Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
-Kenton andere?oa, barregarri samar ari zara.
es
-?Esto es rid?culo, miss Kenton!
fr
-Miss Kenton, vous vous ridiculisez.
en
'Miss Kenton, you are being quite ridiculous.
eu
Orain, axola ez bazaizu, utziko didazu pasatzen?
es
Y ahora, ?tendr?a la amabilidad de dejarme pasar?
fr
Aurez-vous maintenant la bont? de me laisser passer ?
en
Now if you will be so good as to let me pass.'
eu
-Stevens jauna, begiratuko al diozu, otoi, zure atzeko txinatarrari?
es
-Mister Stevens, ?le molestar?a mirar la figura que tiene detr?s?
fr
-Mr. Stevens, aurez-vous l'amabilit? de regarder le Chinois qui se trouve derri?re vous ?
en
'Mr Stevens, will you kindly look at the Chinaman behind you?'
eu
-Zuretzat halako garrantzia badu, Kenton andere?oa, onartuko dut nire atzeko txinatarra okerreko lekuan egon daitekeela.
es
-Reconozco, puesto que al parecer es tan importante para usted, que la figura que tengo detr?s no est? en su sitio.
fr
-Si cela a pour vous une telle importance, Miss Kenton, je conc?de que le Chinois qui se trouve derri?re moi n'est peut-?tre pas ? sa place.
en
'If it is so important to you, Miss Kenton, I will allow that the Chinaman behind me may well be incorrectly situated.
eu
Hala ere, esan beharra daukat miraz nagoela nolatan kezkatzen zaren hainbeste halako hutsegite guztiz garrantzigabeengatik.
es
Pero tambi?n le dir? que no llego a comprender por qu? se preocupa usted por unos errores tan triviales.
fr
Mais je dois dire que je suis ?tonn? de vous voir vous soucier ainsi d'erreurs particuli?rement anodines.
en
But I must say I am at some loss as to why you should be so concerned with these most trivial of errors.'
eu
-Hutsegiteok garrantzigabeak izan litezke berez, Stevens jauna, baina zeuk ohartu behar zenuke zer esan nahi duten.
es
-Quiz? sean errores triviales, mister Stevens, pero debe comprender lo mucho que significan.
fr
-Ces erreurs, en elles-m?mes, sont peut-?tre anodines, Mr. Stevens, mais vous percevez certainement leur signification globale.
en
'These errors may be trivial in themselves, Mr Stevens, but you must yourself realize their larger significance.'
eu
-Kenton andere?oa, ez dizut ulertzen.
es
-No s? qu? quiere decirme, miss Kenton.
fr
-Miss Kenton, je ne vous comprends pas.
en
'Miss Kenton, I do not understand you.
eu
Orain, arren, utziko al didazu pasatzen?
es
Y ahora, si es usted tan amable de dejarme pasar...
fr
Seriez-vous assez aimable pour me laisser passer ?
en
Now if you would kindly allow me to pass.'
eu
-Kontua da, Stevens jauna, zure aitari bere adineko gizon batek bete ditzakeen baino erantzukizun handiagoak ematen zaizkiola.
es
-El problema, mister Stevens, es que su padre tiene asignadas m?s tareas de las que un hombre de su edad puede abarcar.
fr
-? la v?rit?, Mr. Stevens, votre p?re se voit confier des responsabilit?s bien sup?rieures ? ce qu'un homme de son ?ge peut assumer.
en
'The fact is, Mr Stevens, your father is entrusted with far more than a man of his age can cope with.'
eu
-Kenton andere?oa, bistan da ez dakizula inondik ere zer ari zaren iradokitzen.
es
-Es evidente que no es usted consciente de lo que me insin?a.
fr
-Je pense, Miss Kenton, que vous ne vous rendez pas compte de ce que vous laissez entendre.
en
'Miss Kenton, you clearly have little idea of what you are suggesting.'
eu
-Behinola zure aita zer izan zen gorabehera, Stevens jauna, gaitasuna nabarmen urritua du orain.
es
-Por muy competente que fuese su padre en otros tiempos, sus facultades est?n ahora muy mermadas.
fr
-Quoi que votre p?re ait ?t?, Mr. Stevens, ses capacit?s sont aujourd'hui tr?s r?duites.
en
'Whatever your father was once, Mr Stevens, his powers are now greatly diminished.
eu
Horra zer esan nahi duten "hutsegite garrantzigabe" horiek, zure hitzak erabilita, eta, jaramon egiten ez badiezu, zure aitak garrantzi handiagoko hutsen bat egingo du.
es
He ah? el significado de esos, como usted dice, "errores tan triviales", y si no tiene usted m?s cuidado, llegar? pronto el d?a en que su padre tenga alg?n fallo realmente grave.
fr
C'est ce que signifient ces " erreurs anodines ", comme vous les appelez, et si vous n'y prenez garde, votre p?re va avant longtemps commettre une erreur consid?rable.
en
This is what these "trivial errors" as you call them really signify and if you do not heed them, it will not be long before your father commits an error of major proportions.'
eu
-Kenton andere?oa, horrela jokatuta, xoxoa ematen duzu.
es
-Miss Kenton, lo que dice es verdaderamente absurdo.
fr
-Miss Kenton, vous ?tes tout simplement en train de d?raisonner.
en
'Miss Kenton, you are merely making yourself look foolish.'
eu
-Barkatu, Stevens jauna, baina, behin honezkero, segitu beharra daukat.
es
-Disc?lpeme, pero no he terminado.
fr
-Je suis d?sol?e, Mr. Stevens, mais il faut que j'aille jusqu'au bout.
en
'I am sorry, Mr Stevens, but I must go on.
eu
Iruditzen zait eginbehar asko kendu behar litzaizkiokeela zure aitari.
es
Creo que hay muchas obligaciones de las que su padre deber?a quedar exento.
fr
Je crois que l'on devrait dor?navant soulager votre p?re de toute une s?rie d'obligations.
en
I believe there are many duties your father should now be relieved of.
eu
Ez luke, kasurako, erretilu zamaturik eraman behar.
es
Por ejemplo, no deber?a llevar bandejas muy cargadas.
fr
Par exemple, on ne devrait pas lui demander de porter des plateaux lourdement charg?s.
en
He should not, for one, be asked to go on carrying heavily laden trays.
eu
Larritzekoa da nolako dardara egiten dioten eskuek erretiluak jangelara eramatean, inondik ere.
es
No deja de ser preocupante el modo como le tiemblan las manos cuando las lleva para la cena.
fr
La fa?on dont ses mains tremblent quand il les apporte ? la salle ? manger ne manque pas d'?tre alarmante.
en
The way his hands tremble as he carries them into dinner is nothing short of alarming.
eu
Goiz edo berandu, erretilua eroriko zaio dama edo jaunen baten altzora.
es
El d?a menos esperado veremos a alguna dama o a alg?n caballero con una de esas bandejas por sombrero.
fr
? coup s?r, un jour ou l'autre, un plateau finira par lui tomber des mains pour atterrir sur les genoux d'une dame ou d'un monsieur.
en
It is surely only a matter of time before a tray falls from his hands on to a lady or gentleman's lap.
eu
Eta, gainera, Stevens jauna, eta damu naiz hala esan beharraz, zure aitaren sudurrari erreparatu diot.
es
Y a?n hay m?s. Aunque lamente decirlo, me he fijado en la nariz de su padre.
fr
Stevens, je suis vraiment d?sol?e de devoir le dire, mais j'ai remarqu? le nez de votre p?re.
en
And furthermore, Mr Stevens, and I am very sorry to say this, I have noticed your father's nose.'
eu
-Bai ote, Kenton andere?oa?
es
-?De veras?
fr
-Vous avez remarqu? le nez de mon p?re, Miss Kenton ?
en
'Have you indeed, Miss Kenton?'
eu
Herenegun, iluntzean, zure aita ikusi nuen astiro-astiro jangelara hurbiltzen erretilua harturik, eta, tamalez, argi eta garbi ikusi nuen tanta handi bat dilindan zeukala sudurraren puntan, zopa-ontziaren gainean.
es
-Siento tener que decir esto, pero hace dos noches vi que su padre se dirig?a con su bandeja lentamente hacia el comedor y, encima de la sopa, le colgaba una gota de la nariz.
fr
Avant-hier soir, j'ai regard? votre p?re se diriger tr?s lentement vers la salle ? manger avec son plateau, et j'ai observ? sans doute possible, j'en ai bien peur, une grosse goutte suspendue au bout de son nez, au-dessus des assiettes ? soupe.
en
The evening before last I watched your father proceeding very slowly towards the dining room with his tray, and I am afraid I observed clearly a large drop on the end of his nose dangling over the soup bowls.
eu
Ez nuke esango zerbitzatzeko modu hori jateko gogoaren pizgarri denik.
es
No creo que sea un modo de servir que despierte el apetito.
fr
Il me semble que ce style de service n'est peut-?tre pas de nature ? stimuler l'app?tit.
en
I would not have thought such a style of waiting a great stimulant to appetite.'
eu
Orain, ordea, hobeki pentsaturik, ez dakit seguru Kenton andere?oak halako berba larririk esan ote zuen egun hartan.
es
Ahora que lo pienso mejor, no creo que miss Kenton emplease aquella noche palabras tan bruscas.
fr
" Mais en y repensant, je ne suis pas s?r que Miss Kenton m'ait parl? ce jour-l? de fa?on aussi hardie.
en
But now that I think further about it, I am not sure Miss Kenton spoke quite so boldly that day.
eu
Urtetan lankidetza estuan ariturik, izan genituen solasaldi gordin batzuk, baina hona ekarritako arratsalde hori gure harremanaren hasieran agitu zen, eta ez zait iruditzen Kenton andere?oa hain urrun iritsiko zenik.
es
Naturalmente, durante todos los a?os en que trabajamos juntos, hubo ocasiones en que hablamos con toda confianza, pero la conversaci?n de aquella tarde que acabo de referir tuvo lugar cuando apenas nos conoc?amos.
fr
Il est vrai qu'au long de toutes les ann?es o? nous avons travaill? en ?troite liaison, il nous est arriv? d'avoir des ?changes tr?s francs, mais cet apr?s-midi dont je me souviens se situe au d?but de nos relations, et je n'imagine pas que m?me Miss Kenton puisse avoir ?t? aussi audacieuse.
en
We did, of course, over the years of working closely together come to have some very frank exchanges, but the afternoon I am recalling was still early in our relationship and I cannot see even Miss Kenton having been so forward.
eu
Ez dut uste egiaz hain urrun iritsiko zenik honelakoak esanez: "Hutsegiteok berez garrantzigabeak izan litezke, Stevens jauna, baina zeuk ohartu behar zenuke zer esan nahi duten".
es
Me cuesta creer, por tanto, que miss Kenton fuese tan directa, y no creo que llegase a decir cosas como "quiz? sean errores triviales, mister Stevens, pero debe comprender lo mucho que significan".
fr
Je ne suis pas s?r qu'elle aurait pu aller jusqu'? dire, par exemple : " Ces erreurs, en elles-m?mes, sont peut-?tre anodines, mais vous percevez certainement leur signification globale.
en
I am not sure she could actually have gone so far as to say things like: 'these errors may be trivial in themselves, but you must yourself realize their larger significance'.
eu
Izan ere, orain, gaia berriro buruan erabilirik, irudipena daukat ez ote zizkidan lord Darlingtonek berak esan halakoak bere bulegora deitu zidan batean, Kenton andere?oarekin billar-gelaren kanpoaldean solasaldi hura izan eta bi hilabetera edo.
es
La verdad es que, pens?ndolo bien, tengo la impresi?n de que pudo ser el propio lord Darlington el que me hiciera este comentario, concretamente, un d?a en que me pidi? que fuese a su despacho, m?s o menos dos meses despu?s de la conversaci?n que mantuve con miss Kenton en la puerta de la sala de billar.
fr
" En fait, ? y mieux r?fl?chir, j'ai dans l'id?e que c'est peut-?tre Lord Darlington lui-m?me qui m'a fait cette remarque, le jour o? il me convoqua dans son bureau, environ deux mois apr?s cette discussion avec Miss Kenton devant la salle de billard.
en
In fact, now that I come to think of it, I have a feeling it may have been Lord Darlington himself who made that particular remark to me that time he called me into his study some two months after that exchange with Miss Kenton outside the billiard room.
eu
Erorikoaz geroztiko egoera nabarmen aldatua zen nire aitaz denaz bezainbatean.
es
Por aquella ?poca, la ca?da de mi padre hizo cambiar mucho su situaci?n.
fr
? cette p?riode, la situation en ce qui concernait mon p?re avait nettement chang? ? la suite de sa chute.
en
By that time, the situation as regards my father had changed significantly following his fall.
eu
Bulegoko ateak parez pare geratzen dira eskailera nagusitik jaistean.
es
La puerta del despacho se encuentra enfrente de la escalera principal.
fr
Les portes du bureau se trouvent juste en face lorsqu'on descend le grand escalier.
en
The study doors are those that face one as one comes down the great staircase.
eu
Gaur egun, bulegoaren kanpoaldean bada beira-arasa bat Farraday jaunaren apaingarri sail bat erakusgai duena, baina, lord Darlingtonen sasoian, liburuetarako apalategi bat egoten zen leku horretan, hainbat entziklopedia biltzen zituena, tartean Britannicaren bilduma osoa.
es
Actualmente, junto a ella hay una vitrina con algunos objetos de adorno de mister Farraday, pero en la ?poca de lord Darlington hab?a all? un estante con vol?menes de varias enciclopedias, incluida una colecci?n completa de la Britannica.
fr
Il y a aujourd'hui ? l'entr?e du bureau une vitrine o? sont expos?s des objets ornementaux appartenant ? Mr. Farraday, mais du temps de Lord Darlington se dressait ? cet emplacement une biblioth?que contenant de nombreux volumes d'encyclop?dies, et en particulier tous ceux de l'Encyclopaedia Britannica.
en
There is outside the study today a glass cabinet displaying various of Mr Farraday's ornaments, but throughout Lord Darlington's days, there stood at that spot a bookshelf containing many volumes of encyclopedia, including a complete set of the Britannica.
eu
Lord Darlingtonen trikimailuetako bat zen apalategi horren aurrean geratzea entziklopedien bizkarrak arakatzen ni eskaileran behera nentorrela, eta, batzuetan, ustekabeko enkontruaren irudipena areagotzeko, liburuki bat atera, eta irakurketan murgilduta egoteko plantak egiten zituen, ni beheraino jaitsi bitartean.
es
Lord Darlington ten?a un truco que consist?a en que, cuando yo bajaba la escalera, se colocaba de pie frente al estante examinando el lomo de los vol?menes, e incluso a veces, para dar mayor veracidad al encuentro, sacaba alguno y fing?a estar absorto en ?l mientras yo descend?a los pelda?os.
fr
C'?tait une tactique souvent employ?e par Lord Darlington de rester devant cette ?tag?re ? ?tudier le dos des livres tandis que je descendais l'escalier, et parfois, pour donner encore davantage l'impression d'une rencontre accidentelle, il sortait un volume et feignait d'?tre absorb? dans sa consultation au moment o? j'arrivais en bas.
en
It was a ploy of Lord Darlington's to stand at this shelf studying the spines of the encyclopedias as I came down the staircase, and sometimes, to increase the effect of an accidental meeting, he would actually pull out a volume and pretend to be engrossed as I completed my descent.
eu
Gero, beraren ondotik igarotzean, esango zidan:
es
As?, cuando por fin pasaba por su lado, dec?a:
fr
Puis, quand je passais devant lui, il disait :
en
Then, as I passed him, he would say:
eu
"Hara, Stevens, baneukan zerbait zuri esateko". Eta, horrenbestez, bulegora itzuliko zen, poliki, liburukia eskuetan zabalik eta itxura batean irakurtzeari oraindik erabat emanik.
es
"Por cierto, Stevens, hay algo que quer?a decirle", tras lo cual volv?a a su despacho, todav?a visiblemente interesado por el volumen que manten?a abierto en sus manos.
fr
" Au fait, Stevens, j'avais quelque chose ? vous dire. " Et l?-dessus, il repartait dans son bureau, toujours plong? profond?ment, selon toute apparence, dans le volume qu'il tenait ouvert dans ses mains.
en
'Oh, Stevens, there was something I meant to say to you.' And with that, he would wander back into his study, to all appearances still thoroughly engrossed in the volume held open in his hands.
eu
Herabetasunak jokarazten zion hala lord Darlingtoni, eta, bulegoko atea gure atzean itxita ere, leiho ondoan zutik geratzen zen maiz, entziklopedia kontsultatzeko itxurak egiten elkarrizketa osoan zehar.
es
Cuando lord Darlington actuaba as? era porque se sent?a violento por algo que deb?a comunicarme, y en ocasiones, e incluso con las puertas del despacho cerradas, se quedaba junto a la ventana y aparentaba consultar el tomo de la enciclopedia mientras convers?bamos.
fr
C'?tait ?videmment parce qu'il se sentait g?n? de la communication qu'il avait ? me faire que Lord Darlington empruntait ces d?tours ; m?me une fois que la porte du bureau ?tait ferm?e derri?re nous, il lui arrivait souvent de se tenir ? la fen?tre et de consulter l'encyclop?die de fa?on d?monstrative au cours de notre conversation.
en
It was invariably embarrassment at what he was about to impart which made Lord Darlington adopt such an approach, and even once the study door was closed behind us, he would often stand by the window and make a show of consulting the encyclopedia throughout our conversation.
eu
Alta, bidenabar kontatzen ari naizen hau adibide bat besterik ez da, hizpidera ekar nitzakeen askoren arteko bat, lord Darlingtonen izaera funtsean herabea eta apala zela nabarmentzeko.
es
Esto que ahora les relato no es m?s que uno de los muchos ejemplos que podr?a citarles, testimonio del car?cter t?mido y modesto de lord Darlington.
fr
Le comportement que je viens de d?crire, soit dit entre parenth?ses, figure parmi beaucoup d'autres exemples que je pourrais citer pour montrer la nature profond?ment timide et modeste de Lord Darlington.
en
What I am now describing, incidentally, is one of many instances I could relate to you to underline Lord Darlington's essentially shy and modest nature.
eu
Burugabekeria asko esan eta idatzi dira azken urteotan lord jaunaz eta berak afera garrantzitsuetan izaniko protagonismoaz, eta zenbait informazio guztiz ustelek zabaldu dute burukoikeria edo, areago, harropuzkeria izan zituela akuilu.
es
Durante estos ?ltimos a?os, se han dicho y escrito muchas sandeces sobre mi se?or y sobre el destacado papel que lleg? a desempe?ar en el mundo de los grandes negocios, se?al?ndose en algunas cr?nicas totalmente indocumentadas que sus ?nicos m?viles fueron el egocentrismo y el orgullo.
fr
Au cours de ces derni?res ann?es, bien des sottises ont circul?, verbalement ou par ?crit, au sujet de Sa Seigneurie et du r?le capital qu'il a ?t? amen? ? jouer dans des affaires de grande importance ; et certains ont all?gu?, dans la profondeur de leur ignorance, qu'il ?tait m? par son ?gotisme ou par son arrogance.
en
A great deal of nonsense has been spoken and written in recent years concerning his lordship and the prominent role he came to play in great affairs, and some utterly ignorant reports have had it that he was motivated by egotism or else arrogance.
eu
Zilegi bekit esatea ez zela inondik ere hala izan, ezta hurrik eman ere.
es
Perm?tanme observar aqu? que no hay nada tan lejos de la verdad como tales afirmaciones.
fr
Je tiens ? affirmer ici que rien ne pourrait ?tre plus ?loign? de la v?rit?.
en
Let me say here that nothing could be further from the truth.
eu
Lord Darlingtonen berezko jaiduren erabat kontrakoak ziren halako agerraldi publikoak, egin egin zituen arren, eta guztiz sinetsirik nago betebehar moralaren zentzu sakon batek gidaturik gaina hartu ziola uzkurtasun horri.
es
La actitud p?blica que mostr? algunas veces se opon?a radicalmente a su propia naturaleza, y puedo decir que mi se?or s?lo venc?a ese lado retra?do de su personalidad por su gran sentido del deber.
fr
Il ?tait compl?tement contraire aux tendances naturelles de Lord Darlington de prendre des positions publiques comme il en vint ? le faire, et je suis convaincu que Sa Seigneurie ne se laissa persuader de sortir de sa r?serve que par un sens profond de ses obligations morales.
en
It was completely contrary to Lord Darlington's natural tendencies to take such public stances as he came to do and I can say with conviction that his lordship was persuaded to overcome his more retiring side only through a deep sense of moral duty.
eu
Garai hartan gure lord jaunaz esanak esan-eta gehienak, aipatu bezala, burugabekeria galantak izan ziren-, esan beharrean nago gizon zinez ona izan zela bihotzez, eta goitik beheraino arteza;
es
A pesar de todo lo que pueda decirse hoy d?a de lord Darlington, verdaderas sandeces en su mayor parte, puedo afirmar que fue un hombre de buen coraz?n y un caballero de la cabeza a los pies, un caballero al que entregu? los mejores a?os de mi profesi?n, de lo cual me siento enormemente orgulloso.
fr
Quoi que l'on puisse dire actuellement ? propos de Sa Seigneurie-et pour l'essentiel, comme je l'ai dit, ce ne sont que des sottises-, je d?clare pour ma part qu'au fond de son c?ur, c'?tait un homme d'une authentique bont?, un noble v?ritable, et une personne ? qui je suis fier aujourd'hui d'avoir consacr? mes meilleures ann?es de service.
en
Whatever may be said about his lordship these days-and the great majority of it is, as I say, utter nonsense-I can declare that he was a truly good man at heart, a gentleman through and through, and one I am today proud to have given my best years of service to.
eu
gaur egun, oraindik ere, harro nago nire zerbitzu-urterik onenak berari eskaini izanaz.
es
En la ?poca a que me estoy refiriendo, mi se?or deb?a de tener cumplidos los cincuenta.
fr
En ce jour dont je parle, Sa Seigneurie ne devait pas avoir encore atteint la soixantaine ;
en
On the particular afternoon to which I am referring, his lordship would still have been in his mid-fifties;
eu
baina, gogoan dudanez, ilea erabat urdindua zuen, eta nabari zen haren gorputz garai eta lerdena dagoeneko konkortzen hasia zela;
es
Recuerdo que ten?a todo el cabello gris y ya empezaba a andar encorvado, una caracter?stica que marcar?a su delgada figura al final de sus d?as.
fr
mais autant qu'il m'en souvienne, ses cheveux ?taient enti?rement gris et sa silhouette haute et ?lanc?e portait d?j? des signes de cette courbure qui devint si marqu?e ? la fin de sa vie.
en
but as I recall, his hair had greyed entirely and his tall slender figure already bore signs of the stoop that was to become so pronounced in his last years.
eu
Ozta-ozta altxatu zuen begirada entziklopediatik, zera galdetzeko:
es
Sin apenas levantar la mirada del libro, me pregunt?:
fr
Il leva ? peine le nez de son volume pour me demander :
en
He barely glanced up from his volume as he asked:
eu
-Hobeki al dago zure aita, Stevens?
es
-?Y su padre, se encuentra mejor?
fr
" Votre p?re se sent mieux, Stevens ?
en
'Your father feeling better now, Stevens?'
eu
-Zorionez, erabat bizkortu da, jauna.
es
-Afortunadamente, se ha recuperado por completo, se?or.
fr
-? ma grande joie, monsieur, il se trouve parfaitement r?tabli.
en
'I'm glad to say he has made a full recovery, sir.'
eu
-Zinez albiste pozgarria.
es
-Me alegra que as? sea.
fr
-Ravi de l'apprendre. Ravi.
en
'Jolly pleased to hear that.
eu
Zinez pozgarria.
es
S?, me alegro mucho.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Thank you, sir.'
eu
-Mila esker, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
-Dites donc, Stevens, est-ce qu'il y a eu des-enfin-le moindre signe ?
en
'Look here, Stevens, have there been any-well-signs at all?
eu
-Begira, Stevens, izan al da, hara... inolako seinalerik? Alegia, izan al da seinalerik pentsatzeko zure aitak lan-karga pixka bat arindu nahi lukeela?
es
-Stevens, ?ha notado usted alg?n..., en fin, algo que nos indique que quiz? debi?ramos aligerar las responsabilidades de su padre?
fr
Je veux dire, un signe qui nous laisse entendre que votre p?re d?sire que sa charge de travail soit quelque peu all?g?e ?
en
I mean signs to tell us your father may be wishing his burden lightened somewhat?
eu
Erorikoaz gainera, noski.
es
Al margen de este asunto de su ca?da, quiero decir.
fr
En dehors de cette histoire de chute, je veux dire.
en
Apart from this business of him falling, I mean.'
eu
-Esan dudanez, jauna, badirudi nire aita erabat bizkortu dela, eta uste dut oraindik konfiantza osoa izan daitekeela berarengan.
es
-Como le digo, parece haberse recuperado por completo y, a mi juicio, podemos seguir confiando en ?l.
fr
-Comme je le disais, monsieur, mon p?re semble parfaitement remis, et je crois que l'on peut encore lui faire tout ? fait confiance.
en
'As I say, sir, my father appears to have made a full recovery and I believe he is still a person of considerable dependability.
eu
Egia da hutsegite bat edo beste azaleratu dela berriki beraren eginbeharretan, baina guzti-guztiak huskeriak izan dira, izatez.
es
Es cierto que ?ltimamente ha cometido algunos errores en el ejercicio de sus funciones, aunque lo cierto es que se trata de errores de poca monta.
fr
Il est vrai que l'on a pu remarquer r?cemment une ou deux erreurs survenues dans l'accomplissement de ses fonctions, mais ce sont dans tous les cas des erreurs d'un caract?re tr?s anodin.
en
It is true one or two errors have been noticeable recently in the discharging of his duties, but these are in every case very trivial in nature.'
eu
-Biotako inork ez du nahi, haatik, horrelakorik berriro jazotzerik, ezta? Alegia, zure aita erortzerik eta halakorik.
es
-Sin embargo, a ninguno de los dos nos gustar?a que volviera a repetirse una situaci?n semejante, ya sabe, que su padre volviera a caerse y todo eso.
fr
-Mais personne ne voudrait voir un accident de cette esp?ce se produire de nouveau, n'est-ce pas ? Je veux dire, la chute de votre p?re et tout ?a.
en
'But none of us wish to see anything of that sort happen ever again, do we? I mean, your father collapsing and all that.'
