Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Horrek onespenezko marmar ozen bat ekarri zuen, hainbat "aditu, aditu"rekin eta txalorekin batera.
es
El comportamiento que usted considera propio de "aficionados", nosotros lo consideramos atribuible a una cualidad llamada "honor".
fr
Ce que vous d?signez du terme d'" amateurisme ", monsieur, n'est autre que ce que la plupart d'entre nous, je pense, pr?f?rent continuer ? appeler " honneur ". "
en
What you describe as "amateurism," sir, is what I think most of us here still prefer to call "honour".'
eu
-Areago, jauna-erantsi zuen lord jaunak-, uste dut badakidala zer esan nahi duzun profesionalismo horrekin.
es
Esta intervenci?n provoc? en la sala un fuerte murmullo de complacencia, palabras de aprobaci?n y algunos aplausos.
fr
Ces paroles suscit?rent un fort murmure d'approbation, plusieurs " tr?s bien, tr?s bien ", et quelques applaudissements.
en
This brought a loud murmur of assent with several 'hear, hear's' and some applause.
eu
Irudi du hitz horren esanahia dela iruzurraz eta manipulazioaz baliatzea edozer lortzeko.
es
-Y lo que es m?s-prosigui? mi se?or-, creo de hecho comprender lo que usted entiende por "profesionales".
fr
" Qui plus est, monsieur, continua Sa Seigneurie, je crois que j'ai une id?e assez pr?cise de ce que vous entendez par " professionnalisme ".
en
'What is more, sir,' his lordship went on, 'I believe I have a good idea of what you mean by "professionalism."
eu
Zera esan nahi duela: norberaren gutiziak eta onurak izatea nork bere lehentasunak ordenatzeko irizpidea, munduko ongia eta justizia nagusitzeko desiraren aurretik.
es
Por lo visto, es un t?rmino que significa abrirse camino con trampas y enga?os, as? como dar preferencia en nuestra escala de valores a la ambici?n y la codicia en perjuicio del ansia de ver reinar en el mundo la justicia y la bondad.
fr
Cela veut dire, semble-t-il, parvenir ? ses fins par la tricherie et la manipulation. Cela veut dire que l'on fait ses choix par cupidit?, par souci de son int?r?t, au lieu d'?tre m? par le d?sir de voir la bont? et la justice l'emporter dans le monde.
en
It appears to mean getting one's way by cheating and manipulating. It appears to mean serving the dictates of greed and advantage rather than those of goodness and the desire to see justice prevail in the world.
eu
Hori baldin bada zuretzat profesionalismoa, jauna, ez zait askorik interesatzen, eta ez dut neuretzat nahi.
es
Y si ser "profesional" implica todo eso, es una virtud que no me interesa lo m?s m?nimo ni tengo deseos de alcanzar.
fr
Si c'est cela, monsieur, le " professionnalisme " dont vous vous r?clamez, je ne m'y int?resse gu?re et ne d?sire nullement en ?tre dot?.
en
If that is the "professionalism" you refer to, sir, I don't much care for it and have no wish to acquire it.'
eu
Ordura arteko onespen-erakustaldirik zaratatsuena lehertu zen, eta, haren ondotik, txalo-zaparrada bero eta luze bat.
es
Como respuesta se oy? un estallido mayor de entusiasmo, seguido de un aplauso c?lido y continuado.
fr
" Cette d?claration fut salu?e par des acclamations plus bruyantes qu'elles ne l'avaient encore ?t?, suivies d'applaudissement chaleureux et prolong?s.
en
This was met by the loudest burst of approval yet, followed by warm and sustained applause.
eu
Bere ardo kopari barre egiten eta burua nekatu antzean astintzen ikusi nuen Lewis jauna.
es
Vi entonces que mister Lewis sonre?a mirando su copa de vino y mov?a la cabeza con aire cansado.
fr
Je voyais Mr. Lewis sourire ? son verre de vin et secouer la t?te d'un air las.
en
I could see Mr Lewis smiling at his wine glass and shaking his head wearily.
eu
Horretan, ohartu nintzen morroi lehena etorria zela, eta xuxurlaka esan zidan:
es
En aquel momento advert? que detr?s de m? estaba el primer lacayo, que me susurr? al o?do.
fr
Ce fut ? ce moment m?me que je pris conscience de la pr?sence pr?s de moi du premier valet de pied, qui murmura :
en
It was just around this stage that I became aware of the first footman beside me, who whispered:
eu
-Kenton andere?oak zerbait esan nahi lizuke, jauna.
es
-Se?or, miss Kenton desea hablarle.
fr
" Miss Kenton aimerait vous dire un mot, monsieur.
en
'Miss Kenton would like a word with you, sir.
eu
Ate ondoan dago.
es
Le espera fuera.
