifth.
eu
Erlendur belaunikatu egin zen eta lurra alde guztietara sakabanatzen hasi zen.
es
Erlendur se arrodill? y esparci? la tierra en todas direcciones.
fr
Erlendur s'agenouilla et envoya la terre voler dans toutes les directions.
en
Erlendur got down on his knees, scooping up dirt around him in all directions.
eu
Gauza hura gero eta argiago ikusten zen, eta handik gutxira ez zegoen zalantzarik: begien aurrean zeukan hura esku bat zen.
es
El objeto se ve?a con mayor claridad, y al cabo fij? la mirada en lo que seg?n todo su saber y entender era una mano.
fr
L'objet apparaissait de plus en plus distinctement dans le sol et, bient?t, Erlendur regardait ce qui, ? sa grande surprise, n'?tait autre qu'une main.
en
The object came gradually into view and soon Erlendur stared at what, as far as he could make out, was a hand.
eu
Bost atzamar eta esku baten hezurrak, lurretik irten nahian bezala.
es
Los huesos de cinco dedos y de la palma de la mano, que sobresal?an de la tierra.
fr
Cinq phalanges et m?tacarpes d?passaient du sol.
en
Five bony fingers and the bone of a palm, standing up out of the earth.
eu
Astiro-astiro, zutik jarri zen.
es
Se puso en pie lentamente.
fr
Il se releva lentement.
en
He rose slowly to his feet.
eu
Bost atzamarrak gorantz begira zeuden, han behean zetzanak besoa zerbait hartzeko edo defendatzeko jaso izan balu bezala, edo agian erruki eske.
es
Los cinco dedos se?alaban hacia arriba, separados unos de otros como si el que yac?a all? abajo hubiera levantado el brazo para coger algo o para defenderse, quiz? pidiendo clemencia.
fr
Les cinq doigts ?taient ?cart?s les uns des autres comme si celui qui se trouvait l? avait tendu la main en l'air pour se saisir de quelque chose, se d?fendre ou, peut-?tre, implorer la piti?.
en
The five fingers were spread apart as if the person down there had stretched out a hand to clutch at something or defend himself, or perhaps to beg for mercy.
eu
Erlendurrek zorabioa sentitu zuen.
es
Erlendur estaba medio aturdido.
fr
Erlendur se sentait compl?tement d?boussol?.
en
Erlendur stood there, thunderstruck.
eu
Hezurrak berarengana luzatzen ziren, gupida erregutuz bezala; eta ilunabarraren freskotasunean, hotzikara bat sentitu zuen.
es
Los huesos se extend?an hacia ?l desde la tierra como pidiendo compasi?n, y en el frescor del anochecer le recorri? un escalofr?o.
fr
Les os d?passaient de la terre et s'?tendaient dans sa direction comme s'ils imploraient gr?ce et un frisson le parcourut dans la brise du soir.
en
The bones stretched up towards him out of the ground like a plea for clemency, and a shiver passed through him in the evening breeze.
eu
Bizirik, pentsatu zuen Erlendurrek.
es
Vivo, pens? Erlendur.
fr
Enterr? vivant, pensa Erlendur.
en
Alive, Erlendur thought.
eu
Andere-mahatsetarantz begiratu zuen.
es
Dirigi? sus ojos hacia los groselleros.
fr
Il porta son regard en direction des groseilliers.
en
He looked in the direction of the redcurrant bushes.
eu
-galdetu zuen bere baitarako.
es
-pregunt? con fuerte voz.
fr
-Alors, tu ?tais vivant ?
en
"Were you alive?" he said to himself.
eu
Une hartantxe, sakelakoa jotzen hasi zitzaion.
es
Su tel?fono m?vil son? en ese mismo instante.
fr
dit-il en soupirant.
en
At that very moment his mobile rang.
eu
Arrastiriaren baretasunean, pentsamenduetan murgilduta, denbora bat behar izan zuen konturatzeko dei bat zuela.
es
Necesit? un tiempo para darse cuenta de que el timbre romp?a la quietud del anochecer, tan profundamente estaba enfrascado en sus pensamientos;
fr
Son t?l?phone portable se mit ? sonner ? cet instant.
en
Standing in the calm of evening, engrossed in his thoughts, he took a while to realise the phone was ringing.
eu
Telefonoa berokiko poltsikotik atera eta erantzun egin zuen.
es
pero sac? el tel?fono del bolsillo del abrigo y lo abri?.
fr
Il lui fallut un certain temps pour r?aliser qu'il entendait la sonnerie, profond?ment plong? qu'il ?tait dans ses pens?es en cette calme soir?e, mais enfin, il sortit le t?l?phone de la poche de son imperm?able et d?crocha.
en
He took it out of his coat pocket and answered it.
eu
Hasieran burrunba bat baino ez zuen entzun.
es
Al principio no oy? m?s que un ronquido sordo.
fr
Il n'entendit tout d'abord rien d'autre que des gr?sillements.
en
At first all he could hear was rumbling.
eu
-Lagundu-esan zuen ahots ezagun batek-.
es
-Ay?dame-dijo una voz que reconoci? enseguida-.
fr
-Aide-moi, lui dit ensuite une voix qu'il reconnut imm?diatement.
en
"Help me," said a voice that he recognised immediately.
eu
Mesedez.
es
Please.
fr
Please !
en
"Please."
eu
Gero, komunikazioa eten egin zen.
es
Y la comunicaci?n se cort?.
fr
Et la conversation fut interrompue.
en
Then the call was cut off.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Ezin zuen asmatu nondik zetorren deia.
es
Su tel?fono mostraba los n?meros, pero este no pudo verlo.
fr
Son t?l?phone avait le service de pr?sentation du num?ro, mais il ne voyait pas le num?ro de l'appelant.
en
He could not tell where the call came from.
aurrekoa | 141 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus