Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
79 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1956KO UZTAILA
es
julio de 1956
fr
JUILLET 1956
en
PROLOGUE ? JULY 1956
eu
Darlington Hall
es
Darlington Hall
fr
Darlington Hall
en
Darlington Hall
eu
Gero eta litekeenagoa da azkenaldian gogoan ibili dudan txangoari ekitea.
es
Cada vez parece m?s probable que haga una excursi?n que desde hace unos d?as me ronda por la cabeza.
fr
Il semble de plus en plus probable que je vais r?ellement entreprendre l'exp?dition qui tient depuis quelques jours une place importante dans mon imagination.
en
It seems increasingly likely that I really will undertake the expedition that has been preoccupying my imagination now for some days.
eu
Bakarrik ekingo diot, gainera, Farraday jaunaren Ford erosoan;
es
La har? yo solo, en el c?modo Ford de mister Farraday.
fr
Une exp?dition, je dois le pr?ciser, que j'entreprendrai seul, dans le confort de la Ford de Mr. Farraday ;
en
An expedition, I should say, which I will undertake alone, in the comfort of Mr Farraday's Ford;
eu
nire asmoen arabera, Ingalaterrako landa-eremurik ederrenak korrituko ditut, West Countryraino, eta gehienez ere bospasei egun egongo naiz Darlington Halletik kanpo.
es
Seg?n la he planeado, me permitir? llegar hasta el oeste del pa?s a trav?s de los m?s bellos paisajes de Inglaterra y seguramente me mantendr? alejado de Darlington Hall durante al menos cinco o seis d?as.
fr
une exp?dition qui, telle que je l'envisage, me conduira ? travers une des plus belles campagnes d'Angleterre jusqu'au West Country, et pourrait bien me tenir ?loign? de Darlington Hall pendant cinq ou six jours.
en
an expedition which, as I foresee it, will take me through much of the finest countryside of England to the West Country, and may keep me away from Darlington Hall for as much as five or six days.
eu
Halako bidaia bat egiteko ideia, esan dezadan, Farraday jaunari zor zaio, horixe iradoki baitzidan duela ia hamabost egun, ezin adeitsuago, arratsalde batez bibliotekako erretratuei hautsa kentzen ari nintzela.
es
Debo decir que la idea se me ocurri? a ra?z de una sugerencia de lo m?s amable de mister Farraday, hace casi dos semanas, una tarde en que estaba en la biblioteca quitando el polvo de los retratos.
fr
L'id?e de ce voyage, je dois le souligner, est n?e d'une suggestion fort aimable ?mise ? mon intention par Mr. Farraday lui-m?me voici presque quinze jours, tandis que j'?poussetais les portraits dans la biblioth?que.
en
The idea of such a journey came about, I should point out, from a most kind suggestion put to me by Mr Farraday himself one afternoon almost a fortnight ago, when I had been dusting the portraits in the library.
eu
Izan ere, gogoan dudanez, zurubiaren gainean Wetherby bizkondearen erretratuari hautsa kentzen ari nintzela sartu zen nire nagusia, itxuraz zenbait liburu apaletara itzultzeko asmotan.
es
Seg?n recuerdo, me encontraba en lo alto de la escalera limpiando el retrato del vizconde de Wetherby cuando mi patr?n entr? en la biblioteca llevando unos libros, al parecer con la intenci?n de devolverlos a sus estantes.
fr
En fait, si je me souviens bien, j'?poussetais, mont? sur l'escabeau, le portrait du vicomte Wetherby lorsque mon employeur entra, charg? de quelques volumes dont il d?sirait sans doute qu'on les rem?t en rayon.
en
In fact, as I recall, I was up on the step-ladder dusting the portrait of Viscount Wetherby when my employer had entered carrying a few volumes which he presumably wished returned to the shelves.
eu
Ni ikustean, abaguneaz baliatu zen aditzera emateko Estatu Batuetara itzultzekoa zela bost asterako, abuztutik irailera, eta prestaketa guztiak amaitu berriak zituela.
es
Al verme, aprovech? la ocasi?n para decirme que acababa de ultimar sus planes para hacer un viaje a los Estados Unidos de cinco semanas entre los meses de agosto y septiembre.
fr
Remarquant ma pr?sence, il profita de cette occasion pour m'informer qu'il venait pr?cis?ment de parachever le projet de retourner aux ?tats-Unis pour une p?riode de cinq semaines, entre ao?t et septembre.
en
On seeing my person, he took the opportunity to inform me that he had just that moment finalized plans to return to the United States for a period of five weeks between August and September.
eu
Horren berri eman eta gero, liburuak mahai baten gainean ipini, chaise-longuean eseri, eta hankak luzatu zituen.
es
Seguidamente, dej? los libros en su mesa, se sent? en la chaise-longue y, estirando las piernas, me dijo mir?ndome a los ojos:
fr
Cela annonc?, mon employeur posa ses volumes sur une table, s'assit sur la chaise longue et allongea les jambes. Ce fut alors que, levant les yeux vers moi, il d?clara :
en
Having made this announcement, my employer put his volumes down on a table, seated himself on the chaise-longue, and stretched out his legs.
eu
-Kontuan izan, Stevens, ez nukeela nahi etxe honetan sarturik egon zaitezen ni kanpoan naizen denbora guztian.
es
-Como comprender?, Stevens, no voy a exigirle que se quede usted encerrado en esta casa todo el tiempo que yo est? fuera.
fr
" Vous vous doutez, Stevens, que je ne vous demande pas de rester enferm? dans cette maison pendant toute la dur?e de mon absence.
en
It was then, gazing up at me, that he said: 'You realize, Stevens, I don't expect you to be locked up here in this house all the time I'm away.
eu
Hartu autoa, eta zoaz nora edo hara egun batzuk pasatzera.
es
He pensado que podr?a coger el coche y pasar unos d?as fuera.
fr
Si vous preniez la voiture pour aller vous balader pendant quelques jours ?
en
Why don't you take the car and drive off somewhere for a few days?
eu
Esango nuke atarramentua aterako zeniokeela atsedenaldi bati.
es
Creo que un descanso no le ir?a nada mal.
fr
? en juger par votre mine, un petit cong? ne vous ferait pas de mal.
en
You look like you could make good use of a break.'
eu
Iradokizuna ezustean etorri zenez, ez nuen jakin xuxen nola erantzun.
es
Al hacerme esta sugerencia tan repentinamente, no supe qu? responder.
fr
" Devant une proposition aussi impr?vue, je ne savais trop comment r?agir.
en
Coming out of the blue as it did, I did not quite know how to reply to such a suggestion.
eu
Gogoan dut eskerrak eman nizkiola esku-erakutsiagatik, baina segur aski ez nuen deus argirik esan, zera erantsi baitzuen:
es
Recuerdo que le agradec? su amabilidad, pero es bastante probable que s?lo dijera vaguedades, ya que mi patr?n prosigui?:
fr
Je me rappelle l'avoir remerci? de sa sollicitude, mais sans doute ne dis-je rien de tr?s pr?cis car mon employeur poursuivit :
en
I recall thanking him for his consideration, but quite probably I said nothing very definite, for my employer went on:
eu
-Benetan ari naiz, Stevens.
es
-Le hablo en serio, Stevens.
fr
" Je parle s?rieusement, Stevens.
en
'I'm serious, Stevens.
eu
Egiaz uste dut atsedenaldi bat behar zenukeela.
es
Creo sinceramente que deber?a tomarse un descanso.
fr
Vous devriez vraiment prendre un petit cong?.
en
I really think you should take a break.
eu
Gasolina nire kontu izan dadila.
es
Yo pagar? la gasolina.
fr
Je paierai la note d'essence.
en
I'll foot the bill for the gas.
eu
Zu eta zu bezalakoak honelako etxe handietan egoten zarete beti sarturik, honetan edo hartan laguntzen.
es
Ustedes los mayordomos siempre est?n encerrados en mansiones como esta al servicio de los dem?s.
fr
Vous autres, vous passez votre vie enferm?s dans ces grandes maisons ? vous rendre utiles, et quand est-ce que vous arrivez ? voir ce beau pays qui est le v?tre ? "
en
You fellows, you're always locked up in these big houses helping out, how do you ever get to see around this beautiful country of yours?'
eu
Nola ezagutuko duzue, bada, zuen herrialde zoragarri hau?
es
?C?mo se las arreglan para conocer las bellezas que encierra su pa?s?
fr
Ce n'?tait pas la premi?re fois que mon employeur soulevait cette question ;
en
This was not the first time my employer had raised such a question;
eu
Ez zen lehen aldia nire nagusiak halakorik galdetzen zidala;
es
No era la primera vez que mi patr?n me formulaba esta pregunta.
fr
en fait, il semble sinc?rement pr?occup? par ce probl?me.
en
indeed, it seems to be something which genuinely troubles him.
eu
izan ere, badirudi zinez eragozgarria zitzaiola kontua.
es
Se trata de una cuesti?n que, sin duda, le preocupa profundamente.
fr
Ce jour, cependant, il me vint une sorte de repartie tandis que j'?tais juch? l?-haut sur l'escabeau ;
en
On this occasion, in fact, a reply of sorts did occur to me as I stood up there on the ladder;
eu
Orduko hartan, haatik, hala moduzko erantzun bat baizik ez zitzaidan bururatu han zurubiaren gainean igota nengoela; hain zuzen, nire ofiziokook, nahiz eta herrialdeko toki askorik ikusi ez landa-eremuan barrena ibiliz edo leku pintoreskoak bisitatuz, jende gehienak baino Ingalaterra gehiago "ezagutzen" genuela, herrialdeko dama eta jaun printzipalenak elkartzen baitziren gure nagusien etxeetan.
es
En esta ocasi?n, all? en lo alto de la escalera, la respuesta que se me ocurri? fue que todos los que nos dedicamos a esta profesi?n, aunque no vi?semos el pa?s, entendiendo por ver el conocer el paisaje y visitar rincones pintorescos, en realidad "ve?amos" Inglaterra m?s que la gran mayor?a, empleados como est?bamos en casas donde se reun?an las damas y los caballeros m?s importantes del pa?s.
fr
repartie visant ? souligner que dans notre profession, si nous ne voyons pas ? proprement parler le pays en sillonnant la campagne et en visitant des sites pittoresques, nous " voyons " en fait une part d'Angleterre plus grande que bien des gens, plac?s comme nous le sommes dans des demeures o? se rassemblent les personnes les plus importantes du pays.
en
a reply to the effect that those of our profession, although we did not see a great deal of the country in the sense of touring the countryside and visiting picturesque sites, did actually 'see' more of England than most, placed as we were in houses where the greatest ladies and gentlemen of the land gathered.
eu
Bistan denez, ezin adieraziko niokeen halako ikuspegirik Farraday jaunari prediku itxuraz hanpurus bati ekin ezean. Hala, bada, neure burua bridaturik, soil-soilik esan nuen:
es
Evidentemente, para expresar estos pensamientos habr?a tenido que dirigir a mister Farraday un discurso m?s bien pedante, y por este motivo me content? con decirle:
fr
Certes, je ne pouvais exprimer ce point de vue ? l'intention de Mr. Farraday sans me lancer dans un discours qui aurait pu para?tre pr?somptueux. Je me contentai donc de dire simplement :
en
Of course, I could not have expressed this view to Mr Farraday without embarking upon what might have seemed a presumptuous speech. I thus contented myself by saying simply:
eu
-Ingalaterraren onena ikusteko pribilegioa izan dut urteotan, sir, hormarte honetan.
es
-Se?or, considero que durante todos estos a?os, sin salir de esta casa, he tenido el privilegio de ver lo mejor de Inglaterra.
fr
" J'ai eu le privil?ge, monsieur, de voir entre ces m?mes murs, au fil des ann?es, ce que l'Angleterre a de meilleur. "
en
'It has been my privilege to see the best of England over the years, sir, within these very walls.'
eu
Farraday jaunak, nonbait, ez zuen ulertu nik esandakoa, besterik gabe erantsi baitzuen:
es
Creo que mister Farraday no entendi? mis palabras, dado que s?lo a?adi?:
fr
Mr. Farraday ne sembla pas comprendre cette remarque, car il continua sur sa lanc?e :
en
Mr Farraday did not seem to understand this statement, for he merely went on:
eu
-Horixe esan nahi dut, Stevens.
es
-Hablo en serio, Stevens.
fr
" J'insiste, Stevens.
en
'I mean it, Stevens.
eu
Bidegabea dela pertsona batek bere herrialdea ezin bisitatu izatea.
es
Una persona debe conocer su pa?s.
fr
Ce n'est pas bien qu'un gars ne puisse pas visiter son propre pays.
en
It's wrong that a man can't get to see around his own country.
eu
Aintzat hartu nire gomendioa:
es
Siga mi consejo y salga de esta casa durante unos d?as.
fr
Suivez mon conseil, sortez de la maison pendant quelques jours.
en
Take my advice, get out of the house for a few days.'
eu
zoaz kanpora zenbait egunetarako.
es
Como podr?n imaginarse, no tom? la propuesta en serio.
fr
" Comme vous pouvez vous en douter, je ne pris pas du tout au s?rieux, cet apr?s-midi-l?, la suggestion de Mr. Farraday, qui me parut ?tre un nouvel exemple de m?connaissance des coutumes anglaises de la part d'un Am?ricain.
en
As you might expect, I did not take Mr Farraday's suggestion at all seriously that afternoon, regarding it as just another instance of an American gentleman's unfamiliarity with what was and what was not commonly done in England.
eu
Pentsatuko duzuenez, arratsalde hartan ez nuen inondik ere aintzat hartu Farraday jaunaren iradokizuna, ustez eta Ingalaterrako usadio eta ohiturak arrotz zaizkion estatubatuar jaun baten beste burutazio bat zela.
es
Consider? que s?lo se trataba de un ejemplo m?s del gran desconocimiento que los caballeros norteamericanos tienen de lo que es correcto o incorrecto en Inglaterra.
fr
Si mon attitude ? l'?gard de cette m?me suggestion ?volua dans les jours suivants au point que l'id?e d'un voyage dans le West Country prit dans mon esprit une place pr?pond?rante, ce changement est en grande partie imputable-pourquoi le cacherais-je ?
en
The fact that my attitude to this same suggestion underwent a change over the following days-indeed, that the notion of a trip to the West Country took an ever-increasing hold on my thoughts-is no doubt substantially attributable to-and why should I hide it?
eu
Iradokizunaren aurrean neukan jarrera ondoko egunetan aldatu bazen-eta, zinez, West Countryrako txangoaren ideiak gero eta leku handiagoa hartu zuen nire buruan-, horren hobendun argia-zer dela-eta isildu behar nuke?-Kenton andere?oaren gutuna izan zen, lehenbizikoa ia zazpi urtean, Eguberrietako postalak kontuan hartu ezik.
es
El hecho de que mi reacci?n ante esta misma propuesta experimentase un cambio d?as despu?s, es decir, que la idea de emprender un viaje al oeste del pa?s fuese ganando terreno, se debe en gran medida, y no voy a ocultarlo, a la carta de miss Kenton, la primera carta, sin contar las felicitaciones de Navidad, que llegaba desde hac?a casi siete a?os.
fr
-? l'arriv?e de la lettre de Miss Kenton, la premi?re en presque sept ans si l'on ne tient pas compte des cartes de No?l.
en
-the arrival of Miss Kenton's letter, her first in almost seven years if one discounts the Christmas cards.
eu
Hala ere, uztazue, arren, argitzen zer esan nahi dudan horrekin;
es
Pero d?jenme que les explique inmediatamente qu? significa todo esto.
fr
Mais il faut que je pr?cise ce que j'entends par l? ;
en
But let me make it immediately clear what I mean by this;
eu
hain zuzen, Kenton andere?oaren gutunak ideia sail bat ekarri zuela berekin, guztiak ere Darlington Halleko kontu profesionalei hertsiki lotuak, eta nabarmendu nahi nuke kontu profesional horiexek sorturiko kezkak hartaraturik aztertu nuela berriro nire nagusiaren iradokizun adeitsua.
es
La carta de miss Kenton provoc? una concatenaci?n de ideas relacionadas con asuntos profesionales de Darlington Hall, y fue, insisto, la preocupaci?n que yo sent?a por estos asuntos lo que me condujo a considerar de nuevo la amable sugerencia de mi patr?n.
fr
ce que je veux dire, c'est que la lettre de Miss Kenton mit en train un encha?nement d'id?es ? caract?re professionnel, li?es ? la gestion de Darlington Hall, et je tiens ? souligner que ce fut le souci que j'avais de ces probl?mes professionnels qui me fit envisager ? nouveau l'aimable suggestion de mon employeur.
en
what I mean to say is that Miss Kenton's letter set off a certain chain of ideas to do with professional matters here at Darlington Hall, and I would underline that it was a preoccupation with these very same professional matters that led me to consider anew my employer's kindly meant suggestion.
eu
Azaldu dezadan polikiago, hala ere.
es
Pero perm?tanme que me explique.
fr
Mais permettez-moi de m'expliquer plus avant.
en
But let me explain further.
eu
Kontua da azken hilabeteotan zenbait huts txiki egin ditudala nire eginbeharrak betetzean.
es
Durante estos ?ltimos meses, he sido responsable de una serie de peque?os fallos en el ejercicio de mis deberes.
fr
? la v?rit?, au cours des quelques mois pr?c?dents, j'ai ?t? responsable d'une s?rie de petites erreurs dans l'accomplissement de mes t?ches.
en
The fact is, over the past few months, I have been responsible for a series of small errors in the carrying out of my duties.
eu
Esan beharrean nago hutsegite horiek, guztiak, garrantzigabeak izan direla berez.
es
Debo reconocer que todos ellos son bastante triviales.
fr
Il convient que je le pr?cise, ces erreurs, sans exception, ?taient en elles-m?mes tout ? fait anodines.
en
I should say that these errors have all been without exception quite trivial in themselves.
eu
Nolanahi ere, ulertuko duzuenez, gertakari segida hori aztoragarri samarra izan zaio halako hutsak egitera ohituta ez dagoen honi, eta orotariko teoria alarmistak asmatzen hasia nintzen zergatikoen inguruan.
es
No obstante, comprender?n ustedes que para alguien acostumbrado a no cometer este tipo de errores la situaci?n resultaba preocupante, por lo que empec? a elaborar toda clase de teor?as alarmistas que explicaran su causa.
fr
Cependant, et je pense que vous le comprendrez, pour quelqu'un qui n'a pas l'habitude de commettre de telles erreurs, c'?tait l? une nouveaut? plut?t troublante, et je me mis ? ?laborer toutes sortes de th?ories alarmistes quant ? leur cause.
en
Nevertheless, I think you will understand that to one not accustomed to committing such errors, this development was rather disturbing, and I did in fact begin to entertain all sorts of alarmist theories as to their cause.
eu
Halakoetan hain maiz gertatu ohi denez, ezin nuen bistakoa ikusi, harik eta Kenton andere?oaren gutuneko ikaskizunez ohartuki gogoeta egin eta, azkenean, ageriko egiak begiak zabalarazi dizkidan arte;
es
Como suele ocurrir en estos casos, lo m?s obvio me escapaba a la vista, y fueron mis elucubraciones sobre las repercusiones que podr?a tener la carta de miss Kenton las que me abrieron los ojos y me hicieron ver la verdad:
fr
Comme c'est souvent le cas dans ce genre de situation, l'?vidence m'aveuglait-jusqu'au jour, du moins, o? ? force de m?diter les implications de la lettre de Miss Kenton, la v?rit? toute simple m'apparut :
en
As so often occurs in these situations, I had become blind to the obvious-that is, until my pondering over the implications of Miss Kenton's letter finally opened my eyes to the simple truth:
eu
izan ere, azken hilabeteetako hutsegite txiki horiek jatorri ezin ilunago bat zeukaten: etxeko lanen plangintza okerra.
es
que todos los peque?os errores que hab?a cometido durante los ?ltimos meses ten?an como origen nada m?s y nada menos que una desacertada planificaci?n de la servidumbre.
fr
ces petites erreurs des mois r?cents ne provenaient de rien de plus sinistre qu'un plan de travail d?faillant.
en
that these small errors of recent months have derived from nothing more sinister than a faulty staff plan.
eu
Maiordomo ororen erantzukizuna da, noski, ahalik eta konturik handienarekin apailatzea etxeko lanen plangintza.
es
La responsabilidad de todo mayordomo es organizar al personal del que dispone con el mayor cuidado posible.
fr
Bien entendu, il incombe ? tout majordome d'apporter le plus grand soin ? la mise au point d'un plan de travail pour le personnel.
en
It is, of course, the responsibility of every butler to devote his utmost care in the devising of a staff plan.
eu
Nork jakin zenbat liskar, akusazio faltsu, alferreko kaleratze gertatzen diren, zenbat karrera oparo eteten diren behar baino goizago maiordomoaren lan-plangintza narras baten erruz.
es
?Qui?n sabe cu?ntas disputas, falsas acusaciones, despidos innecesarios y carreras prometedoras bruscamente interrumpidas han tenido como causa la despreocupaci?n de un mayordomo a la hora de programar las actividades del personal a su cargo!
fr
Qui peut dire combien de disputes, de fausses accusations, de cong?diements inutiles, combien de carri?res prometteuses interrompues pr?matur?ment peuvent ?tre attribu?s ? la n?gligence d'un majordome lors de cette t?che cruciale : l'?laboration du plan de travail ?
en
Who knows how many quarrels, false accusations, unnecessary dismissals, how many promising careers cut short can be attributed to a butler's slovenliness at the stage of drawing up the staff plan?
eu
Izan ere, nire iritzian, beste batzuenean bezala, etxeko lanen plangintza egoki bat prestatzea da taxuzko edozein maiordomoren funtsezko dohaina.
es
La verdad es que comparto la opini?n de los que piensan que el saber organizar un buen servicio es la aptitud primordial de cualquier mayordomo que se precie.
fr
Oui, je n'h?site pas ? me dire en accord avec ceux qui affirment que la capacit? de dresser un bon plan de travail est la pierre angulaire de l'art d'un bon majordome.
en
Indeed, I can say I am in agreement with those who say that the ability to draw up a good staff plan is the cornerstone of any decent butler's skills.
eu
Nik neuk lan-plangintza asko ondu ditut urteotan, eta ez dut uste bidegabeko harrokeria denik esatea haietariko oso gutxi zuzendu behar izan ditudala.
es
Es una tarea que yo mismo he hecho durante muchos a?os y no creo pecar de vanidoso si les digo que en muy pocas ocasiones me he visto obligado a rectificar mi trabajo.
fr
J'ai moi-m?me r?alis? bien des plans de travail au fil des ann?es, et je ne crois pas faire preuve de vantardise en disant qu'il fut rarement n?cessaire de les rectifier.
en
I have myself devised many staff plans over the years, and I do not believe I am being unduly boastful if I say that very few ever needed amendment.
eu
Guztiarekin ere, lan-plangintzak okerrik badu, niri ez beste inori ezin egotz dakioke horren hobenik.
es
Pero si esta vez mi planificaci?n ha resultado desacertada, s?lo puede haber un culpable, y soy yo.
fr
Et si, dans le cas pr?sent, le plan de travail est ? incriminer, on ne peut en tenir rigueur ? personne, si ce n'est ? moi-m?me.
en
And if in the present case the staff plan is at fault, blame can be laid at no one's door but my own.
eu
Orobat, zilegi bekit adieraztea ohi baino nekezagoa izan zaidala oraingoan zeregin hori.
es
No obstante, considero justo se?alar que, en este caso, se trataba de una tarea especialmente dif?cil.
fr
En m?me temps, il est juste de pr?ciser que la t?che, en l'occurrence, ?tait particuli?rement d?licate.
en
At the same time, it is only fair to point out that my task in this instance had been of an unusually difficult order.
eu
Honatx zer gertatu den.
es
Lo que ocurri? fue lo siguiente.
fr
Voici ce qui s'?tait produit.
en
What had occurred was this.
eu
Behin salerosketa burutuz gero, zeinaren bidez Darlington familiak etxearen jabetza galdu baitzuen bi menderen ondoren, Farraday jaunak aditzera eman zuen ez zela berehalakoan aldatuko etxe berrira, baizik eta beste lau hilabete emango zituela Estatu Batuetan zenbait eginkizun finitzen.
es
Una vez finalizada la transacci?n, transacci?n mediante la cual la familia Darlington perdi? esta casa que les hab?a pertenecido durante dos siglos, mister Farraday hizo saber que no se instalar?a inmediatamente, sino que seguir?a durante otros cuatro meses en los Estados Unidos para dejar zanjados una serie de asuntos.
fr
Une fois les transactions termin?es-des transactions qui avaient enlev? cette maison des mains de la famille Darlington au bout de deux si?cles-Mr. Farraday fit savoir qu'il ne s'y installerait pas dans l'imm?diat, mais passerait encore quatre mois ? r?gler des affaires aux ?tats-Unis.
en
Once the transactions were over-transactions which had taken this house out of the hands of the Darlington family after two centuries-Mr Farraday let it be known that he would not be taking up immediate residence here, but would spend a further four months concluding matters in the United States.
eu
Aldi berean, haatik, Farraday jauna bozkariotan zen aurreko jabearen lantaldea-zeinaz konplimendu handiak aditua baitzen-Darlington Hallen geratuko zela eta.
es
No obstante, fue su deseo que la servidumbre de su predecesor, de la cual ten?a muy buenas referencias, continuase en Darlington Hall.
fr
Entretemps, n?anmoins, il d?sirait que le personnel de son pr?d?cesseur, personnel dont le plus grand bien lui ?tait revenu, soit maintenu ? Darlington Hall.
en
In the meantime, however, he was most keen that the staff of his predecessor-a staff of which he had heard high praise-be retained at Darlington Hall.
eu
Berak aipatutako "lantalde" hori, noski, seiko talde mehe bat zen, lord Darlingtonen ondorengoek etxea gobernatzeko utzia salerosketako izapideak egin bitartean;
es
Esta "servidumbre" a la que alud?a mister Farraday constitu?a en realidad un grupo de seis criados que hab?an conservado los familiares de lord Darlington para que cuidasen la casa hasta que se realizase la transacci?n y durante el transcurso de esta.
fr
Ce " personnel " auquel il faisait allusion n'?tait autre, en fait, que l'?quipe minimum de six personnes charg?e par la famille de Lord Darlington de veiller sur la maison jusqu'? l'ach?vement des transactions ;
en
This 'staff' he referred to was, of course, nothing more than the skeleton team of six kept on by Lord Darlington's relatives to administer to the house up to and throughout the transactions;
eu
eta zorigaitzez adierazi behar dut behin erosketa burutuz gero ezin izan nuela deus askorik egin Farraday jaunari laguntzeko langileei eusten, zeren, Clements andrea izan ezik, gainerako guztiak beste enplegu batzuetan hasiak baitziren.
es
Lamento tener que a?adir que, una vez efectuada la compra, me fue imposible impedir que todos los criados, excepto mistress Clements, dejasen la casa para buscar otro empleo.
fr
et je dois signaler avec regret que lorsque l'achat fut effectif, je ne pus pas faire grand-chose pour Mr. Farraday, car Mrs.
en
and I regret to report that once the purchase had been completed, there was little I could do for Mr Farraday to prevent all but Mrs Clements leaving for other employment.
79 / 1 orrialdea | hurrengoa