fr
Elle attend ? l'entr?e de la pi?ce.
en
She's just outside the door.'
eu
Ahalik eta isilena irten nintzen, lord jaunak, oraindik tente, beste hizpide bat atera berria zuelarik.
es
Sal? lo m?s discretamente que pude, justo en el momento en que mi se?or, a?n en pie, comenzaba a tratar otro tema.
fr
" Je m'?clipsai aussi discr?tement que possible au moment o? Sa Seigneurie, toujours debout, abordait un autre point.
en
I made my exit as discreetly as possible just as his lordship, still on his feet, was embarking on a further point.
eu
Kenton andere?oak atsekabetu samarrik zirudien.
es
Miss Kenton parec?a preocupada.
fr
Miss Kenton paraissait assez troubl?e.
en
Miss Kenton looked rather upset.
eu
-Zure aitak txarrera egin du, Stevens jauna-esan zuen-.
es
-Su padre se ha puesto muy grave, mister Stevens-dijo-.
fr
" Votre p?re va tr?s mal, Mr. Stevens, dit-elle.
en
'Your father has become very ill, Mr Stevens,' she said.
eu
Meredith doktoreari hots egin diot, baina, itxura batean, berandutu egingo da pixka batean.
es
He llamado al doctor Meredith, pero supongo que a?n tardar? un poco en llegar.
fr
J'ai fait pr?venir le Dr Meredith, mais je crains qu'il n'ait un certain retard.
en
'I've called for Dr Meredith, but I understand he may be a little delayed.'
eu
Kenton andere?oak nahasi-airea hartuko zidan, segituan erantsi baitzuen:
es
Deb? mostrarme confundido, ya que miss Kenton a?adi?:
fr
Sans doute eus-je l'air un peu ahuri, car Miss Kenton poursuivit :
en
I must have looked a little confused, for Miss Kenton then said:
eu
-Stevens jauna, benetan larri dago.
es
-Mister Stevens, le aseguro que est? muy mal.
fr
" Mr. Stevens, son ?tat s'est r?ellement aggrav?.
en
'Mr Stevens, he really is in a poor state.
eu
Hobe zenuke gora etorri eta hura ikusi.
es
Ser? mejor que venga y le vea.
fr
Vous feriez mieux de venir le voir.
en
You had better come and see him.'
eu
-Tarte txiki bat baizik ez daukat.
es
-Ahora no tengo tiempo.
fr
-Je n'ai qu'un petit moment.
en
'I only have a moment.
eu
Jaunak edozein momentutan erretiratuko dira erretzaileen gelara.
es
Los caballeros pasar?n a la sala de fumar de un momento a otro.
fr
Ces messieurs vont passer au fumoir d'une minute ? l'autre. -Bien s?r.
en
The gentlemen are liable to retire to the smoking room at any moment.'
eu
-Bai, noski.
es
-Lo s?, pero debe acompa?arme, o es posible que m?s tarde lo lamente mucho.
fr
Mais il faut que vous veniez tout de suite, Mr. Stevens, sans quoi vous risquez d'en avoir plus tard un grand regret.
en
But you must come now, Mr Stevens, or else you may deeply regret it later.'
eu
Baina etorri beharra daukazu, Stevens jauna, edo, bestela, izan liteke aurrerago ederki dolutzea.
es
Miss Kenton ya se hab?a puesto en camino. Fuimos a paso de carga hasta la buhardilla de mi padre.
fr
" Miss Kenton me montrait d?j? le chemin, et nous franch?mes pr?cipitamment la distance qui nous s?parait de la petite mansarde de mon p?re.
en
Miss Kenton was already leading the way, and we hurried through the house up to my father's small attic room.
eu
Kenton andere?oa dagoeneko abiatua zen aurretik, eta, etxean barrena zalu ibilita, aitaren txapitulako logela txikiraino igo ginen.
es
Mistress Mortimer, la cocinera, estaba plantada a los pies de su cama, con el delantal todav?a puesto.
fr
Mortimer, ?tait debout au chevet de mon p?re, encore v?tue de son tablier.
en
Mrs Mortimer, the cook, was standing over my father's bed, still in her apron.
eu
Mortimer andrea, sukaldaria, hantxe zegoen, zutik eta artean mantala jantzita, aitaren ohe ondoan. -Oi, Stevens jauna-esan zuen, gu sartuaz batera-, oso-oso pattal dago.
es
-?Oh, mister Stevens! -exclam? al vernos entrar-, su padre est? muy mal.
fr
" Oh, Mr. Stevens, dit-elle en nous voyant entrer, il ne va pas bien du tout.
en
'Oh, Mr Stevens,' she said upon our entry, 'he's gone very poorly.'
eu
Izan ere, aitaren aurpegiak kolore gorrizta ilun bat hartua zuen, nik ordura arte sekula ikusi gabea izaki bizidun batengan.
es
Efectivamente, la cara de mi padre hab?a adquirido un color rojizo sombr?o que nunca hab?a visto antes en ning?n ser vivo.
fr
" En effet, le visage de mon p?re avait pris une teinte terne et rouge?tre que je n'avais jamais vue ? aucun ?tre vivant.
en
Indeed, my father's face had gone a dull reddish colour, like no colour I had seen on a living being.
eu
Kenton andere?oari entzun nion nire atzetik ahopean esaten:
es
Detr?s de m?, o? que miss Kenton me susurraba:
fr
J'entendis Miss Kenton dire ? mi-voix derri?re moi :
en
I heard Miss Kenton say softly behind me:
eu
-Pultsua oso ahula du.
es
-Tiene el pulso muy d?bil.
fr
" Son pouls est tr?s faible. " Je gardai un moment les yeux fix?s sur mon p?re, effleurai son front, puis retirai ma main.
en
'His pulse is very weak.' I gazed at my father for a moment, touched his forehead slightly, then withdrew my hand.
eu
Aitari begiratu nion istant batez; beraren bekokia arinki ukitu, eta, gero, eskua baztertu nuen.
es
Me qued? observando a mi padre unos instantes, le palp? suavemente la frente y a continuaci?n retir? la mano.
fr
" ? mon avis, dit Mrs. Mortimer, il a eu une attaque.
en
'In my opinion,' Mrs Mortimer said, 'he's suffered a stroke.
eu
-Nire iritziz-esan zuen Mortimer andreak-, tronbosi bat izan du. Halako bi ikusi ditut nire denbora guztian.
es
-Creo-dijo mistress Mortimer-que ha sufrido un ataque. He visto dos en mi vida, y jurar?a que es eso.
fr
J'en ai vu deux au cours de ma vie, et je crois qu'il a eu une attaque. " L?-dessus, elle se mit ? pleurer.
en
I've seen two in my time and I think he's suffered a stroke.' With that, she began to cry.
eu
Ohartu nintzen koipe-eta erreki-kiratsa zeriola.
es
Not? que desped?a un fuerte y desagradable olor a grasa y carne asada.
fr
Je remarquai qu'il se d?gageait d'elle de puissants relents de graisse et de r?tissoire.
en
I noticed she reeked powerfully of fat and roast cooking.
eu
Biratu, eta Kenton andere?oari esan nion:
es
Me volv? y le dije a miss Kenton:
fr
Je me d?tournai et dis ? Miss Kenton :
en
I turned away and said to Miss Kenton:
eu
-Atsekabe handia da, baina, hala ere, behera itzuli beharra daukat.
es
-Es una situaci?n muy dolorosa, pero mi deber es ir abajo.
fr
" Comme c'est affligeant. Il va pourtant falloir que je retourne au rez-de-chauss?e.
en
'This is most distressing. Nevertheless, I must now return downstairs.'
eu
-Jakina, Stevens jauna.
es
-Por supuesto, mister Stevens.
fr
-Bien s?r, Mr. Stevens.
en
'Of course, Mr Stevens.
eu
Aditzera emango dizut noiz datorren medikua.
es
Le avisar? cuando llegue el m?dico, o si hay alg?n cambio.
fr
Je vous pr?viendrai quand le docteur sera l?. Ou s'il y a le moindre changement.
en
I will tell you when the doctor arrives. Or else when there are any changes.'
eu
-Mila esker, Kenton andere?oa.
es
-Gracias.
fr
-Merci, Miss Kenton.
en
'Thank you, Miss Kenton.'
eu
Eskaileretan behera abiatu nintzen, presaka, eta jaunak erretzaileen gelara sartzeko zorian zeudela iritsi nintzen oturuntza-aretora.
es
Baj? corriendo la escalera y llegu? justo cuando los caballeros se dirig?an a la biblioteca.
fr
" Je descendis rapidement l'escalier et j'arrivai ? temps pour voir ces messieurs se diriger vers le fumoir.
en
I hurried down the stairs and was in time to see the gentlemen proceeding into the smoking room.
eu
Morroiek arindurik begiratu zidaten, eta istantean keinuz manatu nien bakoitza bere lekuan paratzeko.
es
Los lacayos se sintieron aliviados al verme e, inmediatamente, les indiqu? mediante se?as sus respectivos puestos.
fr
Les valets de pied eurent l'air soulag?s de me voir, et je leur fis imm?diatement signe de gagner leurs postes respectifs.
en
The footmen looked relieved to see me, and I immediately signalled them to get to their positions.
eu
Ez dakit zer gertatu zen oturuntza-aretoan nik alde egin ondoren, baina, itzultzerako, ospakizun-giroa nagusi zen gonbidatuen artean. Erretzaileen gelan, denak taldetan ari ziren barrez eta elkarri bizkarrekoak ematen.
es
Ignoraba qu? pod?a haber sucedido en el comedor de gala durante mi ausencia. S?lo s? que ahora el ambiente entre los invitados era realmente de j?bilo.
fr
Je ne sais ce qui s'?tait pass? dans la salle des banquets en mon absence, mais il r?gnait parmi les invit?s une v?ritable atmosph?re de f?te.
en
Whatever had taken place in the banqueting hall after my departure, there was now a genuinely celebratory atmosphere amongst the guests.
eu
Bazirudien Lewis jauna dagoeneko erretiratua zela.
es
Por toda la sala de fumar se hab?an formado grupos de caballeros que re?an y se daban palmaditas en la espalda.
fr
Tout autour du fumoir, semblait-il, des messieurs debout en petits groupes riaient et se tapaient sur l'?paule.
en
All around the smoking room, gentlemen seemed to be standing in clusters laughing and clapping each other on the shoulder.
eu
Handik gutxira, gonbidatuen artean nenbilen, hara-hona, erretiluan botila bat porto neramala.
es
Seg?n pude ver, mister Lewis ya se hab?a retirado.
fr
Mr. Lewis, pour autant que je pus voir, s'?tait d?j? retir?.
en
Mr Lewis, so far as I could ascertain, had already retired.
eu
Jaun bati kopa bat ardo zerbitzatu berria nintzela, hara non ahots bat aditu nuen nire atzean.
es
Me abr? paso entre los invitados llevando una bandeja con una botella de oporto, y cuando estaba terminando de servir una copa a uno de los caballeros, o? una voz a mis espaldas que dec?a:
fr
Je me retrouvai ? me frayer un chemin entre les invit?s, portant une bouteille de porto sur un plateau. Je venais de servir un monsieur quand une voix derri?re moi dit :
en
I found myself making my way through the guests, a bottle of port upon my tray. I had just finished serving a glass to a gentleman when a voice behind me said:
eu
-Aizu, Stevens, arrainak interesatzen zaizkizu, orduan.
es
-Ah, Stevens, ?le interesan los peces?
fr
" Ah, Stevens, vous vous int?ressez aux poissons, n'est-ce pas ?
en
'Ah, Stevens, you're interested in fish, you say.'
eu
Itzuli, eta Cardinal jaun gaztea topatu nuen, irribarre zabal-zabal bat ahoan.
es
Y al volverme me encontr? con el joven mister Cardinal, que me sonre?a jovialmente.
fr
Je me retournai et vis le jeune Mr. Cardinal qui me regardait d'un air ?panoui.
en
I turned to find the young Mr Cardinal beaming happily at me.
eu
Nik ere irribarre egin nion, esanez:
es
Yo tambi?n sonre? y le dije:
fr
Je lui rendis son sourire et dis :
en
I smiled also and said:
eu
-Arrainak, jauna?
es
-?Los peces, se?or?
fr
" Aux poissons, monsieur ?
en
'Fish, sir?'
eu
-Gaztetan, era guztietako arrain tropikalak neuzkan arrainontzi batean.
es
-Cuando era joven, ten?a en un estanque toda clase de peces tropicales.
fr
-Dans ma jeunesse, j'avais toutes sortes de poissons tropicaux dans un aquarium.
en
'When I was young, I used to keep all sorts of tropical fish in a tank.
eu
Aquarium txiki bat zen, nolabait ere.
es
Era una especie de acuario.
fr
Quel beau petit aquarium c'?tait.
en
Quite a little aquarium it was.
eu
Aizu, Stevens, ongi al zaude?
es
?Se encuentra bien, Stevens?
fr
Dites donc, Stevens, vous allez bien ?
en
I say, Stevens, are you all right?'
eu
Irribarre egin nuen berriro.
es
Volv? a sonre?r.
fr
Je souris de nouveau.
en
I smiled again.
eu
-Ongi, ongi.
es
-Perfectamente, se?or.
fr
" Tr?s bien, monsieur, je vous remercie.
en
'Quite all right, thank you, sir.'
eu
Mila esker, jauna. -Arrazoi zenuen: udaberrian itzuli behar nuke hona.
es
Gracias. -Como muy bien dijo usted, deber?a volver por aqu? en primavera.
fr
-Comme vous l'avez si justement soulign?, je devrais vraiment revenir ici au printemps.
en
'As you so rightly pointed out, I really should come back here in the spring.
eu
Darlington Hallek zoragarri egon behar du orduan.
es
Supongo que Darlington Hall estar? precioso durante esa ?poca.
fr
Darlington Hall doit ?tre plut?t charmant ? cette saison.
en
Darlington Hall must be rather lovely then.
