Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Biotako inork ez du nahi, haatik, horrelakorik berriro jazotzerik, ezta? Alegia, zure aita erortzerik eta halakorik.
es
-Sin embargo, a ninguno de los dos nos gustar?a que volviera a repetirse una situaci?n semejante, ya sabe, que su padre volviera a caerse y todo eso.
fr
-Mais personne ne voudrait voir un accident de cette esp?ce se produire de nouveau, n'est-ce pas ? Je veux dire, la chute de votre p?re et tout ?a.
en
'But none of us wish to see anything of that sort happen ever again, do we? I mean, your father collapsing and all that.'
eu
-Ez, noski, jauna.
es
-No, claro que no, se?or.
fr
-Certes non, monsieur.
en
'Indeed not, sir.'
eu
-Eta, jakina, kanpoan, belardian gertatu bada, beste edonon ere gerta liteke. Eta edonoiz.
es
-Del mismo modo que se cay? fuera, en el c?sped, podr?a volver a caerse en cualquier parte, y en cualquier momento.
fr
-Et bien s?r, si cela peut se passer sur la pelouse, cela peut se passer n'importe o?. Et n'importe quand.
en
'And of course, if it can happen out on the lawn, it could happen anywhere. And at any time.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Cierto, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Gerta liteke, kasurako, afalorduan, zure aita mahaia zerbitzatzen ari dela.
es
-Imag?nese que le ocurre en la mesa, sirviendo la cena, por ejemplo.
fr
-Cela pourrait se passer, par exemple, en plein d?ner, pendant que votre p?re ferait le service.
en
'It could happen, say, during dinner while your father was waiting at table.'
eu
-Izan liteke, jauna.
es
-S?, cabr?a la posibilidad.
fr
-C'est possible, monsieur.
en
'It is possible, sir.'
eu
-Begira, Stevens, konferentziako lehen parte-hartzailea bi asteren buruan helduko da etxera.
es
-Uno de nuestros primeros delegados llega dentro de dos semanas.
fr
-?coutez, Stevens, les premiers d?l?gu?s arriveront ici dans moins d'une quinzaine.
en
'Look here, Stevens, the first of the delegates will be arriving here in less than a fortnight.'
eu
-Ongi prestaturik gaude, jauna.
es
-Todo est? dispuesto, se?or.
fr
-Nous sommes tout ? fait pr?ts, monsieur.
en
'We are well prepared, sir.'
eu
-Ordutik aurrera etxe honetan gertatzen den orok berealdiko oihartzuna izango du.
es
-Lo que suceda en esta casa a partir de ese momento puede ser de gran relevancia.
fr
-Ce qui se passera ensuite dans cette maison aura peut-?tre des r?percussions consid?rables.
en
'What happens within this house after that may have considerable repercussions.'
eu
-Bai, jauna.
es
-Por supuesto, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
-Benetan, berealdiko oihartzuna, Europa hartzen ari den bidean.
es
-De gran relevancia, insisto, para el rumbo que est? siguiendo Europa.
fr
-R?ellement consid?rables. Sur tout le cours des ?v?nements en Europe.
en
'I mean considerable repercussions. On the whole course Europe is taking.
eu
Kontuan izanik nor etorriko diren, ez dut uste gehiegikeriatan ari naizenik.
es
Y considerando las personas que estar?n aqu? presentes, creo que no exagero.
fr
?tant donn? les personnes qui seront pr?sentes, je ne crois pas exag?rer.
en
In view of the persons who will be present, I do not think I exaggerate.'
eu
-Ez, jauna.
es
-En absoluto, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
'No, sir.'
eu
-Ez da debaldeko arriskuak hartzeko tenorea.
es
-No podemos permitirnos correr riesgos innecesarios.
fr
-Ce n'est pas exactement le moment de prendre des risques que l'on pourrait ?viter.
en
'Hardly the time for taking on avoidable hazards.'
eu
-Ez, noski, jauna.
es
-Claro que no, se?or.
fr
-Certes non, monsieur.
en
'Indeed not, sir.'
eu
-Hara, Stevens, kontua ez da zure aitak etxetik alde egitea.
es
-Esc?cheme bien, Stevens, no se trata, en modo alguno, de que su padre nos deje.
fr
-?coutez, Stevens, il n'est pas question que votre p?re nous quitte.
en
'Look here, Stevens, there's no question of your father leaving us.
eu
Beraren eginbeharrak egokitzeko baino ez dizut galdatzen.
es
S?lo le pido que se replantee usted sus obligaciones.
fr
On vous demande simplement de red?finir ses obligations. " Et ce fut alors, je crois, que Sa Seigneurie dit, baissant de nouveau les yeux vers son volume et manipulant une page gauchement :
en
You're simply being asked to reconsider his duties.' And it was then, I believe, that his lordship said as he looked down again into his volume and awkwardly fingered an entry:
eu
-Eta nik uste lord jaunak orduantxe esan zuela, berriro entziklopediako liburukira atzera begiratuz eta artega sarrera bat hatzarekin birpasatuz-:
es
-Fue en ese momento, creo, cuando mi se?or, bajando la mirada de nuevo hacia el libro, y abri?ndolo torpemente por una p?gina, dijo-:
fr
" Ces erreurs, en elles-m?mes, sont peut-?tre anodines, Stevens, mais vous percevez certainement leur signification globale.
en
These errors may be trivial in themselves, Stevens, but you must yourself realize their larger significance.
eu
Hutsegiteok berez hutsalak izan litezke, Stevens jauna, baina zeuk ohartu behar zenuke zer esan nahi duten.
es
Quiz? sean errores triviales, Stevens, pero debe comprender lo mucho que significan.
fr
Le temps o? l'on pouvait faire enti?rement confiance ? votre p?re sera bient?t r?volu.
en
Your father's days of dependability are now passing.
eu
Ahitzen ari dira zure aitarengan fidatzeko urteak. Orain, hutsegite batek gure konferentziaren arrakasta kolokan jarriko ez lukeen eremuetan eman behar zaizkio zereginak.
es
Su padre ha sido, ciertamente, una persona muy disciplinada, pero hoy en d?a es mejor no asignarle ninguna tarea que pueda comprometer el ?xito de nuestro pr?ximo encuentro.
fr
On ne doit lui demander d'effectuer des t?ches dans aucun domaine o? une erreur pourrait compromettre le succ?s de notre r?union prochaine.
en
He must not be asked to perform tasks in any area where an error might jeopardize the success of our forthcoming conference.'
eu
-Noski, jauna.
es
-Claro que no, se?or, lo entiendo perfectamente.
fr
-Certes, monsieur.
en
'Indeed not, sir.
eu
Ulertzen dut, bai. -Ongi da.
es
-Bien, entonces, lo dejo en sus manos.
fr
Je comprends parfaitement.
en
I fully understand.' 'Good.
eu
Lord Darlingtonek, esan beharra dago, bertatik bertara ikusia zuen, astebete-edo lehenago, nola erori zen nire aita.
es
Debo decir que lord Darlington hab?a estado presente en el momento en que mi padre, una semana antes m?s o menos, se hab?a ca?do.
fr
" Lord Darlington, il faut que je le pr?cise, avait ?t? t?moin de la chute de mon p?re, environ une semaine auparavant.
en
I'll leave you to think about it then, Stevens.' Lord Darlington, I should say, had actually witnessed my father's fall of a week or so earlier.
eu
Lord jaunak bi gonbidatu zeuzkan lorategiko etxean, dama gazte bat eta jaun bat, eta handik ikusi zuen belardian barrena nola zekarren nire aitak erretilu bete jan-edan, horren premian baitziren.
es
Mi se?or se encontraba en el cenador, atendiendo a dos invitados, una joven dama y un caballero, y hab?a visto c?mo mi padre se acercaba por el jard?n llevando en las manos una bandeja con refrescos.
fr
Sa Seigneurie recevait deux jeunes personnes, une dame et un monsieur, dans la gloriette, et avait vu mon p?re traverser la pelouse, portant un plateau charg? de rafra?chissements tr?s attendus.
en
His lordship had been entertaining two guests, a young lady and gentleman, in the summerhouse, and had watched my father's approach across the lawn bearing a much welcome tray of refreshments.
eu
Lorategiko etxearen aurreko belardian badago zenbait metrotako ezponda bat, eta, garai hartan, gaur egun bezala, bazegoen eskailera bat belarretan sartutako lau harlauzaz osatua.
es
Frente al cenador, el c?sped forma una ligera pendiente de varios metros y durante aquellos d?as, al igual que hoy, hab?a cuatro losas clavadas en la hierba a modo de pelda?os que facilitaban la subida.
fr
La pelouse dessine une mont?e ? quelques m?tres de la gloriette, et ? l'?poque, comme aujourd'hui, quatre dalles incrust?es dans l'herbe servaient de marches aidant ? gravir la pente.
en
The lawn climbs a slope several yards in front of the summerhouse, and in those days, as today, four flagstones embedded into the grass served as steps by which to negotiate this climb.
eu
Eskailera-maila horien aldamenean erori zen nire aita, eta eskaileren gainaldeko belartzan barreiatu zuen erretiluko karga guztia-teontzia, kikarak, platertxoak, sandwichak, bixkotxak-.
es
La ca?da de mi padre ocurri? cerca de estos pelda?os y, con la ca?da, se volc? todo el contenido de la bandeja, la tetera, las tazas, los platos, bocadillos y pasteles, encima del ?ltimo pelda?o.
fr
Ce fut ? proximit? de ces marches que mon p?re tomba, ?parpillant tout ce qui se trouvait sur son plateau : th?i?re, tasses, soucoupes, sandwichs, g?teaux, sur le gazon en haut des marches.
en
It was in the vicinity of these steps that my father fell, scattering the load on his tray-teapot, cups, saucers, sandwiches, cakes-across the area of grass at the top of the steps.
eu
Abisua jaso eta kanpora irten nintzenerako, lord jaunak eta haren gonbidatuek saiheska eratzana zuten aita, lorategiko etxeko kuxin bat eta oihal bat, hurrenez hurren, burko eta burusi gisa paraturik.
es
Al conocer la noticia, sal? y me encontr? con que mi se?or y sus dos invitados hab?an tendido a mi padre de costado, y le hab?an puesto un coj?n y una alfombrilla del cenador a modo de s?bana y almohada.
fr
Le temps qu'on m'ait alert? et que je sois sorti, Sa Seigneurie et ses invit?s avaient allong? mon p?re sur le c?t?, un coussin et un tapis de la gloriette tenant lieu d'oreiller et de couverture.
en
By the time I had received the alarm and gone out, his lordship and his guests had laid my father on his side, a cushion and a rug from the summerhouse serving as pillow and blanket.
eu
Aita konortea galdurik zegoen, eta kolore gris bitxi bat zeukan aurpegian.
es
Mi padre estaba inconsciente y ten?a la cara de un tono gris muy singular.
fr
Mon p?re ?tait inconscient et son visage ?tait d'un gris bizarre.
en
My father was unconscious and his face looked an oddly grey colour.
eu
Meredith doktorea etortzekotan zen, baina, lord jaunaren irudiko, eguzkitatik mugitu behar genuen aita, medikua iritsi aitzin;
es
Hab?an mandado llamar al doctor Meredith. Mi se?or pens?, no obstante, que era mejor ponerle a la sombra hasta que el m?dico llegase.
fr
On avait d?j? fait chercher le Dr Meredith, mais Sa Seigneurie estimait qu'il fallait soustraire mon p?re aux rayons du soleil avant l'arriv?e du m?decin ;
en
Dr Meredith had already been sent for, but his lordship was of the view that my father should be moved out of the sun before the doctor's arrival;
eu
beraz, gurpil-aulki bat ekarri, eta, ederki kostata, etxera eraman zuten.
es
Trajeron, por lo tanto, una silla de ruedas y, con cierta dificultad, condujeron a mi padre hasta la casa.
fr
on apporta donc un fauteuil roulant et non sans difficult?, on transporta mon p?re jusqu'? la maison.
en
consequently, a bath-chair arrived and with not a little difficulty, my father was transported into the house.
eu
Meredith doktorea iritsi zenerako, aski suspertua zen;
es
Cuando lleg? el doctor Meredith, ya casi se hab?a restablecido;
fr
Le temps que le Dr Meredith arrive, il ?tait largement revenu ? lui et le m?decin repartit bient?t, se contentant de formuler vaguement l'hypoth?se que mon p?re s'?tait sans doute " surmen? ".
en
By the time Dr Meredith arrived, he had revived considerably and the doctor soon left again, making only vague statements to the effect that my father had perhaps been 'Over-working'.
eu
medikuak laster alde egin zuen, azalpen lauso batzuk emanda, nire aita lanez sobera zamatua ote zegoen eta holakoak.
es
por lo tanto, s?lo estuvo unos minutos, y, al marcharse, coment? vagamente que la causa pod?a ser que mi padre hubiese estado "trabajando demasiado".
fr
Tout cet ?pisode suscita chez mon p?re un embarras ?vident, et au moment de cette conversation dans le bureau de Lord Darlington, il s'?tait remis depuis longtemps ? s'activer autant que jamais.
en
The whole episode was clearly a great embarrassment to my father, and by the time of that conversation in Lord Darlington's study, he had long since returned to busying himself as much as ever.
eu
Pasadizoa guztiz lotsa-emangarria izan zen nire aitarentzat, eta, lord Darlingtonen bulegoko solasaldia izan zenerako, aspaldi hasia zen lehen bezainbeste lan hartzen.
es
Mi padre, evidentemente, se sinti? muy violento por lo ocurrido, pero el d?a en que tuvo lugar la conversaci?n que he mencionado en el despacho de lord Darlington, llevaba ya un tiempo dedic?ndose a las mismas ocupaciones de siempre.
fr
Le moyen d'aborder la question d'une limitation de ses responsabilit?s n'?tait donc pas facile ? trouver.
en
The question of how one could broach the topic of reducing his responsibilities was not, then, an easy one.
eu
Haren eginbeharrak murrizteko aukera hizpidera ekartzea ez zen, ez horratik, hutsaren hurrengoa. Koska nagusia zen aita eta biok gure artean gero eta gutxiago hitz egitera lerratuak ginela azken urteetan, sekula argitu ez dudan arrazoiren batengatik.
es
El tema de reducir sus responsabilidades era una cuesti?n nada f?cil de abordar, y a ello se a?ad?a el hecho de que, desde hac?a varios a?os, por alg?n motivo que nunca he logrado desentra?ar, mi padre y yo hab?amos conversado cada vez menos hasta el punto de que, a su llegada a Darlington Hall, hasta el intercambio de la informaci?n relacionada con nuestro trabajo se produc?a siempre en un ambiente tenso para ambos.
fr
La situation ?tait pour moi d'autant plus d?licate que depuis quelques ann?es, nous avions eu tendance, mon p?re et moi, pour une raison que je n'ai jamais vraiment ?claircie, ? converser de moins en moins.
en
My difficulty was further compounded by the fact that for some years my father and I had tended-for some reason I have never really fathomed-to converse less and less.
eu
Halako moldez non bera Darlington Hallera iritsiz geroztik lotsatu antzean aritzen baikinen, are lanari buruzko argibideak emateko hizketaldi laburretan ere.
es
Finalmente, pens? que lo m?s adecuado era tratar el tema en la intimidad de su habitaci?n, dado que, de este modo, una vez me hubiese marchado tendr?a la posibilidad de considerar a solas su nueva situaci?n.
fr
Cela en ?tait au point qu'apr?s son arriv?e ? Darlington Hall, m?me les brefs ?changes n?cessaires pour communiquer les ?l?ments li?s au travail se d?roulaient dans un climat de g?ne mutuelle.
en
So much so that after his arrival at Darlington Hall, even the brief exchanges necessary to communicate information relating to work took place in an atmosphere of mutual embarrassment.
eu
Azkenik, otu zitzaidan beraren gelaren babesean hitz egitea izango zela aukerarik onena, hala modua izan zezan nik alde egin ondoan bere egoera berria onartzeko.
es
Mi padre sol?a estar en su habitaci?n a primeras horas de la ma?ana o ya tarde por la noche, de modo que una ma?ana, bien temprano, decid? subir a su habitaci?n, en el ?tico de la casa, encima de las habitaciones de los dem?s criados, y llam? con los nudillos suavemente a su puerta.
fr
Finalement, j'estimai que la meilleure solution ?tait de parler dans l'intimit? de sa chambre, ce qui lui donnerait le loisir de r?fl?chir dans la solitude ? sa nouvelle situation une fois que j'aurais pris cong?.
en
In the end, I judged the best option to be to talk in the privacy of his room, thus giving him the opportunity to ponder his new situation in solitude once I took my leave.
eu
Aita bere gelan topatzeko tenore bakarrak goizeko lehen ordua eta gaueko azken ordua izaten ziren.
es
Antes de aquel momento hab?an sido pocas las veces que hab?a tenido motivo para entrar en su habitaci?n.
fr
Les seuls moments o? l'on pouvait trouver mon p?re dans sa chambre ?taient la premi?re heure de la matin?e et la derni?re heure de la soir?e.
en
The only times my father could be found in his room were first thing in the morning and last thing at night.
eu
Lehenbizikoa hautaturik, egun batez, goizean goizik, zerbitzarien hegalaren goialdean zeukan txapitula-gela txikira igo, eta atea jo nuen, adeitsu.
es
Su sobriedad y sus peque?as dimensiones volvieron, pues, a sorprenderme.
fr
Choisissant la premi?re option, je gravis au petit matin l'escalier qui menait ? sa petite mansarde, en haut de l'aile des domestiques, et je frappai doucement.
en
Choosing the former, I climbed up to his small attic room at the top of the servants' wing early one morning and knocked gently.
eu
Aurretik, gutxitan izana nuen arrazoirik nire aitaren gelara sartzeko, eta, hasieran, haren txikitasunak eta biluztasunak txunditu ninduten.
es
Recuerdo que tuve la impresi?n de entrar en una celda, no s?lo por el tama?o del cuarto o la desnudez de las paredes, tambi?n influy? en ello la palidez de la luz que entraba a aquellas horas.
fr
J'avais rarement eu l'occasion d'entrer dans la chambre de mon p?re avant ce jour, et je fus ? nouveau frapp? par sa petitesse et son d?pouillement.
en
I had rarely had reason to enter my father's room prior to this occasion and I was newly struck by the smallness and starkness of it.
eu
Izan ere, gogoan dut iruditu zitzaidala ziega batera sartua nintzela, baina goiztiriko argi zurbilak ere izango zuen zerikusia horretan, gelaren tamainak eta hormen biluziak bezainbeste.
es
Mi padre, adem?s, hab?a abierto las cortinas y se hallaba, reci?n afeitado y con el uniforme puesto, sentado al borde de la cama.
fr
Je me rappelle m?me qu'alors j'eus l'impression d'entrer dans une cellule de prison, mais cela peut aussi bien avoir ?t? li? ? la p?le lumi?re de l'aube qu'? la taille de la pi?ce ou ? la nudit? des murs.
en
Indeed, I recall my impression at the time was of having stepped into a prison cell, but then this might have had as much to do with the pale early light as with the size of the room or the bareness of its walls.
eu
Aita, errezelak zabalik, ohe ertzean eserita zegoen, bizarra eginda eta uniformea jantzita, eta, leku hartatik, ezbairik gabe, eguna argitzen ikusia zuen.
es
Supuse, por tanto, que hab?a estado contemplando el amanecer.
fr
Mon p?re avait en effet ouvert ses rideaux et il ?tait assis, ras? et en grande tenue, au bord de son lit d'o?, apparemment, il avait regard? le ciel s'?clairer.
en
For my father had opened his curtains and was sitting, shaved and in full uniform, on the edge of his bed from where evidently he had been watching the sky turn to dawn.
eu
Nik, bederen, jakintzat eman nuen zerura begira egona zela, beste ezer gutxi ikus baitzitekeen leiho txiki hartatik, teilatuetako teilak eta hodiak alde batera utzirik.
es
Era, al menos, la ?nica deducci?n posible, dado que desde el ventanuco de su habitaci?n s?lo se alcanzaban a ver tejados y canalones.
fr
On pouvait du moins supposer qu'il avait regard? le ciel, car il n'y avait pas grand-chose d'autre ? observer de sa petite fen?tre, ? part le toit et les goutti?res.
en
At least one assumed he had been watching the sky, there being little else to view from his small window other than roof-tiles and guttering.
eu
Itzalia zuen ohe ondoko kriseilua, eta, ikusi nuelarik nola begiratu zion badaezpadako eskaileran gora bidea erakusteko eramana nuen kriseiluari, sugarra apaldu nuen segituan.
es
La l?mpara de aceite que ten?a junto a la cama estaba apagada, y al ver que mi padre miraba con reproche la l?mpara que yo hab?a llevado conmigo para alumbrarme el camino por la endeble escalera, baj? inmediatamente la llama.
fr
La lampe ? p?trole pos?e pr?s de son lit ?tait ?teinte, et quand je vis mon p?re jeter un coup d'?il d?sapprobateur ? la lampe que j'avais prise pour guider mes pas dans l'escalier branlant, je descendis vivement la m?che.
en
The oil lamp beside his bed had been extinguished, and when I saw my father glance disapprovingly at the lamp I had brought to guide me up the rickety staircase, I quickly lowered the wick.
eu
Horrenbestez, hobeki hauteman nuen zer efektu zuen kanpotik sartzen zen argi zurbilak eta nola argiztatzen zituen nire aitaren hazpegi zorrotz, zimur eta oraindik bikainen ertzak.
es
La palidez de la luz que entraba en la habitaci?n me result?, por lo tanto, m?s perceptible, as? como el modo en que esta misma luz resaltaba los rasgos ajados y ?speros, aunque todav?a imponentes, del rostro de mi padre.
fr
Cela fait, je remarquai d'autant plus l'effet de la lumi?re p?le qui baignait la pi?ce, soulignant les ar?tes raboteuses du visage rid? et toujours imposant de mon p?re.
en
Having done this, I noticed all the more the effect of the pale light coming into the room and the way it lit up the edges of my father's craggy, lined, still awesome features.
eu
-Hara-esan, eta barre murritz bat egin nuen-, jakin behar nukeen jaikita eta egunari ekiteko prest egongo zinela.
es
-?Oh!-exclam? sonriendo-, deb?a de haber supuesto que ya estar?a usted en pie dispuesto a empezar el d?a.
fr
" Ah, dis-je, avec un petit rire. J'aurais pu me douter que vous seriez d?j? debout et pr?t pour la journ?e.
en
'Ah,' I said, and gave a short laugh, 'I might have known Father would be up and ready for the day.'
eu
-Badira hiru ordu jaikita nagoela-esan zuen, goitik behera aski hotz begiratuz.
es
-Hace tres horas que estoy levantado-dijo mir?ndome fr?amente de arriba abajo.
fr
-Je suis debout depuis trois heures, dit-il, me toisant avec une certaine froideur.
en
'I've been up for the past three hours,' he said, looking me up and down rather coldly.
eu
-Espero dut ez egotea itzarrik artritisaren gorabeherengatik.
es
-Espero que la artritis no le haya impedido dormir.
fr
-J'esp?re que ce n'est pas votre arthrite qui vous tient ?veill?, P?re.
en
'I hope Father is not being kept awake by his arthritic troubles.'
eu
-Nahikoa lo egin dut.
es
-Duermo lo justo.
fr
-J'ai autant de sommeil qu'il m'en faut.
en
'I get all the sleep I need.'
eu
Aita aurrera makurtu zen, gelako aulki bakarraren aldera, eta, bi eskuak zurezko aulki txikian ipinita, zutitu egin zen.
es
Mi padre se inclin? hacia la ?nica silla que hab?a en la habitaci?n, una sillita de madera, y, apoy?ndose con las manos en el respaldo, se levant?.
fr
" Mon p?re allongea le bras pour saisir le seul si?ge de la pi?ce, une petite chaise en bois, et, posant les deux mains sur le dossier, se redressa.
en
My father reached forward to the only chair in the room, a small wooden one, and placing both hands on its back, brought himself to his feet.
eu
Nire aurrean tentetzen ikusi nuelarik, ez nengoen ziur zenbateraino zegoen konkortuta zahardadeagatik eta zenbateraino gelako sabaiaren pendizera egokitzeagatik.
es
Al verle en pie frente a m?, no supe si el hecho de permanecer encorvado se deb?a a su enfermedad o a la costumbre de tener que adaptarse al pronunciado declive del techo de la habitaci?n.
fr
Quand je le vis debout devant moi, je fus incapable de savoir s'il ?tait vo?t? par l'infirmit? ou par l'habitude de se plier au plafond en pente raide de sa chambre.
en
When I saw him stood upright before me, I could not be sure to what extent he was hunched over due to infirmity and what extent due to the habit of accommodating the steeply sloped ceilings of the room.
eu
-Zerbait kontatzera etorri naiz, aita.
es
-Padre, he venido porque tengo algo que decirle.
fr
" Je suis venu vous faire une communication, P?re.
en
'I have come here to relate something to you, Father.'
aurrekoa | 79 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus