Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
-Uste duzu nik ez dudala laguntzarik behar izan?
es
-?Crees que yo no he necesitado ayuda?
fr
-Tu crois que moi, je n'avais pas besoin d'aide ?
en
"Don't you think I didn't need help?
eu
Bi umerekin bakarrik.
es
Sola con dos ni?os.
fr
Seule avec deux enfants.
en
Alone with two kids.
eu
Eta zuk ez zenidan lagundu.
es
A m? nunca me ayudaste.
fr
Tu ne m'as pas beaucoup aid?e.
en
You weren't helping me."
eu
-Hall...
es
-Hall...
fr
-Halldo...
en
"Hall .
eu
-Eta zure seme-alabak pikutara joan dira.
es
-Y ahora tus hijos se han ido al demonio.
fr
-Et maintenant, les enfants font n'importe quoi.
en
"And now your kids have gone off the rails.
eu
Biak!
es
?Los dos!
fr
Tous les deux !
en
Both of them!
eu
Eta zu oraintxe konturatzen zara egin duzunaz?
es
?Empiezas a comprender ya lo que hiciste?
fr
Tu commences enfin ? comprendre ce que tu m'as fait ?
en
Are you beginning to realise what you've done?
eu
Ikusten duzu zer lortu duzun?
es
?Lo que nos hiciste?
fr
 
en
What you've done to us?
eu
Zer egin diguzun niri eta zure umeei?
es
?Lo que nos hiciste a m? y a tus hijos?
fr
Ce que tu nous as fait, ? moi et ? tes enfants ?
en
What you've done to me and to your children?"
eu
-Ez zenidan utzi umeak ikusten...
es
-Te negaste a permitirme el contac...
fr
-Tu as refus? de m'accorder le droit de visite...
en
"You refused to let me see . .
eu
-Mila aldiz konpondu behar izan ditut gure alabaren arazoak!
es
-?Crees que no he tenido que salvarla yo un mill?n de veces?
fr
-Tu crois que je n'ai pas eu besoin de la tirer d'embarras un million de fois ?
en
"Don't you suppose I haven't needed to sort her out a million times?
eu
Ez dakizu ondo zenbat aldiz eman behar izan dudan aurpegia gure alabarengatik.
es
?Crees que no he tenido que dar la cara por ella?
fr
Tu crois que je n'ai pas d? ?tre toujours l? pour elle ?
en
Don't you think I've never needed to be there for her?
eu
Non zeunden zu horrelakoetan?
es
?D?nde estabas t? entonces?
fr
Et toi, o? est-ce que tu ?tais dans ces moments-l? ?
en
Where were you then?"
eu
-Halld?ra, ni...
es
-Halld?ra, yo...
fr
-Halldora, je...
en
"Halld?ra, I . .
eu
-Zu putakume bat zara-bota zion.
es
-?Cabr?n!-vocifer? la mujer.
fr
-Esp?ce d'ordure !!! vocif?ra-t-elle.
en
." "You bastard," she snarled.
eu
Telefonoa eskegi zuen.
es
Le colg?.
fr
Elle lui raccrocha au nez.
en
She slammed down the phone on him.
eu
Erlendurrek bere burua madarikatu zuen dei hori egin izanagatik.
es
Erlendur se maldijo a s? mismo por llamarla.
fr
Erlendur se maudit d'avoir t?l?phon?.
en
Erlendur cursed himself for having called.
eu
Autoan sartu, Vogar barrutirantz abiatu eta eraikin kalamastra baten ondoan aparkatu zuen.
es
Se meti? en el coche, fue al barrio de Vogar y se detuvo delante de un destartalado edificio de apartamentos con varias plantas bajas, medio enterradas en la tierra.
fr
Au volant de sa voiture, il p?n?tra dans le quartier de Vogar et se gara devant un immeuble d?cr?pit au bas duquel se trouvaient quelques appartements en sous-sol, enfonc?s dans le sol jusqu'? mi-hauteur.
en
He got into his car, drove to the Vogar district and stopped outside a dilapidated building with basement flats half-submerged in the ground.
eu
Sotoetako baten ateko markotik zintzilik zegoen txirrina jo zuen, baina kanpotik ez zen txirrinaren soinurik entzuten, eta atea jo zuen.
es
Llam? al timbre que colgaba del marco de la puerta de uno de ellos, pero no oy? sonido alguno en el interior y golpe? la puerta con la mano.
fr
Il appuya sur une sonnette qui pendait du montant de la porte de l'un des appartements mais ne l'entendit pas retentir ? l'int?rieur et il frappa.
