Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Cardinal jaunak ohartarazi bezala, monsieur Dupont ez zen aldarte onean iritsi;
es
Tal y como hab?a dicho mister Cardinal, monsieur Dupont hab?a llegado malhumorado.
fr
Comme l'avait indiqu? Mr. Cardinal, M. Dupont, en arrivant, n'?tait pas de bonne humeur ;
en
As Mr Cardinal had indicated, M. Dupont had not arrived in a good temper;
eu
orain ezin gogora dezaket xuxen zer gauzak atsekabetu zuten egun batzuk lehenago Ingalaterrara iritsiz geroztik, baina aipatzekoa da urratu mingarri batzuk egin zitzaizkiola oinetan Londres inguruan turismoa egiten ari zelarik eta beldur zela gaiztotuak ote zituen.
es
Ahora no recuerdo todas las molestias que le hab?an importunado desde que desembarc? en Inglaterra d?as antes;
fr
je n'ai pas gard? le souvenir de tous les motifs d'agacement qu'il avait eus depuis son arriv?e en Angleterre, quelques jours auparavant, mais en particulier, il souffrait de plaies aux pieds qu'il s'?tait faites en visitant Londres, et dont il craignait qu'elles ne fussent en train de s'infecter.
en
I cannot recall now all the various things that had upset him since his arrival in England a few days previously, but in particular he had obtained some painful sores on his feet while sightseeing around London and these, he feared, were growing septic.
eu
Kenton andere?oarengana jotzeko esan nion haren gelariari, baina, hala eta guztiz ere, monsieur Dupontek atzamarrak klaskatzen zizkidan zenbait ordurik behin, esanez: -Maiordomoa! Lotailu gehiago behar ditut.
es
pero, concretamente, al visitar Londres se le hab?an formado unas dolorosas llagas en los pies que, como ?l tem?a, se infectaron, y, aunque envi? a su ayuda de c?mara a miss Kenton, esto no impidi? que monsieur Dupont me llamara sin cesar, chasqueando los dedos, para pedirme nuevos vendajes.
fr
J'envoyai son valet de chambre ? Miss Kenton, mais cela n'emp?cha pas M. Dupont de me faire signe en claquant des doigts plusieurs fois par jour, pour me dire : " Majordome !
en
I referred his valet to Miss Kenton, but this did not prevent M. Dupont snapping his fingers at me every few hours to say: 'Butler! I am in need of more bandages.'
eu
Haren aldartea gozatu zen, nonbait, Lewis jauna ikustean.
es
Su mal humor pareci? apaciguarse al ver a mister Lewis.
fr
Son humeur sembla s'am?liorer nettement lorsqu'il vit Mr. Lewis.
en
His mood seemed much lifted on seeing Mr Lewis.
eu
Aspaldiko lagunak balira bezala agurtu zuten elkar berak eta estatubatuar senatariak, eta, orduz geroztik, ia egun osoa eman zuten elkarren konpainian, bata bestearen oroitzapenekin barreka.
es
Monsieur Dupont y el senador norteamericano se saludaron como antiguos compa?eros, y durante el resto del d?a pudo v?rseles juntos casi todo el tiempo, comentando divertidos muchos recuerdos.
fr
Le s?nateur am?ricain et lui se salu?rent comme de vieux coll?gues et on les vit ensemble pendant une bonne partie de ce qu'il restait de la journ?e, s'amusant de leurs souvenirs communs.
en
He and the American senator greeted each other as old colleagues and they were to be seen together for much of the remainder of that day, laughing over reminiscences.
eu
Gisa berean, suma zitekeen Lewis jaunaren eta monsieur Duponten arteko ia etengabeko gertutasuna eragozpen larria zela lord Darlingtonentzat, zeren, noski, jaun agurgarri harekiko harremana estutu gogo baitzuen konferentzia hasi aurretik.
es
Era evidente que aquella relaci?n casi constante entre mister Lewis y monsieur Dupont resultaba un grave inconveniente para lord Darlington, quien, naturalmente, ten?a gran inter?s por estrechar sus contactos con este ?ltimo antes de que empezaran las reuniones.
fr
? vrai dire, on voyait bien que la pr?sence presque constante de Mr. Lewis au c?t? de M. Dupont g?nait s?rieusement Lord Darlington, qui ?prouvait ?videmment le d?sir d'entrer en contact personnel avec cet ?minent personnage avant le d?but des discussions.
en
In fact, one could see that Mr Lewis's almost constant proximity to M. Dupont was proving a serious inconvenience to Lord Darlington, who was naturally keen to make close personal contact with this distinguished gentleman before the discussions began.
eu
Behin baino gehiagotan ikusi nuen lord jauna monsieur Dupont albo batera eramateko ahaleginean biek bakarka hitz egiteko, baina Lewis jaunak gaina hartzen zien, irribarrez, honelakoak esanez: "Barkatu, jaunok, baina bada zerbait ikaragarri txunditu nauena".
es
En varias ocasiones pude observar que mi se?or intentaba alejarse con monsieur Dupont para hablar con mayor intimidad, pero mister Lewis, sonriendo, se inmiscu?a entre los dos haciendo observaciones como "Perd?nenme, caballeros, pero hay algo que me tiene confundido", tras las cuales mi se?or se ve?a en la obligaci?n de escuchar alguna de las jocosas an?cdotas de mister Lewis.
fr
Je fus ? plusieurs reprises le t?moin des efforts de Sa Seigneurie pour obtenir un t?te-?-t?te avec M. Dupont, et vis ? chaque fois Mr. Lewis s'imposer ? eux en souriant, par une formule du genre :
en
On several occasions I witnessed his lordship make attempts to draw M. Dupont aside for some private conversation, only for Mr Lewis smilingly to impose himself upon them with some remark like:
eu
Eta, beraz, lord jaunak halabeharrez aditu behar izaten zituen Lewis jaunaren pasadizo xelebreak.
es
Aparte del senador, los dem?s invitados, quiz? por aprensi?n o quiz? por un sentimiento de desaf?o, se manten?an cautelosamente distantes del caballero franc?s.
fr
" Je vous demande pardon, messieurs, mais il y a une question qui m'intrigue ?norm?ment ", de sorte que bient?t, Sa Seigneurie se retrouvait encore en train d'?couter Mr. Lewis raconter d'autres anecdotes distrayantes. Cependant, Mr.
en
'Pardon me, gentlemen, but there's something that's been greatly puzzling me,' so that his lordship soon found himself having to listen to some more of Mr Lewis's jovial anecdotes.
eu
Lewis jaunaz landa, hala ere, gainerako gonbidatuak, dela errezeloagatik, dela nolabaiteko antagonismoagatik, bazter geratzen ziren monsieur Dupontengandik, fidagaitz;
es
Era un hecho patente, incluso en aquel ambiente en general discreto, que incrementaba la sensaci?n de que en el resultado final de las reuniones monsieur Dupont desempe?ar?a, en cierto modo, un papel clave.
fr
Lewis mis ? part, les autres invit?s, soit qu'ils fussent impressionn?s, soit par un sentiment d'antagonisme, restaient ? distance respectueuse de M. Dupont, d'une fa?on flagrante m?me dans ce climat g?n?ral de r?serve, et cela semblait souligner encore davantage le r?le clef de M. Dupont, de qui d?pendait, apparemment, l'issue des journ?es ? venir.
en
Mr Lewis apart, however, the other guests, perhaps through awe, perhaps through a sense of antagonism, kept a wary distance from M. Dupont, a fact that was conspicuous even in that generally guarded atmosphere, and which seemed to underline all the more the feeling that it was M. Dupont who somehow held the key to the outcome of the following days.
eu
egoera hura deigarria zen, baita zuhurtziazko giro hartan ere, eta hurrengo egunetako emaitzaren giltza monsieur Dupontek bere esku zeukalako ustea bistaratzen zuen, gainera. Konferentzia goiz euritsu batean hasi zen, 1923ko martxoko azken astean, ezohiko leku batean, egongelan, parte-hartzaile askoren isilpekotasuna zela-eta biltoki egokia iritzirik.
es
Las reuniones empezaron la ?ltima semana de marzo de 1923, una ma?ana lluviosa. Se eligi? un lugar poco com?n, como es el sal?n, para mantener as? el car?cter "extraoficial" de la visita de muchos invitados.
fr
La conf?rence commen?a par un matin pluvieux de la derni?re semaine de mars 1923, dans le cadre quelque peu inattendu du salon, lieu de r?union choisi en raison du caract?re officieux de plusieurs participations.
en
The conference began on a rainy morning during the last week of March 1923 in the somewhat unlikely setting of the drawing room-a venue chosen to accommodate the 'off the record' nature of many of the attendances.
eu
Izan ere, nire irudiko, informaltasun-itxura maila kasik irrigarri bateraino eramana zen.
es
De hecho, a mi juicio la pretensi?n de crear un ambiente informal se hab?a llevado a un extremo ligeramente rid?culo.
fr
En fait, ? mes yeux, le manque d?lib?r? de c?r?monie fr?lait presque le ridicule.
en
In fact, to my eyes, the appearance of informality had been taken to a faintly ludicrous degree.
eu
Aski bitxia zen gela femenino samar hura jaka iluneko hainbeste jaun serioz mukuru ikustea, batzuetan hiruzpalau batera sofa batean eserita zeudela;
es
Resultaba extra?o ver una habitaci?n de naturaleza m?s bien femenina llena a rebosar de austeros caballeros vestidos de negro, sentados, a veces en grupos de tres o cuatro, en un mismo sof?;
fr
Il ?tait d?j? bizarre de voir cette pi?ce d'aspect plut?t f?minin bond?e de messieurs ? l'expression s?v?re et au costume sombre, assis parfois ? trois ou quatre sur le m?me canap? ;
en
It was odd enough to see that rather feminine room crammed full with so many stern, dark-jacketed gentlemen, sometimes sitting three or four abreast upon a sofa;
eu
baina, hainbesterainoko tema zuten batzuek itxurak egiteko hura ez zela ekitaldi sozial bat baino gehiago, non berripaperak eta egunkariak altzoan zabalik edukitzen baitzituzten.
es
algunas de estas personas estaban tan convencidas de la necesidad de mantener la ficci?n de que aquella reuni?n no era m?s que una tertulia informal, que llegaban al extremo de sentarse con peri?dicos o revistas encima de las rodillas.
fr
mais certains pr?servaient l'apparence d'une simple r?union mondaine avec une telle d?termination qu'ils ?taient all?s jusqu'? ouvrir sur leurs genoux des p?riodiques ou des journaux.
en
but such was the determination on the part of some persons to maintain the appearance that this was nothing more than a social event that they had actually gone to the lengths of having journals and newspapers open on their knees.
eu
Lehenbiziko goiz hartan, egongelatik sartu-irtenka ibili behar izan nuen, gelditu gabe, eta, beraz, ezin izan nintzen adi egon ekitaldiko urrats guztiei.
es
Durante aquella primera ma?ana, me vi obligado a entrar y salir sin cesar del sal?n, motivo por el que no pude seguir por completo la reuni?n.
fr
Je fus oblig?, au cours de cette premi?re matin?e, d'aller et venir sans arr?t, ne restant jamais longtemps dans la pi?ce, et il me fut donc impossible d'assister aux d?bats de fa?on suivie.
en
I was obliged during the course of that first morning to go constantly in and out of the room, and so was unable to follow the proceedings at all fully.
eu
Hala ere, gogoan dut nola ireki zuen saioa lord Darlingtonek gonbidatuei formalki abegi eginez, Versaillesko Tratatuko zenbait xedapen laxatzeko betebehar moral sendoa azpimarratu aurretik, berak Alemanian bertatik bertara zein sufrimendu handia ikusia zuen nabarmenduz.
es
No obstante, recuerdo que lord Darlington abri? formalmente el encuentro dando la bienvenida a los invitados antes de explicar la necesidad moral de mitigar algunos aspectos del tratado de Versalles, e hizo hincapi? en el gran padecimiento que por s? mismo hab?a presenciado en Alemania.
fr
Mais je me rappelle que Lord Darlington ouvrit la conf?rence en souhaitant solennellement la bienvenue aux invit?s, apr?s quoi il r?suma les arguments moraux de poids qui plaidaient en faveur d'un assouplissement de divers aspects du trait? de Versailles, soulignant qu'il avait lui-m?me, en Allemagne, constat? une grande d?tresse.
en
But I recall Lord Darlington opening the discussions by formally welcoming the guests, before going on to outline the strong moral case for a relaxing of various aspects of the Versailles treaty, emphasizing the great suffering he had himself witnessed in Germany.
eu
Jakina, lehendik ere maiz adituak nituen halako sentimenduak lord jaunaren ahotan, baina, hain uste sendoz hitz egin zuen ingurumari goren hartan, ezen berriro hunkitu bainintzen, ezinbestean.
es
Como supondr?n, ya hab?a o?do a mi se?or expresar estos sentimientos en muchas ocasiones anteriores, pero fue tal la convicci?n con que habl? en aquellas solemnes circunstancias, que no pude evitar emocionarme de nuevo.
fr
Bien entendu, j'avais d?j? ? plusieurs reprises entendu Sa Seigneurie exprimer les m?mes sentiments, mais il parla ce jour-l?, dans ces augustes circonstances, d'un ton si profond?ment convaincu que je ne pus m'emp?cher d'?tre ? nouveau ?mu.
en
Of course, I had heard these same sentiments expressed by his lordship on many occasions before, but such was the depth of conviction with which he spoke in this august setting that I could not help but be moved afresh.
eu
Sir David Cardinal izan zen hurrena hitza hartzen, eta, haren hitzaldi gehiena huts egin nuen arren, irudi zuen mamiz teknikoagoa zela eta, zintzoak izanik, nire ahalen aski gainetik zegoela.
es
Sir David Cardinal fue el siguiente en tomar la palabra y, aunque me perd? gran parte de su discurso, su exposici?n me pareci? b?sicamente t?cnica y, si he de decirles la verdad, de un nivel demasiado elevado para m?.
fr
Sir David Cardinal prit la parole ensuite, et m?me si je manquai une bonne partie de son discours, il me parut d'un registre beaucoup plus technique, et j'avouerai franchement qu'il me d?passait un peu.
en
Sir David Cardinal spoke next, and though I missed much of his speech, it seemed to be more technical in substance, and quite frankly, rather above my head.
eu
Nolanahi ere, haren diskurtsoaren funtsa, itxuraz, lord jaunak esandakoetatik hurbil zegoen, eta Alemaniak pagatu beharreko kalteordainak izozteko eta Frantziaren tropak Ruhr-etik erretiratzeko galdatuz eman zion azkena.
es
El fondo, sin embargo, fue bastante parecido al de mi se?or, y, para terminar, pidi? que se congelara el pago de las indemnizaciones a que estaban obligados los alemanes y que las tropas francesas se retirasen de la regi?n del Ruhr.
fr
Mais son propos, dans l'ensemble, paraissait proche de celui de Sa Seigneurie, concluant par un appel au gel du paiement allemand des r?parations et au retrait des troupes fran?aises de la r?gion de la Ruhr.
en
But his general gist seemed to be close to his lordship's, concluding with a call for a freezing of German reparation payments and the withdrawal of French troops from the Ruhr region.
eu
Gero, aleman kondesa hasi zen hizketan, baina, orduan, ez naiz oroitzen zer dela eta, tarte luzexko batez alde egin behar izan nuen egongelatik.
es
Entonces intervino la condesa alemana, pero en aquel momento, por no recuerdo qu? raz?n, me vi obligado a dejar el sal?n durante un buen lapso de tiempo.
fr
La comtesse allemande intervint alors mais je fus ? ce moment-l?, pour une raison que je ne me rappelle pas, oblig? de quitter le salon pour une p?riode prolong?e.
en
The German countess then began to speak, but I was at this point, for some reason I do not recollect, obliged to leave the drawing room for an extended period.
eu
Itzuli nintzenerako, gonbidatuak eztabaida bizian ari ziren, eta haien solasa-batik bat merkataritza eta interes-tasak hizpide-nire ahalaren aski gainetik zegoen.
es
Cuando regres? los invitados ya estaban en pleno debate, y la discusi?n, sembrada de t?rminos comerciales y de tipos de inter?s, era demasiado t?cnica para m?.
fr
Lorsque je revins, les invit?s ?taient en plein d?bat, et la discussion-o? il ?tait beaucoup question de commerce et de taux d'int?r?t-?tait tout ? fait hors de ma port?e.
en
By the time I reentered, the guests were in open debate, and the discussion-with much talk of commerce and interest rates-was quite beyond me.
eu
Monsieur Dupontek, nik ikusitakoaren arabera, ez zuen parte hartzen eztabaidetan, eta, beraren bekozkoari erreparaturik, ezin zen igarri adi-adi ote zegoen esaten ari zenari edo bestelako gogoetetan ari ote zen.
es
Por lo que pude observar, monsieur Dupont no participaba en la discusi?n y, por su aspecto taciturno, era dif?cil saber si segu?a con atenci?n lo que all? se dec?a o si estaba profundamente absorto en otros pensamientos.
fr
M. Dupont, autant que je pus voir, ne participait pas aux discussions, et il ?tait difficile de juger, d'apr?s son attitude morne, s'il pr?tait soigneusement attention ? ce qui se disait ou s'il ?tait profond?ment plong? dans ses pens?es.
en
M. Dupont, so far as I could observe, was not contributing to the discussions, and it was hard to tell from his sullen demeanour if he was attending carefully to what was being said or else deeply engrossed in other thoughts.
eu
Halako batean, aleman jaunetako baten mintzaldiaren erdian egongelatik atera nintzelarik, monsieur Dupont tupustean jaiki eta nire atzetik etorri zen.
es
En un momento dado en que tuve que marcharme del sal?n, justo en plena alocuci?n de uno de los caballeros alemanes, monsieur Dupont se levant? repentinamente y me sigui?.
fr
? un moment o? je me trouvai quitter la pi?ce au milieu d'une allocution prononc?e par un des messieurs allemands, M. Dupont se leva brusquement et me suivit.
en
At one stage, when I happened to depart the room in the midst of an address by one of the German gentlemen, M. Dupont suddenly rose and followed me out.
eu
-Maiordomoa-esan zuen, dagoeneko hallean geundela-, jakin nahi nuke ea lotailuak berritu nitzakeen.
es
-Mayordomo-me dijo en el vest?bulo-, ?podr?a cambiarme las vendas de los pies?
fr
" Majordome, me dit-il lorsque nous f?mes dans le hall, je me demande si on pourrait me changer les pieds.
en
'Butler,' he said, once we were in the hall, 'I wonder if I could have my feet changed.
eu
Gogoan dudanez, laguntza-eskari bat igorri nion Kenton andere?oari-mezulari bidez, noski-, eta billar-gelan eserita utzi nuen monsieur Dupont, erizainaren esperoan.
es
Si no recuerdo mal-a trav?s de un mensajero, por supuesto-, solicit? de miss Kenton que me ayudara y dej? a monsieur Dupont sentado en la sala de billar esperando al ama de llaves.
fr
Ils me causent un tel d?sagr?ment que j'arrive ? peine ? ?couter ces messieurs.
en
They are giving me so much discomfort now, I can hardly listen to these gentlemen.'
eu
Horretan, morroi lehena abailan etorri zen eskaileretan behera, estutu samarrik, aita goiko solairuan alditxarturik zegoela jakinaraztera.
es
Justo en aquel momento el primer lacayo baj? presuroso la escalera para anunciarme angustiado que mi padre se encontraba arriba, muy enfermo.
fr
" Autant qu'il m'en souvienne, j'avais transmis ? Miss Kenton une demande d'assistance-par l'interm?diaire d'un messager, naturellement-et j'avais laiss? M. Dupont attendre son infirmi?re, assis dans la salle de billard, quand le premier valet de pied descendit en courant l'escalier, assez troubl?, et m'informa que mon p?re venait de se trouver mal ? l'?tage.
en
As I recall, I had conveyed a plea to Miss Kenton for assistance-via a messenger, naturally-and had left M. Dupont sitting in the billiard room awaiting his nurse, when the first footman had come hurrying down the staircase in some distress to inform me that my father had been taken ill upstairs.
eu
Laster bai laster, lehen solairura abiatu nintzen, eta, eskailburua igarota, irudi estrainio batekin topatu nintzen.
es
Sub? corriendo al primer piso y, al doblar por el rellano, apareci? ante m? una extra?a escena.
fr
Je montai en toute h?te et, arriv? sur le palier, j'obliquai pour d?couvrir un ?trange spectacle.
en
I hurried up to the first floor and on turning at the landing was met by a strange sight.
eu
Korridorearen azken muturrean, ia leiho handiaren aurrez aurre, zeina une hartan argi grisez eta euriz aserik baitzegoen, aitaren irudia ageri zen, izozturik, erritualen batekoa bezalako jarrera batean.
es
Al fondo del pasillo, casi enfrente del gran ventanal, a trav?s del cual se ve?a la lluvia y una luz gris, se recortaba la silueta inm?vil de mi padre. Por su postura se habr?a podido pensar que participaba en alguna ceremonia.
fr
? l'autre bout du couloir, presque devant la grande fen?tre, qui ne laissait voir alors qu'une lumi?re grise et de la pluie, on discernait la silhouette de mon p?re, fig?e dans une posture qui aurait pu faire croire qu'il se livrait ? une c?r?monie rituelle.
en
At the far end of the corridor, almost in front of the large window, at that moment filled with grey light and rain, my father's figure could be seen frozen in a posture that suggested he was taking part in some ceremonial ritual.
eu
Belaun baten gainean zegoen, burua abaildurik, aurreko orgatxoari bultzaka balebil bezala, baina orgatxoak, egoskor, mugitu nahi ez.
es
Apoyado sobre una rodilla y con la cabeza inclinada, parec?a empujar el carrito, que, por alg?n motivo, se resist?a a desplazarse.
fr
Il ?tait tomb? sur un genou et, la t?te inclin?e, semblait pousser le chariot situ? devant lui, qui pour une raison myst?rieuse refusait obstin?ment de bouger.
en
He had dropped down on to one knee and with head bowed seemed to be pushing at the trolley before him, which for some reason had taken on an obstinate immobility.
eu
Baziren bi neskame begirunezko distantzia batera, haren ahaleginei so, ikaratu samarrik.
es
Dos doncellas, que estaban de pie a una distancia prudente, observaban sus esfuerzos asustadas.
fr
Deux femmes de chambre, debout ? distance respectueuse, contemplaient ses efforts, impressionn?es et effray?es.
en
Two chambermaids were standing at a respectful distance, watching his efforts in some awe.
eu
Aitarengana hurbildu nintzen, eta, beraren eskuak orgatxoaren heldulekutik askatu ondoren, alfonbraren gainean paratu nuen, astiro.
es
Me acerqu? a mi padre y, solt?ndole las manos del asa del carrito, le fui acostando poco a poco en la alfombra.
fr
J'allai vers mon p?re et, desserrant ses mains agripp?es au bord du chariot, je l'allongeai doucement sur le tapis.
en
I went to my father and releasing his hands from their grip on the edge of the trolley, eased him down on to the carpet.
eu
Begiak itxita zeuzkan, aurpegia errauts-kolorekoa, eta izerdi-tantak bekokian.
es
Ten?a los ojos cerrados, la cara de color ceniza y gotas de sudor en la frente.
fr
Ses yeux ?taient ferm?s, son visage ?tait couleur de cendre, et la sueur perlait ? son front.
en
His eyes were closed, his face was an ashen colour, and there were beads of sweat on his forehead.
eu
Laguntza eskatu ondoren, gurpil-aulki bat iritsi zen ordu onez, eta aita bere gelara eraman genuen.
es
Pedimos m?s ayuda y, al poco tiempo, trajeron una silla de ruedas y lo llevamos a su habitaci?n.
fr
On fit venir du renfort, un fauteuil roulant finit par arriver, et on transporta mon p?re dans sa chambre.
en
Further assistance was called, a bath-chair arrived in due course, and my father was transported up to his room.
eu
Aita ohean sartu ondoren, zalantza egin nuen zer egin, zeren, alde batetik, hura egoera horretan uzteak egokia ez zirudien arren, beste alde batetik, ez neukan batere denborarik horretan galtzeko.
es
Una vez le acostaron en su cama, no supe qu? hacer. A pesar de que no era conveniente que dejase a mi padre en tal estado, mis obligaciones me esperaban.
fr
Une fois que mon p?re eut ?t? couch?, je me trouvai dans l'incertitude sur la marche ? suivre ; il ne semblait pas d?sirable que je quitte mon p?re dans l'?tat o? il ?tait, mais en r?alit?, je n'avais plus un instant de libre.
en
Once my father had been laid in his bed, I was a little uncertain as to how to proceed; for while it seemed undesirable that I leave my father in such a condition, I did not really have a moment more to spare.
eu
Atalasean duda-mudan nengoela, Kenton andere?oa ondoratu zitzaidan, esanez:
es
Finalmente, mientras segu?a pensativo en el umbral de la puerta, miss Kenton se acerc? y me dijo:
fr
Tandis que j'h?sitais, debout sur le seuil de la pi?ce, Miss Kenton apparut ? mes c?t?s et me dit :
en
As I stood hesitating in the doorway, Miss Kenton appeared at my side and said:
eu
-Stevens jauna, orain, zuk baino denbora gehixeago daukat.
es
-Mister Stevens, en estos momentos tengo menos trabajo que usted.
fr
" Mr. Stevens, j'ai actuellement un peu plus de temps que vous.
en
'Mr Stevens, I have a little more time than you at the moment.
eu
Nahi baldin baduzu, neuk arta nezake zure aita.
es
Si quiere, me ocupar? de su padre.
fr
Si vous le d?sirez, je veillerai sur votre p?re.
en
I shall, if you wish, attend to your father.
eu
Berarengana eramango dut Meredith doktorea, eta jakinaraziko dizut ea ezer argigarririk esaten duen.
es
Har? subir al doctor Meredith, y si tiene algo importante que notificarle, ya le avisar?.
fr
Je ferai monter le Dr Meredith et je vous avertirai s'il a quelque chose d'important ? dire.
en
I shall show Dr Meredith up and notify you if he has anything noteworthy to say.'
eu
-Mila esker, Kenton andere?oa-esan, eta alde egin nuen.
es
-Gracias, miss Kenton-le respond?, y me march?.
fr
-Je vous remercie, Miss Kenton ", dis-je, et je pris cong?.
en
'Thank you, Miss Kenton,' I said, and took my leave.
eu
Egongelara itzuli nintzelarik, elizgizon bat Berlinen haurrak jasaten ari ziren estutasunez hizketan ari zen.
es
Cuando volv? al sal?n, un sacerdote estaba hablando de las calamidades que sufr?an los ni?os en Berl?n.
fr
Lorsque je revins au salon, un pr?tre parlait des privations dont ?taient victimes les enfants de Berlin.
en
When I returned to the drawing room, a clergyman was talking about the hardships being suffered by children in Berlin.
eu
Berehala hasi nintzen, ezker-eskuin, gonbidatuen kikarak tez eta kafez betetzen.
es
Nada m?s entrar tuve que volver a servir t? y caf? a los invitados.
fr
Je me retrouvai imm?diatement fort occup? ? servir aux invit?s du th? et du caf?.
en
I immediately found myself more than occupied replenishing the guests with tea and coffee.
eu
Jaun batzuk, ikusi nuenez, likoreak edaten ari ziren, eta bat edo beste erretzen hasiak ziren, egongelan bi dama zeuden arren.
es
Observ? que algunos de los caballeros beb?an licores y un par de ellos, a pesar de haber dos damas presentes, incluso fumaban.
fr
Quelques messieurs, remarquai-je, buvaient de l'alcool, et un ou deux d'entre eux, malgr? la pr?sence des deux dames, s'?taient mis ? fumer.
en
A few of the gentlemen, I noticed, were drinking spirits, and one or two, despite the presence of the two ladies, had started to smoke.
eu
Gogoan dudanez, teontzi huts bat harturik egongelatik irteten ari nintzela, Kenton andere?oak, ni geldiarazi, eta esan zidan:
es
Recuerdo que sal?a del sal?n con una tetera vac?a en las manos cuando miss Kenton se acerc? para decirme.
fr
Je venais, je m'en souviens, de quitter le salon, une th?i?re vide ? la main, lorsque Miss Kenton m'arr?ta pour me dire :
en
I was, I recall, leaving the drawing room with an empty teapot in my hand when Miss Kenton stopped me and said:
eu
-Stevens jauna, Meredith doktorea alde egitekotan da.
es
-Mister Stevens, el doctor Meredith se va.
fr
" Mr. Stevens, le Dr Meredith est sur le point de partir.
en
'Mr Stevens, Dr Meredith is just leaving now.'
eu
Hura esanaz batera, medikua ikusi nuen hallean, gabardina eta kapela janzten, eta, horrenbestez, berarengana joan nintzen, teontzia artean eskuan neukala.
es
Mientras dec?a estas palabras, vi que el m?dico se pon?a la gabardina y el sombrero en el vest?bulo.
fr
" Pendant qu'elle pronon?ait ces mots, j'apercevais le m?decin qui mettait son imperm?able et son chapeau dans le hall ;
en
As she said this, I could see the doctor putting on his mackintosh and hat in the hall and so went to him, the teapot still in my hand.
eu
Medikuak goibelduraz begiratu zidan.
es
Me dirig? hacia ?l con la tetera a?n en la mano.
fr
Le m?decin me regarda d'un air contrari?.
en
The doctor looked at me with a disgruntled expression.
eu
-Zure aita ez dago batere ongi-esan zuen-.
es
-Su padre no se encuentra bien-dijo-.
fr
" Votre p?re ne va pas trop bien, dit-il.
en
'Your father's not so good,' he said.
eu
Okerrera eginez gero, deitu berriro segituan.
es
Si empeora, av?seme inmediatamente.
fr
Si son ?tat s'aggrave, appelez-moi de nouveau, et imm?diatement.
en
'If he deteriorates, call me again immediately.'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Mila esker, jauna.
es
Gracias.
fr
Merci, monsieur.
en
Thank you, sir.'
eu
-Zenbat urte ditu zure aitak, Stevens?
es
-?Qu? edad tiene su padre, Stevens?
fr
-Quel ?ge a votre p?re, Stevens ?
en
'How old is your father, Stevens?'
eu
-Hirurogeita hamabi, jauna.
es
-Setenta y dos a?os, se?or.
fr
-Soixante-douze ans, monsieur.
en
'Seventy-two, sir.'
