Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
izan ere, nire aita, oroitu nintzen, hautsa kentzen aritua zen ordu erdi lehenago sarrerako hallean.
es
Record? que mi padre hab?a estado barriendo el vest?bulo, aproximadamente media hora antes.
fr
il me revint que mon p?re balayait le hall d'entr?e environ une demi-heure auparavant.
en
my father, I recalled, had been brushing the entrance hall a half-hour or so earlier.
eu
Lehenbizi, lanak izan nituen sinesten nire aitak halako hutsa egin zuenik. Hala ere, laster jabetu nintzen edonori gerta dakizkiokeela aldian behin halako irristada txikiak, eta, orduan, nire sumina Kenton andere?oarengana bihurtu zen, gertakariaren aitzakian debaldeko istilu bat sortu nahi izateagatik.
es
Al principio, me cost? atribuirle semejante error, pero enseguida comprend? que cualquiera pod?a tener de vez en cuando fallos como aquel, y mi c?lera se concentr? entonces en miss Kenton por haber intentado organizar un esc?ndalo injustificado a partir de un incidente sin importancia.
fr
Au d?but, j'eus du mal ? imputer une telle erreur ? mon p?re. Mais je me rappelai bient?t que ce genre de d?faillances anodines peut survenir chez n'importe qui, et mon irritation se reporta bient?t sur Miss Kenton, pour avoir cherch? ? donner ? cet incident une gravit? qu'il n'avait pas.
en
At first, I found it hard to credit such an error to my father. But I soon reminded myself that such trivial slips are liable to befall anyone from time to time, and my irritation soon turned to Miss Kenton for attempting to create such unwarranted fuss over the incident.
eu
Gero, handik gehienez astebetera, sukaldetik irten eta atzealdeko korridorean barrena nindoala, Kenton andere?oak, bere solasgelatik atera, eta adierazpen bat egin zuen, itxura guztien arabera aurrez prestatua;
es
D?as m?s tarde, apenas transcurrida una semana, ven?a de la cocina por el pasillo del servicio cuando miss Kenton se asom? a la puerta de su habitaci?n y pronunci? unas palabras que, con toda seguridad, hab?a estado ensayando.
fr
? peine une semaine plus tard, je longeais le couloir de service, venant de la cuisine, lorsque Miss Kenton sortit de son office et pronon?a une d?claration qu'elle avait tr?s certainement pr?par?e ? l'avance ;
en
Then, not more than a week later, I was coming down the back corridor from the kitchen when Miss Kenton came out of her parlour and uttered a statement she had clearly been rehearsing;
eu
honelako zer edo zer: bera deseroso sentitzen zen arren ni nire lantaldearen hutsegiteez ohartarazi behar izateagatik, biok batera lan egin beharra geneukala eta berak espero zuela ni uzkurra ez izatea eta berdin jokatzea emakumezkoen lantaldearen hutsegiteren bati antzemanez gero.
es
Resumiendo, me dijo que, aunque le resultaba violento advertirme los errores que comet?a el personal a mi cargo, era mejor que trabaj?ramos en equipo, por lo que esperaba que, por mi parte, no tuviese ning?n reparo en avisarle de los fallos del personal femenino.
fr
il s'agissait de me faire savoir que certes, cela la mettait mal ? l'aise d'attirer mon attention sur les erreurs commises par mon personnel, mais que nous devions, elle et moi, travailler en ?quipe, et qu'elle esp?rait que je n'h?siterais pas, de mon c?t?, ? agir de m?me, si je remarquais des erreurs commises par le personnel f?minin.
en
this was something to the effect that although she felt most uncomfortable drawing my attention to errors made by my staff, she and I had to work as a team, and she hoped I would not feel inhibited to do similarly should I notice errors made by female staff.
eu
Gero, erantsi zuen jangelako zilarrezko pieza batzuek distiragarri-hondarrak zeuzkatela. Sardexka baten muturra ia beltz zegoen.
es
Prosigui? diciendo que alguien hab?a dispuesto algunos cubiertos de plata para el comedor con restos perceptibles de la cera para pulir, y que las p?as de un tenedor hab?an quedado pr?cticamente negras.
fr
Elle poursuivit en signalant que plusieurs couverts en argent avaient ?t? dispos?s pour ?tre port?s ? la salle ? manger, alors qu'ils conservaient des marques visibles de p?te ? polir.
en
She then went on to point out that several pieces of silver had been laid out for the dining room which bore clear remains of polish. The end of one fork had been practically black.
eu
Eskerrak eman nizkion, eta solasgelara erretiratu zen berriro.
es
Le di las gracias por la informaci?n, y miss Kenton se retir? de nuevo a su habitaci?n.
fr
Je la remerciai, et elle se retira dans son office.
en
I thanked her and she withdrew back into her parlour.
eu
Ez zuen aipatu behar izan, jakina, zilarreria nire aitaren eginbehar nagusietariko bat zela eta harrotasunez betetzen zuela bera.
es
Sab?a de sobra que la plata era una de las responsabilidades principales de mi padre y una de las tareas de las que m?s orgulloso se sent?a.
fr
Elle n'avait pas eu besoin, bien entendu, de pr?ciser que l'argenterie ?tait une des responsabilit?s principales de mon p?re, et qu'il en tirait une grande fiert?.
en
It had been unnecessary, of course, for her to mention that the silver was one of my father's main responsibilities and one he took great pride in.
eu
Oso litekeena da gisa horretako beste zenbait pasadizo gertatu izana, baina, hala izan bazen, atzendu egin ditut.
es
Es posible que surgieran otras muchas situaciones como estas, y que ahora ya no las recuerde.
fr
Il est bien possible que se soient produits plusieurs ?pisodes du m?me ordre, que j'aurais aujourd'hui oubli?s.
en
It is very possible there were a number of other instances of this sort which I have now forgotten.
eu
Nolanahi ere, gogoan dut auziak goia jo zuela arratsalde euritsu hits batean, billar-gelan lord Darlingtonen kirol-garaikurrei kontu egiten ari nintzela.
es
En cualquier caso, el momento culminante lleg? una tarde gris y lluviosa en que me encontraba en la sala de billar, ocupado con los trofeos de lord Darlington.
fr
En tout cas, je me rappelle que la situation atteignit une sorte de point culminant par un apr?s-midi gris et humide, alors que je m'occupais des troph?es de Lord Darlington dans la salle de billard.
en
In any case, I recall things reaching something of a climax one grey and drizzly afternoon when I was in the billiard room attending to Lord Darlington's sporting trophies.
eu
Kenton andere?oak zera esan zuen atetik:
es
Entonces miss Kenton entr? y, desde la puerta, me dijo:
fr
Miss Kenton entra et, restant pr?s de la porte, me dit :
en
Miss Kenton had entered and said from the door:
eu
-Stevens jauna, zerbait txundigarria ikusi dut kanpoan.
es
-Mister Stevens, acabo de ver algo fuera que me ha extra?ado.
fr
" Mr. Stevens, je viens de remarquer dehors quelque chose qui m'intrigue.
en
'Mr Stevens, I have just noticed something outside which puzzles me.'
eu
-Zer da, bada, Kenton andere?oa?
es
-?De qu? se trata?
fr
-De quoi s'agit-il, Miss Kenton ?
en
'What is that, Miss Kenton?'
eu
-Lord jaunak eskatu al du goiko eskailburuko txinatarraren irudia eta ate ondokoa tokiz aldatzeko?
es
-?Ha ordenado el se?or que cambiemos la figura del chino que est? siempre al lado de esta puerta por la del rellano de la escalera?
fr
-Est-ce Sa Seigneurie qui a demand? que l'on ?change le Chinois du palier du premier ?tage contre celui qui est ? l'entr?e de cette pi?ce ?
en
'Was it his lordship's wish that the Chinaman on the upstairs landing should be exchanged with the one outside this door?'
eu
-Txinatarra, Kenton andere?oa?
es
-?C?mo dice, miss Kenton?
fr
-Le Chinois, Miss Kenton ?
en
'The Chinaman, Miss Kenton?'
