Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hilobiko isiltasuna, Arnaldur Indridason / Julen Gabiria (Erein-Alberdania, 2010
)
eu
Reykjavikeko barrutiko medikua berrogeita hamar urte inguruko tipo lodi bat zen, eta neke handiz jaitsi zituen orubera heltzeko jarri zituzten hiru eskailera-mailak.
es
El m?dico de distrito de Reikiavik, un hombre gordo de cincuenta y tantos a?os de edad, bajaba con grandes dificultades los tres escalones que hab?an dispuesto para acceder all?.
fr
Le m?decin-chef du district de Reykjavik, un cinquantenaire bien envelopp?, descendait p?niblement l'une des trois ?chelles qui avaient ?t? mises en place dans les fondations.
en
The Reykjavik district medical officer, a chubby man aged about 50, clambered down one of the three ladders that had been propped up in the foundation.
eu
Erlendur haren atzetik joan zen.
es
Erlendur fue tras ?l.
fr
Erlendur le suivait.
en
Erlendur followed him.
eu
Komunikabideek interes handia agertu zuten hezurren aurkikuntzarekin.
es
Los medios de comunicaci?n mostraron especial inter?s por aquel hallazgo de huesos.
fr
La presse manifestait un int?r?t consid?rable pour la d?couverte des ossements.
en
The media took quite an interest in the bones.
eu
Kazetariak pilatu ziren zuloaren inguruan, inguruetako bizilagunekin batera.
es
Periodistas de prensa y televisi?n se hab?an congregado en torno al hoyo, donde estaban api?ados los vecinos.
fr
Des journalistes de la t?l?vision et de la presse ?crite ?taient rassembl?s dans les fondations et les habitants du voisinage en occupaient les abords.
en
Reporters gathered at the scene and the neighbours lined up around it.
eu
Batzuk auzoan bizi ziren jada, baina beste batzuek euren teilaturik gabeko etxeak eraikitzen jarraitzen zuten, eta hantxe zeuden mailu eta palankekin, iskanbilarekin harrituta.
es
Algunos ya viv?an en el barrio, pero otros, que segu?an trabajando en sus casas, que a?n carec?an de tejado, estaban all? con martillos y palancas en las manos admirando el revuelo.
fr
Certains d'entre eux ?taient d?j? install?s dans le quartier alors que d'autres, occup?s ? travailler dans leurs maisons sans toit, ?taient l?, munis de leurs marteaux et de leurs masses, ?tonn?s de ce remue-m?nage.
en
Some had already moved into the estate while others, who were working on their roofless houses, stood with hammers and crowbars in their hands, puzzled by all the fuss.
eu
Apiril amaiera zen, eta udaberriko giro gozo eta atsegina zegoen airean.
es
Estaban a finales de abril y reinaba un tiempo primaveral, hermoso y suave.
fr
Le mois d'avril touchait ? sa fin et il faisait un magnifique temps de printemps.
en
This was at the end of April in mild and beautiful spring weather.
eu
Auzitegiko brigadakoak laginak hartzen ari ziren lurrezko hormatik, kontu handiz lan eginez.
es
Los especialistas de la polic?a de investigaci?n estaban atareados quitando con mucho cuidado la tierra de la pared.
fr
Les policiers de la Scientifique ?taient occup?s ? gratter pr?cautionneusement la terre de la paroi.
en
The forensic team was at work, carefully scraping samples from the wall of earth.
eu
Palatxoekin ateratzen zituzten, eta plastikozko poltsetan sartu gero.
es
La retiraban con palas peque?as y la met?an en bolsas de pl?stico.
fr
Ils la r?cup?raient dans de petites pelles qu'ils vidaient dans des sachets en plastique.
en
They let the soil drop onto little trowels which they emptied into plastic bags.
eu
Eskeletoaren goiko aldea agerian geratu zen hormaren barruan. Argi ikusten zitzaizkion beso bat, kutxa torazikoaren zati bat eta masailezurraren beheko aldea.
es
La parte superior del esqueleto quedaba al descubierto dentro de la pared, dejando ver un brazo, parte de la caja tor?cica y la zona inferior de la mand?bula.
fr
La partie sup?rieure d'un squelette ?tait pour ainsi dire apparue ? la surface de la paroi de terre.
en
Part of the upper skeleton could be seen inside the wall.
eu
-Hau al da Milurtekoko Gizona?
es
-?Es este el Hombre del Milenario?
fr
On distinguait un bras, un morceau de la cage thoracique ainsi que la m?choire inf?rieure.
en
An arm was visible, a section of the ribcage and the lower jawbone.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek, lurrezko hormara hurbilduz.
es
-pregunt? Erlendur, acerc?ndose a la pared de tierra.
fr
-Alors, voil? donc l'Homme de Thus?ld ? demanda Erlendur en se dirigeant vers la paroi.
en
"Is that the Millennium Man?" Erlendur asked, walking up to the wall of earth.
eu
El?nborgek keinu burlatiz begiratu zion Erlendurren atzean zegoen Sigurdur ?liri, eta azken honek atzamarra burura eraman eta bira pare bat eman zizkion, Erlendur jota zegoela adierazi nahian.
es
Elinborg mir? con ojos interrogantes a Sigurdur ?li, que estaba detr?s de Erlendur y que se se?al? la cabeza con el dedo ?ndice y lo hizo girar.
fr
Elinborg adressa un regard inquisiteur ? Sigurdur Oli qui, debout derri?re Erlendur, indiqua sa t?te ? l'aide de son index auquel il fit d?crire des cercles.
en
El?nborg cast a questioning glance at Sigurdur ?li, who stood behind Erlendur, pointing his index finger at his head and twirling it around.
eu
-Museo Nazionalera deitu dut-esan zuen Sigurdur ?lik, eta buruan hazka egiten hasi zen, bat-batean Erlendur berarengana jiratu eta begira geratu zitzaionean-.
es
-He llamado al Museo Nacional-dijo Sigurdur ?li, que se puso a rascarse la cabeza cuando Erlendur se volvi? hacia ?l de pronto y lo mir?-.
fr
-J'ai appel? le Mus?e national des antiquit?s, annon?a Sigurdur Oli qui fit semblant de se gratter la t?te en voyant Erlendur lui jeter un regard furtif.
en
"I phoned the National Museum," Sigurdur ?li said, and started scratching his head when Erlendur turned suddenly to look at him.
eu
Arkeologo bat dator.
es
Un arque?logo viene de camino.
fr
Ils nous envoient un arch?ologue.
en
"There's an archaeologist on his way here.
eu
Beharbada berak azalduko digu zer den hau.
es
Quiz?s ?l pueda decirnos qu? es esto.
fr
Il sera peut-?tre en mesure de nous dire pr?cis?ment de quoi il s'agit.
en
Maybe he can tell us what it is."
eu
-Geologoren bat ere ez ote dugu beharko?
es
-?No necesitaremos tambi?n un ge?logo?
fr
-Nous n'avons pas besoin des services d'un g?ologue, aussi ?
en
"Don't we need a geologist too then?" El?nborg asked.
eu
-galdetu zuen El?nborgek-.
es
-pregunt? Elinborg-.
fr
sugg?ra Elinborg.
en
"To find out about the soil.
eu
Hezurren egoera aztertzeko eta duten posizioaren arrazoia azaltzeko.
es
Para que nos explique cual es el estado de los huesos, la edad de los estratos.
fr
Sur la position des ossements en fonction de celle-ci.
en
The position of the bones relative to it.
eu
-Eta hori ezin duzu zeuk egin?
es
-?Y no puedes ayudarnos t??
fr
-Tu ne peux pas nous aider dans ce domaine ?
en
To date the strata."
eu
-galdetu zuen Sigurdur ?lik-.
es
-pregunt? Sigurdur ?li-.
fr
demanda Sigurdur Oli.
en
"Can't you help us with that?" Sigurdur ?li asked.
eu
Hori ikasi zenuen, ezta?
es
?No estudiaste t? eso?
fr
Ce n'?tait pas ?a que tu ?tudiais ?
en
"Didn't you study that?"
eu
-Ez naiz ezertaz gogoratzen-erantzun zuen El?nborgek-.
es
-No me acuerdo de nada-dijo Elinborg-.
fr
-J'ai tout oubli?, expliqua Elinborg.
en
"I can't remember a word of it," El?nborg said.
eu
Badakit gauza marroi horri zikinkeria deitzen zaiola, adibidez.
es
S? que esa cosa marr?n es tierra.
fr
Tout ce que je sais, c'est que cette chose brune, c'est de la terre.
en
"I know that the brown stuff is called dirt, though."
eu
-Sei oineko sakoneran ere ez dago-esan zuen Erlendurrek-.
es
-No est? ni a seis pies de profundidad-apreci? Erlendur-.
fr
-Il ne repose pas six pieds sous terre, observa Erlendur.
en
"He's not six feet under," Erlendur said.
eu
gehienez ere, metro eta erdi.
es
Como mucho hay un metro o metro y medio.
fr
La couche est tout au plus ?paisse d'un m?tre, un m?tre cinquante.
en
"He's a metre down, one and a half at the most.
eu
Presaka lurperatu zuten.
es
Lo sepultaron a toda prisa.
fr
Il a ?t? enfoui l? ? la va-vite.
en
Bundled away there in a hurry.
eu
Ikusten dudanagatik, gorpu baten hondarrak dira.
es
Y estoy seguro de que son restos mortales recientes.
fr
Et j'ai bien l'impression qu'il reste m?me des morceaux de chair.
en
As far as I can see this is the remains of a body.
eu
Ez darama denbora gehiegi hor.
es
No llevan ah? demasiado tiempo.
fr
Il n'est pas l? depuis tr?s longtemps.
en
He hasn't been here long.
eu
Tipo hori ez zen bikingoa.
es
No es ning?n Ing?lfur.
fr
Ce n'est pas un Ingolfur.
en
This is no Viking."
eu
-Zergatik uste duzu tipo bat dela? -galdetu zuen barrutiko medikuak.
es
-?Ing?lfur? -pregunt? Sigurdur ?li.
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que ce soit lui ? demanda le m?decin-chef.
en
"Why do you think it's a him?" the district medical officer asked.
eu
-galdetu zuen Erlendurrek.
es
-pregunt? el m?dico de distrito.
fr
-Justement, je crois que ce n'est pas lui, r?pondit Erlendur.
en
"Him?" Erlendur said.
eu
-Esan nahi dudana da-erantzun zuen medikuak-emakumezkoa izan daitekeela.
es
-Lo que quiero decir-repuso el m?dico-es que podr?a tratarse de una mujer.
fr
-Je veux dire, continua le m?decin, ?a pourrait tout aussi bien ?tre elle.
en
"I mean," the doctor said, "it could just as easily be a her.
eu
Zergatik zaude hain ziur gizonezkoa dela?
es
?Por qu? est?s tan seguro de que es un var?n?
fr
Pourquoi croyez-vous qu'il s'agit n?cessairement d'un homme ?
en
Why do you feel sure it's a man?"
eu
-Emakumezkoa, zergatik ez-esan zuen Erlendurrek-.
es
-O una mujer, da igual-dijo Erlendur-.
fr
-Ou bien d'une femme, r?pondit Erlendur.
en
"Or a woman then," Erlendur said.
eu
Berdin dit. -Sorbaldak altxatu zituen-.
es
Me da lo mismo. -Se encogi? de hombros-.
fr
?a m'est parfaitement ?gal.
en
"I don't care." He shrugged.
eu
Zerbait esan dezakezu hezur horiei buruz?
es
?Puedes decirnos algo sobre esos huesos?
fr
(Il haussa les ?paules.) Vous pouvez nous en dire un peu plus sur ces ossements ?
en
"Can you tell us anything about these bones?"
eu
-Ia ez da ezer ikusten-erantzun zuen medikuak-.
es
-Apenas se ve nada-objet? el m?dico-.
fr
-Je n'en vois qu'une minuscule partie, r?pondit le m?decin.
en
"I can't really see anything of them," the doctor said.
eu
Hobe gehiegi ez esatea, hormatik atera arte.
es
Lo mejor es no decir demasiado hasta que lo hay?is sacado de la pared.
fr
Je pr?f?re en dire le moins possible tant que vous n'avez pas exhum? l'ensemble.
en
"Best to say as little as possible until they pick them out of the ground."
eu
-Gizonezkoa ala emakumezkoa?
es
-?Hombre o mujer?
fr
-Il s'agit d'un homme ou d'une femme ?
en
"Male or female?
eu
Adina?
es
?Edad?
fr
Son ?ge ?
en
Age?"
eu
-Ezin da zehaztu.
es
-Imposible decirlo.
fr
-Impossible ? dire.
en
"Impossible to tell."
eu
Praka jeansekin eta artilezko jertse islandiar tradizional batekin jantzitako gizon bat, altua, bizar biribil eta aho handikoa, txakur batenak ziruditen bi letagin horixka bistan zituena, eurengana hurbildu zen eta arkeologoa zela esan zien.
es
Un hombre vestido con jersey de lana y pantalones vaqueros, estatura elevada, barba redonda y boca grande con dos colmillos amarillentos que asomaban bajo el bigote entrecano, se acerc? hacia ellos y dijo ser arque?logo.
fr
Un homme v?tu d'un pull islandais et d'un jean, grand, barbe hirsute, bouche d?mesur?e avec deux grandes d?fenses jaun?tres apparaissant sous sa barbe grisonnante, s'avan?a vers eux et annon?a qu'il ?tait arch?ologue.
en
A man wearing jeans and a traditional Icelandic woollen sweater, tall, with a scruffy, greying beard and two yellow dogteeth fangs that protruded out of it through his big mouth, came over to them and introduced himself as the archaeologist.
eu
Auzitegiko brigadakoen lanei begiratu, eta faborez eskatu zien zentzugabekeria hura bertan behera uzteko.
es
Mir? las maniobras de los especialistas y les pidi? con las palabras m?s complicadas posibles que se dejaran de aquellas tonter?as.
fr
Il regarda ce que faisaient les hommes de la Scientifique et, sans ambages, leur intima l'ordre d'arr?ter leurs idioties.
en
He watched the forensic team at work and asked them for pity's sake to stop that nonsense.
eu
Palekin lanean ari ziren gizonek zalantza egin zuten.
es
Los hombres de las palas vacilaron.
fr
Les deux hommes avec les petites pelles h?sit?rent.
en
The two men with trowels hesitated.
eu
Mantal zuriak, gomazko eskularruak eta babeserako betaurrekoak zeramatzaten.
es
Iban vestidos con batas blancas y llevaban guantes de goma y gafas protectoras.
fr
Ils ?taient v?tus de combinaisons blanches, portaient des gants en latex et avaient mis des lunettes de protection.
en
They wore white overalls, rubber gloves and protective glasses.
eu
Erlendurrek pentsatu zuen zentral nuklearren batetik atera zituztela.
es
Erlendur pens? que as? vest?an los que trabajaban en una central nuclear.
fr
Erlendur se fit la r?flexion qu'ils auraient pu travailler dans une centrale nucl?aire.
en
To Erlendur they could have been straight out of a nuclear power station.
eu
Langileek gizonari begiratu zioten, aginduen zain.
es
Ellos le miraron esperando instrucciones.
fr
Ils lui lanc?rent un regard, attendant ses instructions.
en
They looked at him, awaiting instructions.
eu
-Goitik zulatu behar dugu, Jainkoarren-protesta egin zuen Letagin jaunak, besoak astinduz-.
es
-Tenemos que excavar desde arriba, por Dios-protest? Colmillos Salientes, alzando las manos al cielo-.
fr
-Il faut retirer la terre en commen?ant par la surface, nom de Dieu, protesta Grandes D?fenses en agitant les mains.
en
"We need to dig down to him, for God's sake," said Fang, waving his arms.
eu
Gorpua palatxo horiekin atera nahi duzue?
es
?Pens?is sacarlo con esas palitas?
fr
Vous croyez que vous allez le faire sortir avec ces pelles ?
en
"Are you going to pick him out with those trowels?
eu
Nor da hemengo arduraduna?
es
Pero ?qui?n est? a cargo de esto?
fr
Qui dirige les op?rations ?
en
Who's in charge here anyway?"
eu
Erlendurrek bere burua aurkeztu zuen.
es
Erlendur se present?.
fr
Erlendur d?clina son identit?.
en
Erlendur owned up.