en
At one of them he pressed the bell which hung loose from the doorframe, but couldn't hear it ring inside, so he knocked on the door.
eu
Urrats-soinu edo erantzunen baten zain geratu zen, baina ez zen ezer gertatu.
es
Esper? impaciente a que se oyera alg?n ruido y se abriera la puerta, pero no sucedi? nada.
fr
Il attendit avec impatience les bruits derri?re la porte qui pr?c?deraient son ouverture mais rien ne se produisit.
en
He waited impatiently for the sound of someone coming to answer it, but nothing happened.
eu
Atearen heldulekuari eragin zion.
es
Agarr? el pomo.
fr
Il attrapa la poign?e.
en
He took hold of the handle.
eu
Atea ez zegoen itxita, eta Erlendur barrura sartu zen, kontu handiz.
es
La llave no estaba echada y Erlendur dio un paso al interior, con prudencia.
fr
La porte n'?tait pas ferm?e ? clef et Erlendur entra avec pr?caution.
en
The door was not locked and Erlendur stepped cautiously inside.
eu
Atari estuan barrena zihoala, haur baten negar isila entzun zuen nonbaiten.
es
Entr? primero a un peque?o vest?bulo y oy? un d?bil llanto de ni?o procedente de alguna otra habitaci?n de la casa.
fr
Il tomba d'abord sur une petite entr?e et entendit les sanglots d'un enfant quelque part dans l'appartement.
en
As he entered the cramped hallway he could hear a child's faint crying from somewhere within.
eu
Egongelara hurbildu ahala, kaka eta txizaren kirats nazkagarria heltzen hasi zitzaion.
es
Un fuerte olor a orina y excrementos le golpe? al acercarse al sal?n.
fr
Une forte odeur d'urine et de salet? le prit ? la gorge quand il s'approcha du salon.
en
A stench of urine and faeces confronted him as he approached the living room.
eu
Urtebete inguruko neskatotxo bat zegoen egongelako zoruan eserita, negarraren negarraz ahituta.
es
Hab?a una ni?a que no tendr?a m?s de un a?o sentada en el suelo del sal?n, aletargada de tanto llorar.
fr
Une fillette d'environ un an ?tait assise sur le sol, ?puis?e par les pleurs.
en
A baby girl, about a year old, sat on the living-room floor, exhausted from crying.
eu
Haren arropa bakarra kamiseta soil bat zen; gainerakoan, guztiz biluzik zegoen.
es
Se agitaba en profundos sollozos, con el trasero desnudo y una camiseta asquerosa como ?nico atuendo.
fr
L'enfant ?tait secou?e de lourds sanglots, les fesses nues, elle ne portait pour tout v?tement qu'un T-shirt sale.
en
She shivered with heavy sobs, naked apart from a vest.
eu
Zorua beteta zegoen zerbeza-lata hutsez, vodka-botilaz, janari azkarreko ontziz eta alferrik galdutako produktuz, eta kirats ustel hura umearen txizarenarekin nahasten zen. Egongelan ez zegoen askoz ere gauza gehiago;
es
El suelo estaba cubierto de latas de cerveza vac?as y botellas de vodka igualmente vac?as, y de envoltorios de comida r?pida y productos l?cteos echados a perder, cuyo violento olor acre se mezclaba con los aromas de la orina y los excrementos de la ni?a.
fr
Le sol ?tait jonch? de canettes de bi?re vides, de bouteilles de vodka, d'emballages de plats pr?par?s et de produits laitiers qui avaient suri et dont la puanteur se m?lait ? celle des d?jections de l'enfant.
en
The floor was covered with empty beer cans, vodka bottles, fast-food wrappers and dairy products that had gone mouldy, and the acrid stench mingled with the stink from the baby.
eu
hori, eta erdi apurtutako sofa bat, non emakume bat zetzan biluzik, Erlendurri bizkarra emanez.
es
En la sala hab?a pocas cosas m?s, aparte de un sof? rajado sobre el que yac?a una mujer desnuda de espaldas a Erlendur.
fr
Il n'y avait pas grand-chose d'autre dans le salon qu'un vieux sofa compl?tement us? sur lequel ?tait allong?e une femme qui tournait le dos ? Erlendur.
en
There was little else in the living room apart from a battered sofa on which a woman was lying, naked, with her back to Erlendur.
eu
Umeak ez zion Erlendurri begiratu, agentea sofarantz joan zenean.
es
La ni?a no le prest? atenci?n alguna cuando se acerc? al sof?.
fr
L'enfant faisait comme s'il n'?tait pas l? et Erlendur s'avan?a vers le canap?.
en
The baby paid no attention to him as he moved towards the sofa.
eu
Emakumeari eskumuturretik heldu eta pultsua neurtu zion.
es
?l cogi? la mu?eca de la mujer y encontr? el pulso.
fr
Il t?ta le poignet de la femme et sentit le pouls.
en
He took the woman by the wrist and felt her pulse.
eu
Orratz-markak zituen besoan.
es
En el brazo ten?a cicatrices de pinchazos.
fr
Le bras portait des traces de piq?res.
en
There were needle marks on her arm.
eu
Egongelaren ondoan sukaldea zegoen, eta apur bat harago, beste gela txiki batean, Erlendurrek manta bat aurkitu zuen. Hura hartu eta sofako emakumea estali zuen.
es
La cocina estaba anexa al sal?n y a su lado hab?a una peque?a habitaci?n donde Erlendur encontr? una manta, que ech? encima de la mujer del sof?.
fr
La cuisine ?tait int?gr?e au salon et il y avait aussi une petite chambre ? coucher o? Erlendur attrapa une couverture qu'il ?tendit sur le corps de la femme.
en
A kitchen went off the living room and in a small room beside that Erlendur found a blanket, which he draped over the woman on the sofa.
eu
Gela horren barruan, ate bat igarota, komun txiki bat eta dutxa zeuden.
es
En el interior del dormitorio hab?a un peque?o cuarto de ba?o con ducha.
fr
A l'int?rieur de la chambre se trouvait une petite salle de bains avec une douche.
en
Inside the room was another door, leading to a little bathroom with a shower.
eu
Erlendurrek zorutik jaso zuen haurtxoa, komunera eraman zuen, kontu handiz ur epelarekin garbitu, eta toalla batean bildu zuen.
es
Levant? a la ni?a del suelo y la llev? al ba?o, donde la lav? de pies a cabeza con agua caliente y la envolvi? en una toalla.
fr
Il enleva l'enfant du sol pour l'emmener dans la salle de bain, la baigna avec douceur dans l'eau chaude puis l'enveloppa d'une serviette.
en
Erlendur picked up the baby from the floor, carried her into the bathroom, carefully washed her with warm water and wrapped her in a towel.
eu
Umeak negar egiteari utzi zion.
es
La criatura dej? de llorar.
fr
L'enfant ne pleurait plus.
en
The baby stopped crying.
eu
Hanken arteko azala haragi bizitan zeukan, gainean egindako txizaren ondorioz.
es
Ten?a el interior de los muslos completamente irritado por la orina.
fr
L'int?rieur de ses cuisses ?tait tout irrit? par l'urine.
en
Between her legs her skin was raw with a rash from urine.
eu
Pentsatu zuen goseak hilda egongo zela, baina ez zuen jateko moduko ezer aurkitu, berokiko poltsikoan zeukan txokolate-tableta txiki batetik aparte.
es
Supuso que estar?a muerta de hambre pero no encontr? nada comestible, excepto un trozo de chocolate que llevaba en el bolsillo del abrigo.
fr
Il se rendit compte que l'enfant ?tait litt?ralement affam? mais ne trouva rien de comestible ? lui donner ? part un petit morceau de chocolat qu'il conservait dans la poche de son imperm?able.
en
He presumed that the baby must be starving, but could not find anything edible to give her apart from a little bar of chocolate which he happened to have in his pocket.
eu
Zati bat apurtu eta umetxoari eman zion, ahots gozoz hitz egiten zion bitartean.
es
Cort? un pedazo y se lo dio a la ni?a mientras le hablaba con calma.
fr
Il en d?tacha un petit carr? qu'il donna ? l'enfant tout en lui parlant calmement.
en
He broke off a lump and gave it to the baby while talking to her in a soothing voice.
eu
Besoetako eta bizkarreko markak ikusi zituenean, samina sentitu zuen.
es
Se dio cuenta de que ten?a llagas en los brazos y la espalda, e hizo una mueca.
fr
Il remarqua les blessures que la fillette avait sur les bras et sur le dos ;
en
When he noticed the marks on her arms and back, he grimaced.
eu
Sehaska bat aurkitu zuen, eta barruan zeuden zerbeza-latak eta hanburgesa-azalak kanpora bota ostean, neskatotxoa bertan etzan zuen.
es
Encontr? una cuna de barrotes, sac? de ella una lata de cerveza y envoltorios de hamburguesas y meti? cuidadosamente a la ni?a.
fr
Il vit un petit lit ? barreaux, en retira une canette de bi?re, des emballages de hamburgers et pla?a pr?cautionneusement l'enfant dans le lit.
en
He found a cot, tossed away the beer can and hamburger wrapper that were inside it, and gently laid the baby down.
eu
Amorru bizian, egongelara bueltatu zen.
es
La furia le bull?a por dentro cuando volvi? al sal?n.
fr
Lorsqu'il revint au salon, il bouillait de col?re.
en
Seething with rage, he went back into the living room.
eu
Ez zekien sofako hura haurraren ama ote zen. Berdin zion.
es
No sab?a si aquel bulto informe del sof? era la madre de la ni?a pero le daba igual.
fr
Il ne savait pas si l'?pave allong?e sur le canap? ?tait la m?re de l'enfant. ?a lui ?tait totalement ?gal.
en
He didn't know whether the heap on the sofa was the baby girl's mother. Nor did he care.
eu
Emakumea altxatu eta komunera eraman zuen; zoruan etzan eta ur hotz-hotza bota zion gainera.
es
La levant? y la llev? en volandas al ba?o, la sent? en el suelo de la ducha y le dej? caer encima el agua helada.
fr
Il souleva la femme, l'emmena jusqu'? la salle de bain, la pla?a dans le bac de la douche et l'aspergea d'eau glac?e.
en
He snatched the woman up and carried her into the bathroom, laid her on the floor of the shower and sprayed ice-cold water over her.
eu
Jauzi batez, arnasestuka hasi eta garrasi egin zuen, eraso hartatik babestu nahian bezala. Denbora luzea eman zuten horrela, azkenean Erlendurrek txorrota itxi zuen arte.
es
La mujer estaba como muerta pero despert? a la vida en cuanto not? el contacto del agua, dio un respingo, boque? jadeante, grit? e intent? defenderse.
fr
Pendant qu'il la portait dans ses bras, on aurait dit que la femme ?tait morte mais elle semblait reprendre vie maintenant que l'eau lui cinglait le corps.
en
She twitched, gasped for breath and screamed as she tried to protect herself from it.
eu
Gero manta bota zion, berriro egongelara eraman, eta sofan eserarazi zuen.
es
La dej? en el agua un rato y al cabo cerr? el grifo, le dio la manta, la condujo de nuevo al sal?n y la hizo sentarse en el sof?.
fr
Erlendur l'aspergea pendant un bon moment avant de refermer le robinet, il lui balan?a ensuite une couverture, la ramena dans le salon et la fit asseoir sur le sofa.
en
Erlendur kept spraying the woman for a good while before he turned off the water, threw the blanket in to her, led her back into the living room and made her sit down on the sofa.
eu
Esna zegoen baina galduta, eta modu nagian begiratzen zion Erlendurri.
es
Estaba despierta pero desorientada y mir? a Erlendur con ojos indolentes.
fr
Elle ?tait r?veill?e mais ? moiti? paum?e et regardait Erlendur avec des yeux vagues.
en
She was awake but dazed and looked at Erlendur with slothful eyes.
eu
Ingurura begiratu zuen, zerbait galdu izan balu bezala.
es
Luego mir? a su alrededor como si le faltara algo.
fr
Elle regarda ensuite autour d'elle comme s'il lui manquait quelque chose et se rappela tout ? coup de quoi il s'agissait.
en
Looked all around as if something was missing.
eu
Bat-batean, bilatzen ari zenaz gogoratu zen.
es
De pronto, record? qui?n era.
fr
demanda-t-elle en tremblant sous la couverture.
en
Suddenly she remembered what it was.
eu
-Non dago Perla? -galdetu zuen, manta azpian dardarka.
es
-?D?nde est? Perla? -pregunt?, tiritando.
fr
-Perla ?
en
"Where's Perla?" she asked, shivering beneath the blanket.
eu
-esan zuen Erlendurrek haserre-.
es
-dijo Erlendur irritado-.
fr
demanda Erlendur, en col?re.
en
"Perla?" Erlendur said angrily.
eu
Txakur baten izena jarri diozu! -Non dago nire umetxoa?
es
?La criatura? -?D?nde est? mi ni?a?
fr
C'est un chiot ? -O? est ma petite fille ?
en
"That's the kind of name you give to a puppy!"
aurrekoa | 141 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus