Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Hurrengo egunarekin, beste hainbat gonbidatu iritsi ziren, eta, konferentzia hasteko oraindik bi egun falta zirela, nazionalitate guztietako jendez bete zen Darlington Hall: batzuek geletan ziharduten hizketan;
es
El d?a siguiente trajo a otros invitados y, aunque faltaban todav?a dos d?as para el inicio del encuentro, Darlington Hall ya estaba lleno de gentes de todas las nacionalidades, gentes que conversaban en las habitaciones o se quedaban paradas, aparentemente de forma casual, en el vest?bulo, en los pasillos o en los rellanos, examinando las pinturas y otras obras de arte.
fr
Le jour suivant amena plusieurs autres invit?s ; alors qu'il restait deux jours avant le d?but de la conf?rence, Darlington Hall se remplit de gens de toutes les nationalit?s, qui parlaient dans les chambres ou que l'on voyait debout, apparemment inactifs, dans le hall, dans les couloirs, sur les paliers, s'occupant ? examiner des tableaux ou des objets.
en
The following day brought several more guests and with two days yet to go to the start of the conference, Darlington Hall was filled with people of all nationalities, talking in rooms, or else standing around, apparently aimlessly, in the hall, in corridors and on landings, examining pictures or objects.
eu
gehienak hara-hona zebiltzan, itxuraz noragabe, hallean, korridoreetan edo eskailburuetan barrena, pinturak edo objektuak miratzen.
es
El trato entre los invitados era cort?s, aunque el aire que en general se respir? aquellos d?as era tenso e impregnado de una gran falta de confianza.
fr
Les invit?s ne manquaient jamais de courtoisie dans leurs rapports mutuels, et cependant une atmosph?re plut?t tendue, essentiellement caract?ris?e par la m?fiance, semblait pr?valoir ? ce stade.
en
The guests were never less than courteous to one another, but for all that, a rather tense atmosphere, characterized largely by distrust, seemed to prevail at this stage.
eu
Gonbidatuak adeitsuak ziren bata bestearekin, erresalburik gabe, baina, hala ere, hasiera hartan, tentsioa nagusi zen giroan: mesfidantzaren seinale argia.
es
Correspondiendo a este sentimiento de desasosiego, los ayudas de c?mara y los lacayos que ven?an con los invitados se miraban unos a otros con manifiesta frialdad, y nuestra servidumbre estaba muy contenta de no tener apenas tiempo para tratar con ellos.
fr
Comme s'ils avaient refl?t? ce malaise, les domestiques des visiteurs semblaient se traiter mutuellement avec une froideur marqu?e, et mon propre personnel ?tait assez content d'avoir trop ? faire pour pouvoir passer beaucoup de temps avec eux.
en
And reflecting this unease, the visiting valets and footmen appeared to regard one another with marked coldness and my own staff were rather glad to be too busy to spend much time with them.
eu
Eta, deserosotasun horren erakusgarri, gelari eta morroi bisitariek hoztasun nabarmenez begiratzen zioten elkarri, agidanez, eta, beraz, nire lantaldea ez zen kezkatu lanpetuegi egoteagatik haiekin denborarik pasatzeko.
es
Fue por aquel entonces, teniendo a?n por atender muchas de las demandas que me hab?an hecho, cuando, al mirar por casualidad a trav?s de una ventana, repar? en la figura de mister Cardinal, que daba un paseo por el jard?n.
fr
Ce fut ? peu pr?s ? ce moment-l?, alors que je faisais face aux nombreuses obligations qui s'imposaient ? mon attention, qu'ayant jet? par hasard un regard ? la fen?tre, j'aper?us la silhouette du jeune Mr. Cardinal qui prenait l'air dans le parc.
en
It was around this point, in the midst of dealing with the many demands being made on my attention, that I happened to glance out of a window and spotted the figure of the young Mr Cardinal taking some fresh air around the grounds.
eu
Bitarte horretan, eskari ugariri kontu egiten ari nintzela, leihotik kanpora begiratu eta Cardinal jaun gaztea ikusi nuen aire freskoa hartzen inguruko lursailetan. Paper-zorroa estu helduta zeraman, beti bezala, eta pasieran zebilen, astiro, belardiaren kanpoko perimetroko zidorrean barrena, gogoetari erabat emanda.
es
Como de costumbre, nuestro joven caballero ten?a bien sujeto su malet?n. Tambi?n observ? que caminaba a paso lento, profundamente absorto en sus pensamientos, por el camino que circunda el c?sped.
fr
Il serrait contre lui sa serviette, comme ? l'accoutum?e, et je pouvais le voir s'avancer lentement le long de l'all?e qui suit le p?rim?tre ext?rieur de la pelouse, profond?ment plong? dans ses pens?es.
en
He was clutching his attach? case as usual and I could see he was strolling slowly along the path that runs the outer perimeter of the lawn, deeply absorbed in thought.
eu
Gogora etorri zitzaidan, noski, zer betebehar neukan jaun gaztearekin, eta otu zitzaidan aire zabala-naturaren hurbilean eta, bereziki, antzaren etsenplua gertu eskueran-ez zela inolaz ere toki kaskarra izango nire mezua jakinarazteko.
es
Record?, evidentemente, que ten?a algo que decirle, y se me ocurri? que un encuentro al aire libre, tan cerca de la naturaleza y, sobre todo, con el ejemplo de los gansos tan a mano, pod?a ser la situaci?n m?s apropiada para transmitirle mi mensaje.
fr
Cela me rappela forc?ment la mission dont j'?tais investi vis-?-vis du jeune homme, et il me vint ? l'id?e que le cadre du parc, avec la proximit? de la nature et en particulier l'exemple des oies voisines, ne conviendrait pas mal du tout au genre de message que j'?tais charg? de transmettre.
en
I was of course reminded of my mission regarding the young gentleman and it occurred to me that an outdoor setting, with the general proximity of nature, and in particular the example of the geese close at hand, would not be an unsuitable setting at all in which to convey the sort of message I was bearing.
eu
Ohartu nintzen, gainera, ezen, kanpora arin irten eta zidor ondoko errododendro handiaren ostean ezkutatuz gero, laster igaroko zela handik Cardinal jauna.
es
Me percat?, adem?s, de que si me apresuraba a salir y esconderme tras el gran rododendro que hab?a junto al sendero, mister Cardinal pasar?a por all? al poco tiempo.
fr
Je remarquai ?galement que si je me h?tais de sortir pour dissimuler ma personne derri?re le gros rhododendron, en bordure de l'all?e, peu de temps s'?coulerait avant l'arriv?e de Mr. Cardinal.
en
I could see, moreover, that if I were quickly to go outside and conceal my person behind the large rhododendron bush beside the path, it would not be long before Mr Cardinal came by.
eu
Orduan, bat-batean agertuko nintzen, eta mezua jakinarazi.
es
De este modo, tendr?a la oportunidad de abordarle y transmitirle el mensaje.
fr
Je serais alors en mesure d'?merger et de lui communiquer mon message.
en
I would then be able to emerge and convey my message to him.
eu
Ez zen, egiari zor, estrategietan finena, baina, pentsatuko duzuenez, zeregin jakin horrek, ezbairik gabe nolabaiteko garrantzia izan arren, ez zeukan inondik ere berealdiko lehentasuna une hartan.
es
Reconozco que no era una estrategia muy sutil, pero comprender?n que, aunque a su modo era un asunto importante, en unos momentos como aquellos no era algo que me quitara el sue?o.
fr
Ce n'?tait pas, je l'avoue, la plus subtile des strat?gies, mais vous comprendrez que cette t?che, bien qu'elle e?t ind?niablement son importance, pouvait difficilement en pareille p?riode ?tre au premier plan de mes pr?occupations.
en
It was not, admittedly, the most subtle of strategies, but you will appreciate that this particular task, though no doubt important in its way, hardly took the highest priority at that moment.
eu
Izotz-koska mehe batek estaltzen zituen lurra eta landare gehienak, baina eguna ez zen hotza urteko sasoi hartarako.
es
A pesar de la escarcha que cubr?a el suelo y gran parte del follaje, el d?a era templado para aquella ?poca del a?o.
fr
Une gel?e blanche couvrait le sol et une bonne partie du feuillage, mais il faisait doux pour la saison.
en
There was a light frost covering the ground and much of the foliage, but it was a mild day for that time of the year.
eu
Belardia arin-arin zeharkatu, zuhaixkaren atzean plantatu, eta, berandu gabe, Cardinal jaunaren pauso-hotsak aditu nituen.
es
Cruc? raudo el c?sped, me situ? detr?s del arbusto y no tard? en o?r los pasos de mister Cardinal que se aproximaban.
fr
Je traversai vivement la pelouse, pla?ai ma personne derri?re le buisson, et avant longtemps j'entendis les pas de Mr. Cardinal qui venait vers moi.
en
I crossed the grass quickly, placed my person behind the bush, and before long heard Mr Cardinal's footsteps approaching.
eu
Zorigaitzez, ez nuen ongi kalkulatu agertzeko tenorea.
es
Desgraciadamente, no calcul? bien el momento de mi aparici?n.
fr
Je fis malheureusement une petite erreur d'?valuation en calculant le moment o? je devais appara?tre.
en
Unfortunately, I misjudged slightly the timing of my emergence.
eu
Saiatu nintzen Cardinal jauna oraindik tarte batera zegoela agertzen, ni denboraz ikusi eta pentsa zezan lorategiko etxera nindoala, edo beharbada lorezainaren etxolara.
es
Mi intenci?n era salir justo cuando mister Cardinal a?n estuviese a una distancia razonable, de modo que, en el instante en que me viese, pensase que me dirig?a al cenador, o quiz? a la casita del jardinero.
fr
J'avais pr?vu de surgir lorsque Mr. Cardinal serait encore ? une distance raisonnable, de fa?on ? ce qu'il me voie ? temps et puisse supposer que je me dirigeais vers la gloriette, ou bien vers la loge du jardinier.
en
I had intended to emerge while Mr Cardinal was still a reasonable distance away, so that he would see me in good time and suppose I was on my way to the summerhouse, or perhaps to the gardener's lodge.
eu
Orduan, ustekabean topo egiteko itxurak egin ahalko nituen, eta berarekin bestela bezala eleketan hasi.
es
De esta forma podr?a fingir un encuentro fortuito y entablar con ?l una conversaci?n improvisada.
fr
J'aurais alors pu feindre de d?couvrir sa pr?sence, et j'aurais engag? la conversation de fa?on impromptue.
en
I could then have pretended to notice him for the first time and have engaged him in conversation in an impromptu manner.
eu
Beranduxko agertu nintzen, ordea, eta nago ez ote nuen pixka bat ikaratu, berehala paper-zorroa nigandik urrundu eta bularraren kontra estutu baitzuen bi besoekin.
es
El caso es que aparec? un poco tarde y me temo que asust? al joven caballero. Alz? inmediatamente el malet?n y lo sujet? contra su pecho entre los brazos.
fr
Mais j'apparus un peu tardivement, et je crains, en fait, d'avoir surpris le jeune homme, qui ?loigna imm?diatement sa serviette de moi et la serra des deux bras contre sa poitrine.
en
As it happened, I emerged a little late and I fear I rather startled the young gentleman, who immediately pulled his attach? case away from me and clutched it to his chest with both arms.
eu
-Barkatu, jauna.
es
-Disc?lpeme, se?or.
fr
" Je suis vraiment d?sol?, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.'
eu
-Jainkoarren, Stevens.
es
-?Dios m?o, Stevens!
fr
-Mon Dieu, Stevens.
en
'My goodness, Stevens.
eu
Izutu egin nauzu.
es
?Qu? susto me ha dado!
fr
Vous m'avez fait un choc.
en
You gave me a shock.
eu
Uste nuen gauzak mugitzen hasiak zirela etxean.
es
Cre?a que ya hab?an empezado a calentarse los ?nimos.
fr
Je croyais que ?a commen?ait ? s'agiter un peu, l?-bas.
en
I thought things were hotting up a bit there.'
eu
-Barkatu, benetan. Zerbait jakinarazi behar dizut, nolanahi ere.
es
-Lo lamento mucho, se?or, pero es que tengo algo que decirle.
fr
-Je suis vraiment d?sol?, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
-Arranoa, bai, ikara galanta.
es
-?Dios m?o, vaya susto me ha dado!
fr
Mais en fait, je suis charg? de vous dire quelque chose.
en
But as it happens, I have something to convey to you.'
eu
-Ardura ez badizu, besterik gabe helduko diot kontuari, jauna.
es
-Si me lo permite, ir? al grano.
fr
-Mon Dieu, s?rieusement, vous m'avez fait une belle peur.
en
'My goodness, yes, you gave me quite a fright.'
eu
Ikusten al dituzu horko antzara horiek?
es
Habr? usted reparado en aquellos gansos...
fr
-Si vous me permettez d'en venir tout de suite au fait, monsieur.
en
'If I may come straight to the point, sir.
eu
-Antzarak?
es
-?Gansos?
fr
Vous remarquerez ces oies, non loin de nous.
en
You will notice the geese not far from us.'
eu
-Ingurura begiratu zuen, nahasi samarrik-.
es
-Mir? a su alrededor sorprendido-.
fr
" Il regarda de tous c?t?s, l'air un peu ahuri.
en
'Geese?' He looked around a little bewildered.
eu
A, bai.
es
?Ah, s?, es cierto, son gansos!
fr
" Ah oui. En effet, ce sont des oies.
en
'Oh yes. That's what they are.'
eu
Antzarak dira.
es
-Y habr? reparado usted en las flores y en los arbustos.
fr
-Ainsi que les fleurs, et que les arbustes.
en
'And likewise the flowers and shrubs.
eu
-Eta, lore eta zuhaixkekin gertatzen den bezalaxe, orain ez da urteko sasoirik onena antzarak beren onenean ikusteko, baina, dakikezunez, jauna, udaberria helduaz batera aldaketa bat ikusiko dugu inguru hauetan, aldaketa klase oso berezi bat.
es
En realidad, no es esta la mejor estaci?n del a?o para verlos en su pleno esplendor, pero ya observar? que con la llegada de la primavera se producir? un muy especial cambio en todo este paisaje.
fr
Ce n'est pas, en fait, la meilleure p?riode de l'ann?e pour les voir dans toute leur splendeur, mais vous pouvez vous douter, monsieur, qu'? l'arriv?e du printemps, ce lieu tout entier sera l'objet d'un changement-un changement d'un genre bien particulier.
en
This is not, in fact, the best time of year to see them in their full glory, but you will appreciate, sir, that with the arrival of spring, we will see a change-a very special sort of change-in these surroundings.'
eu
-Bai, seguru nago lursailak ez daudela beren onenean.
es
-Es cierto, ya s? que los jardines no est?n ahora en todo su esplendor, pero para serle sincero no prestaba atenci?n a estas maravillas de la naturaleza.
fr
-Oui, je suis certain que le parc, actuellement, n'est pas aussi beau qu'il pourrait l'?tre.
en
'Yes, I'm sure the grounds are not at their best just now.
eu
Hala ere, egia esan, Stevens, ez nintzen kasu handirik egiten ari naturaren ederrari. Egoera aski kezkagarria da.
es
Ahora mismo me preocupan otras cosas, por ejemplo, que monsieur Dupont haya llegado con un aut?ntico humor de perros.
fr
Mais pour ?tre absolument franc, Stevens, je n'accordais pas une grande attention aux splendeurs de la nature.
en
But to be perfectly frank, Stevens, I wasn't paying much attention to the glories of nature.
eu
Ez genuen besterik behar, alafede.
es
Realmente, era lo ?ltimo que pod?amos desear.
fr
Ce M. Dupont est arriv? dans une humeur tout ? fait abominable.
en
It's all rather worrying.
eu
-Monsieur Dupont etxera iritsi al da, jauna?
es
-?Dice usted que monsieur Dupont ha llegado a esta casa?
fr
-M. Dupont est arriv? ici, il est dans cette maison, monsieur ?
en
'M. Dupont has arrived here at this house, sir?'
eu
-Duela ordu erdi inguru.
es
-Hace media hora, m?s o menos.
fr
-Il y a environ une demi-heure.
en
'About half an hour ago.
eu
Eta aldarte petrala ekarri du.
es
Y de un mal humor insoportable.
fr
Il est d'une humeur massacrante.
en
He's in the most foul temper.'
eu
-Barkatu, jauna. Kontu egin behar diot oraintxe bertan.
es
-Disc?lpeme entonces, se?or. Debo ocuparme de ?l inmediatamente.
fr
-Excusez-moi, monsieur, il faut imm?diatement que j'aille m'occuper de lui.
en
'Excuse me, sir. I must attend to him straight away.'
eu
-Jakina, Stevens.
es
-Por supuesto, Stevens.
fr
-Bien s?r, Stevens.
en
'Of course, Stevens.
eu
Tira, estimatzen dizut kanpora ateratzea nirekin hitz egiteko.
es
En fin, ha sido usted muy amable al darme un poco de conversaci?n.
fr
Eh bien, merci d'?tre venu bavarder avec moi.
en
Well, kind of you to have come out to talk to me.'
eu
-Barkadazu, otoi, jauna.
es
-Le ruego que me disculpe, se?or, pero en realidad ten?a un par de cosas que decirle a prop?sito de...
fr
-Je vous en prie, monsieur, excusez-moi.
en
'Please excuse me, sir.
eu
Baneuzkan zuri kontu bat edo beste esateko naturaren ederraren inguruan, zure hitzak erabiliz.
es
como usted mismo ha se?alado, las maravillas de la naturaleza.
fr
En fait, j'avais encore ? dire un ou deux mots sur le th?me-pour reprendre vos propres termes-des splendeurs de la nature.
en
As it happened, I had a word or two more to say on the topic of-as you put it yourself-the glories of nature.
eu
Nik esan beharrekoak entzuteko mesedea egingo bazenit, biziki eskertuko nizuke. Hala ere, uste dut tamalez beste baterako utzi beharko dugula.
es
Si tiene usted a bien escucharme, le quedar? muy agradecido, aunque ahora me temo que habr? que esperar otra ocasi?n.
fr
Cependant, je crains que cela ne doive attendre une autre occasion. -Eh bien, je m'en r?jouis ? l'avance, Stevens.
en
But I am afraid this will have to wait for another occasion.' 'Well, I shall look forward to it, Stevens.
eu
-Ederki; irrikaz egongo naiz, Stevens. Ni neu arrainzaleagoa naizen arren.
es
-Est? bien, lo tendr? en cuenta, Stevens, a pesar de que mi fuerte es m?s bien la pesca.
fr
Encore que personnellement, je m'int?resse plut?t aux poissons.
en
Though I'm more of a fish man myself.
eu
Dena dakit arrainez, izan ur gezakoak, izan ur gazikoak.
es
S? todo sobre la pesca, sea en agua dulce o salada.
fr
Je sais tout sur les poissons, eau douce ou sal?e.
en
I know all about fish, fresh water and salt.'
eu
-Izaki bizidun guztiak izango dira garrantzizkoak gure hurrengo solasaldian, jauna.
es
-Nuestra pr?xima conversaci?n tendr? que ver con todas las criaturas vivientes.
fr
-Tous les ?tres vivants seront concern?s par notre future conversation, monsieur.
en
'All living creatures will be relevant to our forthcoming discussion, sir.
eu
Nolanahi ere, barkatu beharko didazu.
es
No obstante, le ruego que ahora me disculpe.
fr
Mais il va falloir que vous m'excusiez.
en
However, you must now please excuse me.
eu
Ez nekien monsieur Dupont iritsia zenik.
es
No sab?a que monsieur Dupont ya estuviera aqu?.
fr
Je ne me doutais pas du tout que M. Dupont ?tait arriv?.
en
I had no idea M. Dupont had arrived.'
eu
Etxera presaka itzuli, eta, iritsitakoan, morroi lehenarekin egin nuen topo:
es
Regres? a la casa a toda velocidad, y casi tropec? con el primer lacayo, que me dijo:
fr
" Je me h?tai de regagner la maison, o? je fus accueilli aussit?t par le premier valet de pied qui me dit :
en
I hurried back to the house to be met immediately by the first footman saying:
eu
-Zure bila aritu gara etxe osoan, jauna.
es
-Le hemos estado buscando por todas partes, se?or.
fr
" Nous vous cherchions partout, monsieur.
en
'We've been looking all over for you, sir.
eu
Jaun frantsesa iritsi da.
es
El caballero franc?s ha llegado.
fr
Le monsieur fran?ais est arriv?.
en
The French gentleman's arrived.'
eu
Monsieur Dupont jaun altu bat zen, dotorea, bizarzuria eta monokuloduna.
es
Monsieur Dupont era un caballero alto y elegante, con barba gris y mon?culo.
fr
" M. Dupont ?tait grand, ?l?gant ;
en
M. Dupont was a tall, elegant gentleman with a grey beard and a monocle.
eu
Kontinenteko jaun dotoreek oporraldietan erabili ohi duten janzkerarekin iritsia zen, eta egonaldi osoan saiatu zen halakoxe itxura zaintzen, Darlington Hallera osoki plazeragatik eta adiskidetasunagatik etorria zela agertzeko.
es
Iba vestido como acostumbran los caballeros del continente cuando est?n de vacaciones, y durante toda su estancia conserv? cuidadosamente la apariencia de haber venido a Darlington Hall ?nicamente por placer y en plan amistoso.
fr
il avait une barbe grise et un monocle. Il ?tait arriv? avec le genre de v?tements que l'on voit souvent les messieurs du Continent porter lors de leurs vacances, et tout au long de son s?jour, ? vrai dire, il eut soin de conserver l'apparence d'un visiteur venu ? Darlington Hall dans un but d'agr?ment et d'amiti?.
en
He had arrived in the sort of clothes one often sees continental gentlemen wearing on their holidays, and indeed, throughout his stay, he was to maintain diligently the appearance of having come to Darlington Hall entirely for pleasure and friendship.
eu
Cardinal jaunak ohartarazi bezala, monsieur Dupont ez zen aldarte onean iritsi;
es
Tal y como hab?a dicho mister Cardinal, monsieur Dupont hab?a llegado malhumorado.
fr
Comme l'avait indiqu? Mr. Cardinal, M. Dupont, en arrivant, n'?tait pas de bonne humeur ;
en
As Mr Cardinal had indicated, M. Dupont had not arrived in a good temper;
