Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 141 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Erlendurrek bere burua aurkeztu zuen.
es
Erlendur se present?.
fr
Erlendur d?clina son identit?.
en
Erlendur owned up.
eu
-Hau ez da aurkikuntza arkeologiko bat-esan zuen Letagin jaunak, Erlendurri eskua ematen zion bitartean-.
es
-Esto no es un hallazgo arqueol?gico-continu? Colmillos Salientes d?ndole la mano-.
fr
-Cela n'a rien d'une d?couverte arch?ologique, dit Grandes D?fenses en lui serrant la main.
en
"This isn't an archaeological find," Fang said, shaking his hand.
eu
Skarph?dinn naiz, urte askotarako. Ez da aurkikuntza arkeologiko bat, baina onena da hala izango balitz bezala jokatzea.
es
Soy Skarph?dinn, encantado; pero lo mejor es tratarlo como si lo fuera.
fr
Skarph?dinn, enchant?, cependant, il est pr?f?rable d'agir comme si c'en ?tait une.
en
"The name's Skarph?dinn, hello, but it's best to treat it as such.
eu
Ulertzen?
es
?Comprendes?
fr
Vous comprenez ?
en
You understand?"
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren-esan zuen Erlendurrek.
es
-No s? de qu? me est?s hablando-dijo Erlendur.
fr
-Je ne vois franchement pas o? vous voulez en venir, observa Erlendur.
en
"I don't have a clue what you're talking about," said Erlendur.
eu
-Hezur horiek ez daramate denbora askorik lurrean sartuta.
es
-Los huesos no llevan demasiado tiempo en la tierra.
fr
-Il n'y a pas tr?s longtemps que les ossements reposent dans la terre.
en
"The bones haven't been in the ground for any great length of time.
eu
Ez hirurogei edo hirurogeita hamar urte baino gehiago, nik uste.
es
Unos sesenta o setenta a?os, dir?a yo.
fr
Moins de soixante, soixante-dix ans, je dirais.
en
No more than 60 or 70 years, I'd say.
eu
Beharbada gutxiago ere bai.
es
Incluso menos.
fr
Peut-?tre encore moins que ?a.
en
Maybe even less.
eu
Oraindik ere arropa-arrastoak dituzte.
es
A?n tienen restos de ropa.
fr
Et ils portent encore des lambeaux de v?tements.
en
The clothes are still on them."
eu
-Arropa?
es
-?De ropa?
fr
-Du tissu ?
en
"Clothes?"
eu
-Bai, ikusi hor-esan zuen Skarph?dinnek, atzamar potoloa luzatuz-.
es
-S?, eso de ah?-dijo Skarph?dinn se?alando con un dedo grueso-.
fr
-Oui, regardez, ici, dit Skarph?dinn en indiquant de son doigt grossier l'emplacement.
en
"Yes, here," Skarph?dinn said, pointing with a fat finger.
eu
Eta arrasto gehiago egongo dira, dudarik gabe.
es
Y sin duda habr? m?s.
fr
Et probablement ? d'autres endroits.
en
"And in more places, I'm certain."
eu
-Uste nuen haragia zela-bota zuen Erlendurrek, lotsatuta.
es
-Yo pensaba que era carne-espet? Erlendur avergonzado.
fr
-Je croyais que c'?tait de la chair, r?pondit Erlendur d'un ton honteux.
en
"I though that was flesh," Erlendur said sheepishly.
eu
-Egoera zein den kontuan hartuta, argi esango dizut zer den egin dezakezun gauzarik onena, arrastoak ez hondatzeaz gain: hondeaketa-lanak nire taldearen esku uztea, geure metodoak erabilita.
es
-Lo m?s prudente que puedes hacer, dada la situaci?n, aparte de no estropear las pruebas, ser?a dejar que mi equipo haga la excavaci?n con nuestros propios m?todos.
fr
-La chose la plus raisonnable ? faire pour vous dans cette situation, afin de ne d?truire aucun indice, ce serait de laisser mon ?quipe l'exhumer en employant nos m?thodes.
en
"The most sensible thing to do in this situation, to keep the evidence intact, would be to let my team excavate it using our methods.
eu
Auzitegiko brigadakoek lagundu ahal izango digute.
es
Vuestros especialistas pueden ayudarnos.
fr
Les policiers de la Scientifique peuvent nous assister.
en
The forensic squad can help us.
eu
Ingurua goitik hesitu behar dugu, eta apurka-apurka eskeletoraino jaitsiko gara, lur guztia hemen utzita.
es
Tenemos que vallar el lugar por arriba e ir bajando hasta el esqueleto, y dejar aqu? toda la tierra.
fr
Nous devons d?limiter le p?rim?tre ? la surface et creuser ? partir de ce point pour atteindre le squelette, il faut arr?ter de tripatouiller comme ?a dans la paroi.
en
We need to rope off the area up here and dig down to the skeleton, and stop chipping away at the soil here.
eu
Ez zaigu gustatzen frogak galtzea.
es
No tenemos costumbre de perder pruebas.
fr
Nous n'avons pas l'habitude de perdre des indices.
en
We don't make a habit of losing evidence.
eu
Bere inguruan aurkitzen dugunak datu ugari eman ditzake.
es
Lo que encontremos a su alrededor puede proporcionar muchos datos.
fr
Rien que la disposition des os peut nous fournir un grand nombre de renseignements.
en
Just the way the bones lie could tell us a hell of a lot.
eu
-Zer uste duzu gertatu zela?
es
-?Qu? crees que puede haber pasado?
fr
Et ce que nous trouverons autour pourra nous apporter un faisceau d'indices.
en
What we find around them could provide clues."
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? Erlendur.
fr
-Que croyez-vous qu'il soit arriv? ? demanda Erlendur.
en
"What do you think happened?" Erlendur asked.
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Skarph?dinnek-.
es
-No lo s?-contest? Skarph?dinn-.
fr
-Je n'en sais rien, r?pondit Skarph?dinn.
en
"I don't know," Skarph?dinn said.
eu
Arinegi da ezer esateko.
es
Demasiado pronto para aventurarse a decir nada.
fr
Il est trop t?t pour avancer la moindre hypoth?se.
en
"Far too early to speculate.
eu
Hondeaketak egin behar ditugu, eta orduan, seguruenik, zerbait argituko dugu.
es
Tenemos que excavar y entonces es de esperar que se aclare algo.
fr
Nous devons d'abord exhumer tout ?a et ensuite, esp?rons qu'il en sortira quelque chose d'utile.
en
We need to excavate it, hopefully something useful will emerge then."
eu
-Izan daiteke izoztu egin zela eta gero lurperatuta geratu?
es
-?Puede ser alguien que haya muerto al perderse en campo abierto?
fr
Et qui serait mort de froid et se serait enfonc? dans la terre ?
en
"Is it someone who's frozen to death and been covered by the earth?"
eu
-Inor ez da bere kabuz hain sakon lurperatzen.
es
-Nadie se hunde tan profundamente en tierra-dijo Skarph?dinn.
fr
-Aucun corps ne peut s'enfoncer aussi profond?ment de lui-m?me dans le sol, expliqua Skarph?dinn.
en
"No one sinks this deep into the ground."
eu
-Beraz, hilobi bat da.
es
-De modo que es una tumba.
fr
-Il s'agit donc d'une tombe.
en
"So it's a grave."
eu
-Hala esango nuke-erantzun zuen Skarph?dinnek, seriotasun handiz-.
es
-Eso dir?a-continu? Skarph?dinn con solemnidad.
fr
-Je crois bien, oui, r?pondit Skarph?dinn d'un ton solennel.
en
"It would appear so," Skarph?dinn said pompously.
eu
Hala dela dirudi.
es
Todo parece indicarlo.
fr
?a m'en a tout l'air.
en
"Everything points to that.
eu
Emango diogu begiradatxo bat?
es
?Qu? tal si echamos un vistazo?
fr
Donc, nous sommes d'accord, c'est nous qui l'exhumons.
en
Shall we say that we'll dig down to it?"
eu
Erlendurrek baietz erantzun zion.
es
Erlendur asinti?.
fr
Erlendur hocha la t?te.
en
Erlendur nodded.
eu
Skarph?dinnek pauso luzeak eman zituen eskailerarantz, eta bizkor irten zen hobitik.
es
Skarph?dinn se dirigi? a zancadas hac?a la escalera y sali? ?gilmente del foso.
fr
Skarph?dinn se dirigea ? grands pas vers les ?chelles et sortit des fondations.
en
Skarph?dinn strode over to the ladder and climbed up out of the foundation.
eu
Erlendurrek atzetik jarraitu zion.
es
Erlendur lo sigui? inmediatamente detr?s.
fr
Erlendur le talonnait.
en
Erlendur followed close behind.
eu
Eskeletoaren gainean zeuden, eta arkeologoak hondeaketak nola egin behar ziren azaldu zion.
es
Estaban por encima del esqueleto y el arque?logo explic? c?mo ser?a mejor organizar la excavaci?n.
fr
Les deux hommes se tenaient maintenant au-dessus du squelette et l'arch?ologue expliquait ? Erlendur la meilleure m?thode pour l'exhumer.
en
As they stood above the skeleton the archaeologist explained the best way to organise the excavation.
eu
Erlendur txundituta zegoen gizon harekin eta esaten zuen guztiarekin, eta, handik denbora gutxira, Skarph?dinnek telefonoz deitu zien bere taldeko langileei.
es
A Erlendur le cay? bien aquel hombre y acept? su propuesta, y al poco este llamaba por tel?fono a su gente.
fr
L'homme autant que ses propos plaisaient ? Erlendur et bient?t Skarph?dinn se trouva pendu ? son portable pour appeler son ?quipe.
en
Erlendur was impressed by him and everything he said, and soon Skarph?dinn was on his mobile phone, calling out his team.
eu
Azken hamarkadetako indusketarik garrantzitsuenetan parte hartu zuen, eta ondo baino hobeto zekien zertaz ari zen.
es
Hab?a participado en algunas de las excavaciones m?s importantes de los ?ltimos decenios y conoc?a bien su oficio.
fr
Il avait particip? ? quelques-uns des chantiers de fouilles les plus importants au cours des derni?res d?cennies et connaissait son affaire.
en
He had taken part in several of the main archaeological discoveries in recent decades and knew what he was talking about.
eu
Erlendurrek konfiantza osoa jarri zuen berarengan.
es
Erlendur deposit? su confianza en ?l.
fr
Erlendur lui accordait son enti?re confiance.
en
Erlendur put his faith in him.
eu
Auzitegiko brigadako burua ez zegoen ados.
es
El responsable del equipo cient?fico era de distinta opini?n.
fr
Il en allait tout autrement du chef de la police scientifique.
en
The head of the forensic squad disagreed.
eu
Erabat baztertu zuen ideia hura: hondeaketa-lanak ezin ziren arkeologoen esku geratu, ikerketa kriminalei buruzko ideia zipitzik ere ez zuten eta.
es
Rechaz? tajantemente la idea de que la excavaci?n quedara en manos de arque?logos que no ten?an ni la menor idea de investigaci?n criminal.
fr
L'id?e que l'exhumation soit confi?e ? une ?quipe d'arch?ologues qui ne connaissaient rien aux enqu?tes criminelles l'avait mis dans une col?re noire.
en
He ranted about transferring the excavation to an archaeologist who didn't have the faintest idea about criminal investigations.
eu
Eskeletoa ahalik eta arinen atera behar zen hormatik, eta, hori egitean, hezurren kokapena eta balizko indarkeria-egoeraren bati buruzko pistak aztertuko zituzten, pistarik agertzen bazen.
es
Hab?a que separar el esqueleto de la pared lo antes posible y al hacerlo podr?an ir examinando la posici?n y las posibles pistas, si las hab?a, sobre el homicidio.
fr
Il aurait ?t? bien plus rapide de retirer le squelette directement depuis la paroi des fondations, solution qui aurait ?galement offert suffisamment d'espace pour observer la disposition des os et rep?rer de possibles traces de violence.
en
The quickest way was to chip the skeleton free from the wall to give them scope to examine both its position and the clues-if there were any-about whether an act of violence had been committed.
eu
Erlendurrek tipo haren solasa entzun zuen, baina gero baimena eman zien Skarph?dinni eta bere taldekoei gauzak euren modura egiteko, horretarako uste baino denbora gehiago beharko bazuten ere.
es
Erlendur estuvo escuchando un rato aquella perorata pero luego tom? la decisi?n de que Skarph?dinn y su gente empezaran a excavar el esqueleto desde arriba aunque, seguramente, llevara m?s tiempo.
fr
Erlendur ?couta son discours quelques instants puis trancha en d?clarant que ce seraient Skarph?dinn et son ?quipe qui creuseraient depuis la surface pour atteindre les ossements, m?me si cela devait prendre plus de temps.
en
Erlendur listened to this speech for a while and then declared that Skarph?dinn and his team would be allowed to dig their way down to the skeleton even if it took much longer than anticipated.
eu
-Hezur horiek mende erdia daramate hor. Itxarongo dute egun pare bat gehiago ere-esan zuen, eta halaxe eman zion amaiera kontuari.
es
-Esos huesos llevan ah? medio siglo, unos d?as m?s o menos no importan mucho-dijo; y as? qued? resuelto el tema.
fr
-Il y a au moins un demi-si?cle que ces os sont enterr?s ici, quelques jours de plus ou de moins ne changeront pas grand-chose, dit-il ; la question ?tait close.
en
"The bones have been lying here for half a century, a couple of days either way won't make any difference," he said, and the matter was settled.
eu
Erlendurrek begirada bat eman zien inguruan eraikitzen ari ziren etxe berriei.
es
Erlendur contempl? aquel barrio nuevo que estaba levant?ndose a su alrededor.
fr
Erlendur regarda le nouveau quartier qui ?tait en train de sortir de terre autour de lui.
en
Erlendur looked around at the new houses under construction.
eu
Berokuntza-sistemarako ur-biltegi marroiak ikusi zituen, eta Reynisvatn aintzirarantz begira geratu zen gero. Gero, buelta eman eta ekialderantz jiratu zen, auzo berria amaitzen zen lekuko zelaietarantz.
es
Observ? los dep?sitos de agua de calefacci?n, pintados de marr?n, y mir? en direcci?n al lago Reynisvatn. Luego se dio la vuelta y mir? hacia el este, sobre los prados que empezaban donde terminaban las nuevas edificaciones.
fr
Il leva les yeux vers les r?servoirs d'eau chaude, porta son regard dans la direction o? se trouvait le lac de Reynisvatn, se retourna ensuite vers l'est en suivant les landes qui commen?aient ? l'endroit o? s'arr?taient les habitations.
en
He looked up at the brown geothermal water tanks and to where he knew Lake Reynisvatn lay, then turned and looked east over the grassland that took over where the new quarter ended.
eu
Deigarria egin zitzaion lau zuhaixka ikustea han; nabarmendu egiten ziren sastraka txikien artetik, berarengandik hogeita hamar bat metrora.
es
Le llamaron la atenci?n cuatro arbolitos que destacaban entre los achaparrados matorrales, a unos treinta metros de distancia.
fr
Trois arbustes attir?rent son attention car ils d?passaient du reste de la v?g?tation ? environ trente m?tres.
en
Four bushes caught his attention, standing up out of the brush about 30 metres away.
eu
Hara abiatu zen; andere-mahatsak ziruditen.
es
Se dirigi? hacia ellos; parec?an groselleros.
fr
Il marcha dans leur direction et constata que c'?taient des groseilliers.
en
He walked over to them and thought he could tell that they were redcurrant bushes.
eu
Elkarren ondoan zeuden, ekialderantz lerro zuzenean paratuta; eta zuhaixka haien adar biluzi eta bihurriak laztantzen zituen bitartean, leku mortu hartan nork landatu ote zituen pentsatzen hasi zen.
es
Estaban uno junto al otro en l?nea recta hacia el este, y mientras acariciaba las ramas desnudas y retorcidas de los arbustos, se puso a pensar en qui?n pudo haberlos plantado en aquella tierra de nadie.
fr
Serr?s les uns contre les autres, ils dessinaient une ligne droite en direction de l'est et tout en caressant leurs branches tordues et d?nud?es, il se demanda qui pouvait bien les avoir plant?s l?, au milieu de ce no man's land.
en
They were bunched together in a straight line to the east of the foundation and he wondered, stroking his hands over the knobbly, bare branches, who would have planted them there in this no man's land.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
Iluntzean, arkeologoak forru polarrekin eta anorakekin jantzita agertu ziren, koilarak eta palak hartuta. Eskeletoaren gaineko esparru handi bat hesitu zuten, eta afalordurako, kontu handiz, lur belartsua zulatzen hasiak ziren.
es
Hacia la hora de la cena, los arque?logos aparecieron ataviados con forros polares y anoraks, con sus cucharas y sus palas, vallaron un ?rea grande por encima del esqueleto y se pusieron a arrancar con mucho cuidado la vegetaci?n.
fr
arm?s de cuillers et de pelles, ils d?limit?rent un p?rim?tre relativement vaste au-dessus de l'endroit o? reposait le squelette, en partant des fondations, et ils s'?taient mis ? retourner la terre avec pr?caution ? l'heure du d?ner.
en
The archaeologists arrived in their fleece jackets and thermal suits, armed with spoons and shovels, and roped off a fairly large area around the skeleton, and by dinner time they had started cautiously digging up the grassy ground.
eu
Oraindik ere egun argia zen, eguzkia ez zen bederatziak arte sartzen.
es
A?n hab?a tanta luz como en pleno d?a, el sol no quer?a ponerse antes de las diez.
fr
Il faisait encore clair comme en plein jour, le soleil ne se coucherait qu'entre vingt et vingt et une heures.
en
It was still broad daylight, the sun would not set until after 9 p.m.
eu
Lau gizon eta bi emakume zeuden taldean, eta lasaitasunez eta modu metodikoan egiten zuten lan, ateratako lur-zati bakoitza arretaz aztertuz.
es
Eran cuatro hombres y dos mujeres y trabajaban con tranquilidad y profesionalidad, examinando cuidadosamente cada paletada extra?da.
fr
Le groupe ?tait compos? de quatre hommes et de deux femmes, ils travaillaient avec calme et sans pr?cipitation en examinant attentivement chaque pellet?e retir?e.
en
The team comprised four men and two women who worked calmly and methodically, carefully examining each trowelful they took.
aurrekoa | 141 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus