Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Ezin zuen asmatu nondik zetorren deia.
es
Su tel?fono mostraba los n?meros, pero este no pudo verlo.
fr
Son t?l?phone avait le service de pr?sentation du num?ro, mais il ne voyait pas le num?ro de l'appelant.
en
He could not tell where the call came from.
eu
Sakelakoaren pantailan "Zenbaki ezezaguna" hitzak agertu zitzaizkion.
es
En la pantallita pon?a "Privado".
fr
Le mot "Anonyme" figurait sur le petit ?cran.
en
His mobile's screen display said "Unknown".
eu
Eva Lind. Eta Erlendurrek ezin zuen deitu.
es
Era Eva Lind. Su hija.
fr
C'?tait Eva Lind, sa fille.
en
It was the voice of his daughter, Eva Lind.
eu
Eva Lindek bazeukan bere zenbakia, eta Erlendur gogoratu zen elkarrekin hitz egin zuten azken aldiaz:
es
Se qued? mirando el tel?fono con gesto dolorido como si fuera una astilla que se le hubiera clavado en la mano, pero no respondi? a la llamada.
fr
Il regardait le portable avec une expression douloureuse comme s'il avait ?t? un ?clat de pierre qui se serait enfonc? dans sa main, mais il ne se remit pas ? sonner.
en
He winced as he stared at the phone, like a splinter that had pierced his hand, but it did not ring again. He could not call back.
eu
orduko hartan ere alabak deitu zion, esateko ez zuela gehiago ikusi nahi.
es
Eva Lind ten?a su n?mero, pero la ?ltima vez que hablaron le llam? para decirle que no quer?a volver a verlo nunca m?s.
fr
Eva Lind avait son num?ro et il se souvint que la derni?re fois qu'elle l'avait appel?, c'?tait pour lui dire qu'elle ne voulait plus jamais le voir.
en
Eva Lind had his number and he remembered that the last time they spoke was when she called him to say she never wanted to see him again.
eu
Isilik geratu zen, jota, helduko ez zen bigarren deiaren zain.
es
Se qued? sin saber qu? hacer y sin moverse del sitio, esperando otra llamada que nunca lleg?.
fr
Il se tenait immobile, ne sachant que faire, ? attendre une seconde sonnerie qui ne vint jamais.
en
He stood transfixed, dumbfounded, waiting for a second call that never came.
eu
Autoa martxan jarri zuen.
es
Y entonces ech? a correr.
fr
Puis il se mit brusquement en route.
en
Then he leaped into his car.
eu
Bi hilabete zeramatzan Eva Lindekin berba egin gabe.
es
Hac?a ya dos meses que no ten?a contacto alguno con Eva Lind.
fr
Il n'avait pas eu le moindre contact avec Eva Lind depuis deux mois.
en
He had not been in touch with Eva Lind for two months.
eu
Hori ez zen arraroegia, egia esan.
es
En realidad, aquello no era nada fuera de lo com?n.
fr
Ce qui, en soi, n'avait rien d'anormal.
en
In itself there was nothing unusual about that.
eu
Alabak bere bizitza propioa zeukan, eta ez zion aukera handirik ematen eremu horretan sartzeko.
es
Su hija viv?a su vida sin que ?l pudiera intervenir mucho en ella.
fr
Sa fille menait sa propre vie sans lui donner l'occasion de s'y immiscer.
en
His daughter had been living her life without giving him much chance to interfere in it.
eu
Hogeitaka urte zituen.
es
Andaba por los treinta.
fr
Elle avait la trentaine.
en
She was in her twenties.
eu
Drogazalea.
es
Era drogadicta.
fr
Drogu?e.
en
A drug addict.
eu
Elkarrekin egon ziren azken aldian ere eztabaida latza izan zuten. Erlendurren apartamentu-blokean gertatu zen:
es
Hab?an tenido una en?sima discusi?n muy violenta la ?ltima vez que sus caminos se cruzaron.
fr
La derni?re fois qu'ils s'?taient vus, ils s'?taient encore une fois violemment disput?s.
en
Their last meeting had ended with yet another furious argument.
eu
egun hartan, Eva Lindek arrapaladan alde egin zuen handik, gizon nazkagarria zela oihukatuz.
es
Fue en casa de ?l, en el apartamento del bloque en que viv?a, y ella sali? en estampida grit?ndole que era un asqueroso.
fr
Cela s'?tait pass? dans l'appartement d'Erlendur et elle avait enfonc? la porte en lui disant qu'il n'?tait qu'un ignoble salaud.
en
It was in the block of flats where he lived and she stormed out, saying that he was repulsive.
eu
Erlendurrek seme bat ere bazeukan, Sindri Snaer;
es
Enriendar ten?a tambi?n un hijo, Sindri Snaer, que ten?a escasa relaci?n con su padre.
fr
Erlendur avait ?galement un fils, Sindri Snaer, qui n'avait que peu de relations avec son p?re.
en
Erlendur also had a son, Sindri Snaer, who had little contact with his father.
eu
harekin ere ez zeukan harreman handirik. Erlendurrek etxetik alde egin zuenean, Sindri eta Eva umeak ziren, eta bakar-bakarrik utzi zituen amarekin.
es
Eva Lind y ?l eran peque?os cuando Enriendar abandon? el hogar dej?ndolos con su madre.
fr
Lui et Eva Lind ?taient encore petits quand Erlendur avait quitt? le foyer familial en les abandonnant ? leur m?re.
en
He and Eva Lind were infants when Erlendur walked out and left them with their mother.
eu
Dibortzioaren ostean, Erlendurren emazteak sekula ez zion egindakoa barkatu, eta debekatu egin zion seme-alabak ikustea.
es
La esposa nunca perdon? a Erlendur y no le permiti? que tuviera trato alguno con sus hijos.
fr
Son ex-?pouse ne le lui avait jamais pardonn? et elle lui avait interdit tout droit de visite.
en
Erlendur's wife never forgave him after their divorce and did not allow him to see the children.
eu
Gero eta gehiago damutzen zen emazteari erabaki hura hartzen utzi izanaz.
es
?l se resign?, aunque se arrepinti? cada vez m?s de aquella decisi?n.
fr
Il l'avait laiss?e faire mais le regrettait de plus en plus am?rement.
en
He increasingly regretted having let her decide.
eu
Denborarekin, seme-alaba biak arduratu ziren aita bilatzeaz, horretarako adina izan zutenean.
es
Los dos lo buscaron cuando tuvieron edad para ello.
fr
Il s'?tait dit que les enfants le retrouveraient bien quand ils seraient en ?ge de le faire.
en
They sought him out themselves when they were old enough.
eu
Reykjavik osoa udaberriko ilunabar lasaian murgiltzen hasia zen, Erlendur Milurtekoaren auzotik irten eta errepide nagusian sartu zenean, hirira bidean.
es
El fr?o anochecer de primavera se posaba sobre Reikiavik cuando Erlendur sali? en su coche, a toda velocidad, del barrio del Milenario, entr? en la carretera de Vesturland y lleg? a la ciudad.
fr
La fra?che soir?e de printemps se posait sur Reykjavik au moment o? Erlendur quitta ? toute vitesse le quartier de Thus?ld pour prendre le boulevard Vesturlandsvegur en direction du centre.
en
The calm spring dusk was descending over Reykjavik when Erlendur sped out of the Millennium Quarter, onto the main road and into the city.
eu
Sakelakoa piztuta zuela egiaztatu eta aurreko aulkian jarri zuen.
es
Tuvo la precauci?n de llevar encendido el m?vil y de ponerlo en el asiento delantero.
fr
Il prit garde ? ce que son t?l?phone soit bien allum? et le pla?a sur le si?ge avant.
en
He checked that his mobile was switched on and put it on the front seat.
eu
Erlendurrek ez zeukan bere alabaren bizitza pertsonalari buruzko xehetasun askorik, eta ez zekien nondik hasi bilatzen, harik eta akordatu zen arte Vogar barrutiko soto batean bizi izan zela urtebete inguru lehenago.
es
Erlendur no sab?a muchos detalles sobre la vida de su hija y no ten?a ni idea de por d?nde empezar a buscarla, hasta que record? el s?tano de Vogar donde Eva Lind hab?a vivido un a?o antes.
fr
Erlendur ne savait pas grand-chose des conditions de vie actuelles de sa fille et n'avait pas la moindre id?e de l'endroit o? il devait d?buter ses recherches jusqu'au moment o? il finit par se souvenir d'un appartement en sous-sol qu'Eva Lind avait occup? dans le quartier de Vogar il y avait environ un an.
en
Erlendur did not know much about his daughter's personal life and had no idea where to start looking for her until he remembered a basement flat in the Vogar district where Eva Lind had been living about a year before.
eu
Lehenengo eta behin, alaba Erlendurren apartamentura joan ote zen egiaztatu zuen, baina kanpoaldean behintzat ez zegoen Eva Linden arrastorik.
es
Primero comprob? si hab?a ido a su casa, pero no vio a Eva Lind por ning?n sitio cerca del bloque de apartamentos donde ?l viv?a.
fr
Il passa d'abord chez lui pour v?rifier mais ne vit aucune trace d'Eva Lind aux alentours de son immeuble.
en
First he checked whether she had gone to his flat, but Eva Lind was nowhere to be seen.
eu
Etxe-sailaren inguruan lasterka ibili zen gero, eta beste atari batzuetan ere begiratu zuen.
es
Dio una vuelta alrededor del bloque y luego entr? en el portal.
fr
Il fit le tour du b?timent en courant et entra dans la cage d'escalier.
en
He ran around the block where he lived and up the other staircases.
eu
Evak bere apartamentuko giltza zeukan.
es
Eva ten?a llave de su apartamento.
fr
Eva Lind avait la clef de son appartement.
en
Eva had a key to his flat.
eu
Etxe barrura sartuta, alabari deika ibili zitzaion, baina han ere ez zegoen.
es
Subi? al piso y la llam?, pero no estaba.
fr
Il appela ? l'int?rieur, mais elle n'?tait pas l?.
en
He called out to her inside the flat, but she wasn't there.
eu
Haren amari deitzea ere bururatu zitzaion, baina ezinezkoa zen.
es
Pens? en llamar a su madre, pero no se decidi?.
fr
Il eut l'id?e de t?l?phoner ? sa m?re, mais il n'en fit rien.
en
He wondered about telephoning her mother, but couldn't bring himself to do so.
eu
Hogei urte zeramatzaten ia berbarik egin gabe.
es
Pr?cticamente no hab?an hablado en veinte a?os.
fr
Ils s'?taient ? peine adress? la parole depuis plus de vingt ans.
en
They had hardly spoken for 20 years.
eu
Telefonoa hartu eta semeari deitu zion.
es
Levant? el auricular y llam? a su hijo, pues sab?a que ?l y su hermana manten?an relaci?n, aunque fuera espor?dica.
fr
Il d?crocha le combin? et appela son fils. Il savait que ses deux enfants entretenaient des relations, bien qu'irr?guli?res.
en
He picked up the phone and called his son. He knew that his children kept in contact with each other, albeit intermittently.
eu
Bazekien Sindri eta Eva harremanetan zeudela, tarteka bazen ere.
es
Consigui? el n?mero de Sindri en Informaci?n.
fr
Les renseignements lui communiqu?rent le num?ro du portable de Sindri.
en
He found out Sindri's mobile number from directory enquiries.
eu
Baina Sindri beste leku batean zegoen lanean, eta ez zeukan arrebaren kontuei buruzko ideiarik ere.
es
Result? que Sindri estaba trabajando en otra parte del pa?s y no ten?a ni idea del paradero de su hermana.
fr
Il apparut que Sindri ?tait en d?placement en province et n'avait pas la moindre id?e de l'endroit o? se trouvait sa s?ur.
en
It turned out that Sindri was working out of town and had no idea of his sister's whereabouts.
eu
Erlendurrek zalantza egin zuen.
es
Erlendur vacil?.
fr
Erlendur h?sita.
en
Erlendur hesitated.
eu
-Arraioa! -bota zuen.
es
-Maldita sea-suspir?.
fr
-Nom de Dieu, soupira-t-il.
en
"Bugger it," he groaned.
eu
Telefonoa berriro hartu eta emazte ohiaren zenbakia eskatu zuen informazio zerbitzuan.
es
Volvi? a llamar a Informaci?n para pedir el n?mero de su exmujer.
fr
Il appela donc ? nouveau les renseignements auxquels il demanda le num?ro de son ex-?pouse.
en
He picked up the phone again and asked for his ex-wife's number.
eu
-Erlendur naiz-esan zuen, emazte ohiak erantzun zionean-.
es
-Soy Erlendur-dijo cuando ella respondi?-.
fr
-C'est Erlendur, annon?a-t-il quand elle r?pondit.
en
"Erlendur here," he said when she answered.
eu
Uste dut Eva Lindek arazoak dituela.
es
Creo que Eva Lind se ha metido en alg?n problema.
fr
Je crois qu'il est arriv? quelque chose de grave ? Eva Lind.
en
"I think Eva Lind's in trouble.
eu
Badakizu non egon daitekeen?
es
?Sabes d?nde puede estar?
fr
Tu sais o? elle pourrait se trouver ?
en
Do you know where she could be?"
eu
Isiltasuna.
es
Se produjo un silencio en el tel?fono.
fr
On n'entendait que le silence dans le combin?.
en
Silence.
eu
-Laguntza eske deitu dit, baina moztu egin da eta ez dakit non dagoen.
es
-Me llam? pidi?ndome ayuda, pero se cort? la conexi?n y no s? d?nde est?.
fr
-Elle m'a t?l?phon? en me demandant de l'aider mais la communication a ?t? coup?e et je ne sais pas o? elle est.
en
"She called me asking for help but was cut off and I don't know where she is.
eu
Uste dut txarto dagoela.
es
Creo que le pasa algo serio.
fr
Je crois qu'elle a un gros probl?me.
en
I think something's wrong."
eu
Erantzunik ez.
es
La mujer no respondi?.
fr
Elle ne lui r?pondait rien.
en
Still no reply.
eu
-Halld?ra?
es
-?Halld?ra?
fr
-Halldora ?
en
"Halld?ra?"
eu
-Hogei urteren ostean deitzen didazu?
es
-?Me llamas despu?s de veinte a?os?
fr
-Et tu me t?l?phones au bout de vingt ans ?
en
"Are you calling me after 20 years?"
eu
Igarotako denbora guztiaren ondoren, gorroto hotz bat sentitu zuen haren ahotsean, eta segituan konturatu zen erratu egin zela.
es
Sinti? un fr?o odio en su voz tras todos aquellos a?os, y supo que hab?a cometido un error.
fr
Il sentait que la haine teintait encore la voix de la femme au bout de toutes ces ann?es et il savait qu'il avait commis des erreurs.
en
He felt the cold hatred still in her voice after all that time and realised that he'd made a mistake.
eu
-Eva Lindek laguntza behar du, baina ez dakit non dagoen.
es
-Eva Lind necesita ayuda y no s? d?nde est?-dijo.
fr
-Eva Lind a besoin d'aide et je ne sais pas o? elle est.
en
"Eva Lind needs help, but I don't know where she is."
eu
-Laguntza?
es
-?Que necesita ayuda?
fr
-D'aide ?
en
"Help?"
eu
-Uste dut txarto dagoela.
es
-Creo que le pasa algo serio.
fr
-Je crois qu'elle a un gros probl?me.
en
"I think there's something wrong."
eu
-Eta nire errua da?
es
-?Y es culpa m?a?
fr
-Et c'est ma faute ?
en
"Is that my fault?"
eu
-Zure errua?
es
-?Culpa tuya?
fr
-Ta faute ?
en
"Your fault?
eu
Ez. Ez da...
es
No. No es...
fr
Non, ce n'est pas...
en
No. It's not .
eu
-Uste duzu nik ez dudala laguntzarik behar izan?
es
-?Crees que yo no he necesitado ayuda?
fr
-Tu crois que moi, je n'avais pas besoin d'aide ?
en
"Don't you think I didn't need help?