eu
-Bai, Stevens jauna. Eskailburuan egoten den txinatarra ate ondoan aurkituko duzu orain.
es
-Ver?, mister Stevens, la figura del rellano est? ahora junto a la puerta.
fr
-Oui, Mr. Stevens. Le Chinois qui est normalement sur le palier, vous le trouverez devant cette porte.
en
'Yes, Mr Stevens. The Chinaman normally on the landing you will now find outside this door.'
eu
-Nik uste, Kenton andere?oa, tronpatu zarela.
es
-Creo que se ha confundido, miss Kenton.
fr
-J'ai bien peur, Miss Kenton, que vos id?es ne se brouillent.
en
'I fear, Miss Kenton, that you are a little confused.'
eu
-Ez dut uste batere tronpatu naizenik, Stevens jauna.
es
-En absoluto, mister Stevens.
fr
-Mes id?es ne se brouillent pas du tout, Mr. Stevens.
en
'I do not believe I am confused at all, Mr Stevens.
eu
Arta handiz saiatzen naiz gogoan hartzen zer leku dagokion objektu bakoitzari etxean.
es
Mi trabajo consiste en situar correctamente los objetos de la casa.
fr
Je me fais une obligation de savoir ? quelle place doivent aller les objets dans une maison.
en
I make it my business to acquaint myself with where objects properly belong in a house.
eu
Txinatarraren irudia, seguruenik, baten batek paratuko zuen okerreko lekuan, hautsa kendu ondoren.
es
A mi juicio, alguien ha limpiado la figura y despu?s no ha sabido ponerla en su sitio.
fr
Les Chinois, ? ce que je crois, ont ?t? astiqu?s par quelqu'un, apr?s quoi ils ont ?t? remis ? une place qui n'?tait pas la bonne. Si vous doutez de ce que je dis, Mr.
en
The Chinamen, I would suppose, were polished by someone then replaced incorrectly.
eu
Sinesten ez badidazu, Stevens jauna, atera zaitez, mesedez, hona kanpora, eta zeuk ikusi.
es
Si no me cree, le ruego que se tome la molestia de salir y podr? comprobar lo que digo.
fr
Stevens, peut-?tre voudrez-vous vous donner la peine de sortir et de v?rifier par vous-m?me.
en
If you are sceptical, Mr Stevens, perhaps you will care to step out here and observe for yourself.'
eu
-Kenton andere?oa, orain badut zeregina.
es
-En estos momentos estoy ocupado, miss Kenton.
fr
-Miss Kenton, je suis occup? pour le moment.
en
'Miss Kenton, I am occupied at present.'
eu
-Baina, Stevens jauna, irudi du ez didazula sinesten.
es
-Ya lo veo, mister Stevens, pero, al parecer, no cree lo que le digo.
fr
-Mais, Mr. Stevens, vous n'avez pas l'air de croire ce que je vous dis.
en
'But, Mr Stevens, you do not appear to believe what I am saying.
eu
Hortaz, irten eta zeuk ikusi, arren.
es
Le pido, pues, que salga y lo compruebe usted mismo.
fr
C'est pourquoi je vous demande de sortir de cette pi?ce et de voir vous-m?me ce qu'il en est.
en
I am thus asking you to step outside this door and see for yourself.'
eu
-Kenton andere?oa, orain lanpetuta nago, eta laster kasu egingo diot afera horri.
es
-Ahora estoy ocupado. Saldr? dentro de unos instantes.
fr
-Miss Kenton, j'ai du travail, en ce moment pr?cis, et je m'occuperai prochainement de cette affaire.
en
'Miss Kenton, I am busy just now and will attend to the matter shortly.
eu
Ez da inondik ere presazkoa.
es
No creo que sea tan urgente.
fr
Elle n'est pas d'une urgence pressante.
en
It is hardly one of urgency.'
eu
-Hortaz, Stevens jauna, onartzen duzu arrazoi dudala.
es
-Reconoce, entonces, que tengo raz?n.
fr
-Vous reconnaissez donc, Mr. Stevens, que je ne suis pas dans l'erreur sur ce point.
en
'You accept then, Mr Stevens, that I am not in error on this point.'
eu
-Ez dut halakorik onartuko, Kenton andere?oa, afera aztertzeko modua izan arte.
es
-Hasta que lo compruebe no sabr? si tiene usted raz?n o no.
fr
-Je ne reconna?trai rien de pareil, Miss Kenton, tant qu'il ne m'aura pas ?t? loisible de me pencher sur cette affaire.
en
'I will accept nothing of the sort, Miss Kenton, until I have had a chance to deal with the matter.
eu
Nolanahi ere, lanpetuta nago orain.
es
Ahora estoy muy ocupado.
fr
Quoi qu'il en soit, je suis occup? pour le moment.
en
However, I am occupied at present.'
eu
Nire zereginei lotu nintzaien berriro, baina Kenton andere?oak atalasean segitu zuen, niri begira.
es
Volv? a mi trabajo, pero miss Kenton se qued? en el umbral de la puerta, observ?ndome.
fr
Je me remis ? mon travail, mais Miss Kenton resta sur le pas de la porte ? m'observer.
en
I turned back to my business, but Miss Kenton remained in the doorway observing me.
eu
Halako batean, esan zuen:
es
Al cabo de un rato dijo:
fr
Elle dit enfin :
en
Eventually, she said:
eu
-Ikusten dudanez, laster bukatuko dituzu hemengo lanak, Stevens jauna.
es
-Veo que casi ha terminado.
fr
" Je vois que vous aurez bient?t fini, Mr. Stevens.
en
'I can see you will be finished very shortly, Mr Stevens.
eu
Kanpoan itxarongo dizut, irteten zarenean afera trenkatzeko.
es
Le esperar? fuera, y cuando salga podremos dejar zanjado este asunto.
fr
Je vous attendrai dehors, pour que cette question puisse ?tre r?gl?e d?s que vous sortirez.
en
I will await you outside so that this matter may be finalized when you come out.'
eu
-Kenton andere?oa, nire iritzian, aferak ez du inolaz ere presarik, horretan tematzen bazara ere.
es
-Miss Kenton, creo que le da demasiada importancia.
fr
-Miss Kenton, je crois que vous accordez ? cette question une importance qu'elle est loin de m?riter.
en
'Miss Kenton, I believe you are according this matter an urgency it hardly merits.'
eu
Kenton andere?oak alde egin zuen, baina, espero izatekoa zenez, nik lanean jarraitu bitartean, noizean behingo pauso-hotsen batek edo bestelako soinuren batek gogorarazten zidaten oraindik atearen beste aldean zegoela.
es
Miss Kenton ya hab?a salido, pero al ver que yo segu?a trabajando, empez? a hacer toda clase de ruidos para recordarme que me esperaba fuera.
fr
" Mais Miss Kenton ?tait partie, et effectivement, tandis que je continuais mon travail, des pas ou d'autres bruits venaient me rappeler qu'elle ?tait toujours de l'autre c?t? de la porte.
en
But Miss Kenton had departed, and sure enough, as I continued with my work, an occasional footstep or some other sound would serve to remind me she was still there outside the door.
eu
Horrenbestez, erabaki nuen beste zeregin batzuei ekitea billar-gelan, ustez eta berak, bere jarreraren irrigarriaz jabeturik, alde egingo zuela. Hala eta guztiz ere, denbora baten buruan, eskura nituen lanabesekin taxuz egin zitezkeen lan guztiak amaiturik, Kenton andere?oa kanpoan zegoen oraindik ere, dudarik gabe.
es
Decid?, por lo tanto, permanecer en la sala e iniciar alguna otra tarea. Pens? que de ese modo se dar?a cuenta de que su comportamiento era absurdo y se ir?a. No fue as?.
fr
Je d?cidai donc de m'occuper de quelques autres t?ches dans la salle de billard, supposant qu'elle finirait par percevoir l'absurdit? de sa situation et par s'en aller.
en
I decided therefore to occupy myself with some further tasks in the billiard room, assuming she would after a while see the ludicrousness of her position and leave.
eu
Umekeria harengatik denbora gehiago ez galtzeko asmotan, leiho frantsesetan barrena ihes egiteko aukera haztatu nuen.
es
Aunque transcurri? un buen rato, durante el cual pude finalizar todas las tareas que los utensilios que ten?a a mano me permit?an, miss Kenton no se movi? de su sitio.
fr
Cependant, lorsque quelque temps se fut ?coul? et lorsque je fus venu ? bout des besognes dont je pouvais utilement m'acquitter avec les ustensiles que je me trouvais avoir sous la main, Miss Kenton, de toute ?vidence, ?tait toujours l?.
en
However, after some time had passed, and I had exhausted the tasks which could usefully be achieved with the implements I happened to have at hand, Miss Kenton was evidently still outside.
eu
Asmo horrek kontra zuen eguraldia kaskarra zegoela-hainbat putzu eta lokazti handi ageri ziren-eta halako batean billar-gelara itzuli beharko nuela leiho frantsesak barrutik kisketaz ixteko.
es
Dado que no estaba dispuesto a seguir perdiendo el tiempo con semejante chiquillada, consider? la posibilidad de salir por uno de los ventanales.
fr
R?solu ? ne pas perdre davantage de temps ? cause de cette gaminerie, j'envisageai de m'?clipser par les portes-fen?tres. Il y avait un inconv?nient ? ce plan, c'?tait le temps :
en
Resolved not to waste further time on account of this childish affair, I contemplated departure via the french windows.
eu
Azkenean, bada, pentsatu nuen estrategiarik onena izango zela, besterik gabe, gelatik brastakoan eta bizi-bizi irtetea.
es
S?lo hab?a un inconveniente, y era el tiempo, es decir, hab?a charcos bastante grandes y trechos de barro, y por otra parte era evidente que, llegado el momento, tendr?a que volver a la sala de billar y cerrar el balc?n por dentro.
fr
en effet, on voyait au-dehors de grandes flaques et m?me des ?tendues boueuses. D'autre part, il faudrait ? un moment donn? retourner dans la salle de billard pour fermer de l'int?rieur les portes-fen?tres.
en
A drawback to this plan was the weather-that is to say, several large puddles and patches of mud were in evidence-and the fact that one would need to return to the billiard room again at some point to bolt the french windows from the inside.
eu
Hala, bada, ahalik eta isilena hurbildu nintzen posizio egoki batera, lanabesei gorputzaren kontra estu oraturik handik ihes egin nahian.
es
Por ?ltimo, decid? que la mejor estratagema era, simplemente, salir de pronto de la habitaci?n, a grandes pasos y con aire furioso.
fr
Je d?cidai donc finalement que la meilleure strat?gie serait de sortir de la pi?ce de fa?on tr?s brutale, en marchant ? grandes enjamb?es.
en
Eventually, then, I decided the best strategy would be simply to stride out of the room very suddenly at a furious pace.
eu
Asmoa zen atea abailan zeharkatu eta hainbat urrats egitea korridorean barrena, Kenton andere?oa, ezustean harrapaturik, bere onera etorri aurretik.
es
Me dirig?, por tanto, en silencio a un rinc?n de la sala donde miss Kenton no me ve?a para ejecutar mejor mi plan y, asiendo fuertemente mis utensilios de trabajo, cruc? la puerta y avanc? por el pasillo ante el asombro de miss Kenton, que no daba cr?dito a sus ojos.
fr
Je me d?pla?ai donc en faisant aussi peu de bruit que possible jusqu'? un point ? partir duquel je pourrais ex?cuter la man?uvre pr?vue, et serrant fermement mes ustensiles contre moi, je parvins ? franchir d'un seul et m?me ?lan la porte et une bonne longueur de couloir avant qu'une Miss Kenton quelque peu abasourdie ne recouvr?t ses esprits.
en
I thus made my way as quietly as possible to a position from which I could execute such a march, and clutching my implements firmly about me, succeeded in propelling myself through the doorway and several paces down the corridor before a somewhat astonished Miss Kenton could recover her wits.
eu
Aski laster etorri zen bere onera, ordea, eta, berehala aurrea hartu, eta nire parean geratu zen, bidea erabat eragotziz.
es
El ama de llaves reaccion?, no obstante, con rapidez y, a los pocos segundos, tras adelant?rseme, se detuvo ante m? y me cerr? el paso.
fr
Elle y parvint cependant assez vite, et un instant apr?s je m'aper?us qu'elle m'avait d?pass? et se tenait debout devant moi, me barrant bel et bien le passage.
en
This she did, however, rather rapidly and the next moment I found she had overtaken me and was standing before me, effectively barring my way.
eu
-Stevens jauna, okerreko txinatarra da hori.
es
-?No me negar? que esa figura no est? en su sitio!
fr
" Mr. Stevens, ce Chinois n'est pas le bon, vous ?tes bien d'accord ?
en
'Mr Stevens, that is the incorrect Chinaman, would you not agree?'
eu
-Kenton andere?oa, zeregin asko dauzkat.
es
-Estoy muy ocupado, miss Kenton.
fr
-Miss Kenton, je suis tr?s occup?.
en
'Miss Kenton, I am very busy.
eu
Harritzen nau, harritzen nauenez, zeregin hoberik ez izateak egun osoan korridorean egotea baino.
es
Me sorprende que no tenga usted otra cosa que hacer que andar todo el d?a por los pasillos.
fr
Je suis surpris que vous n'ayez rien de mieux ? faire que de passer la journ?e dans les couloirs.
en
I am surprised you have nothing better to do than stand in corridors all day.'
eu
-Stevens jauna, txinatar egokia da, bai ala ez?
es
-Mister Stevens, est? mal puesta, ?s? o no?
fr
-Mr. Stevens, est-ce, ou non, le bon Chinois ?
en
'Mr Stevens, is that the correct Chinaman or is it not?'
eu
-Kenton andere?oa, eskatuko nizuke apalago hitz egiteko.
es
-Miss Kenton, le rogar?a que bajase la voz.
fr
-Miss Kenton, je vous prierai de baisser le ton.
en
'Miss Kenton, I would ask you to keep your voice down.'
eu
-Eta nik galdatuko nizuke, Stevens jauna, biratzeko eta txinatarrari begiratzeko.
es
-Y yo le rogar?a, mister Stevens, que se volviese y mirase esa figura.
fr
-Et je vous prierai, Mr. Stevens, de vous tourner et de regarder ce Chinois.
en
'And I would ask you, Mr Stevens, to turn around and look at that Chinaman.'
eu
-Kenton andere?oa, mesedez, hitz egin apalago.
es
-Baje la voz, se lo ruego.
fr
-Miss Kenton, baissez la voix, s'il vous pla?t.
en
'Miss Kenton, please keep your voice down.
eu
Zer pentsatuko lukete gure mendeko enplegatuek gora-goraka entzungo baligute txinatar egokia zein den eta zein ez den eztabaidan?
es
?Qu? va a pensar el resto del servicio si nos oyen dar voces discutiendo si la figura est? o no en su sitio?
fr
Que vont penser les employ?s s'ils nous entendent discuter de ces Chinois, bons ou mauvais, d'une voix tonitruante ?
en
What would employees below think to hear us shouting at the top of our voices about what is and what is not the correct Chinaman?'
eu
-Kontua da, Stevens jauna, etxeko txinatar guztiak zikin egon direla azkenaldian! Eta, orain, okerreko lekuan daude!
es
-Mister Stevens, el problema es que desde hace cierto tiempo nadie se ocupa de limpiar las figuras de esta casa y ahora, de pronto, ?est?n todas cambiadas de sitio!
fr
-Toujours est-il, Mr. Stevens, que tous les Chinois de la maison sont rest?s sales pendant un certain temps ! Et maintenant, les voil? intervertis !
en
'The fact is, Mr Stevens, all the Chinamen in this house have been dirty for some time! And now, they are in incorrect positions!'
eu
-Kenton andere?oa, barregarri samar ari zara.
es
-?Esto es rid?culo, miss Kenton!
fr
-Miss Kenton, vous vous ridiculisez.
en
'Miss Kenton, you are being quite ridiculous.
