Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Darlington Hallek zoragarri egon behar du orduan.
es
Supongo que Darlington Hall estar? precioso durante esa ?poca.
fr
Darlington Hall doit ?tre plut?t charmant ? cette saison.
en
Darlington Hall must be rather lovely then.
eu
Hemen izan nintzen azken aldian ere nik uste negua zela.
es
Creo que la ?ltima vez que vine era invierno.
fr
La derni?re fois que je suis venu, je crois que c'?tait ?galement l'hiver.
en
The last time I was here, I think it was winter then too.
eu
Aizu, Stevens, ziur ongi zaudela?
es
Stevens, ?de verdad se encuentra usted bien?
fr
Dites donc, Stevens, vous ?tes s?r que vous allez bien ?
en
I say, Stevens, are you sure you're all right there?'
eu
-Ederki, ederki. Mila esker, jauna.
es
-Perfectamente. Gracias, se?or.
fr
-Parfaitement bien, merci, monsieur.
en
'Perfectly all right, thank you, sir.'
eu
-Ez zara ondoezik egongo, ezta?
es
-?No se siente mal?
fr
-Pas de malaise, hein ?
en
'Not feeling unwell, are you?'
eu
-Ezta batere, jauna.
es
-En absoluto, se?or.
fr
-Pas du tout, monsieur.
en
'Not at all, sir.
eu
Barkatu, mesedez.
es
Le ruego que me disculpe.
fr
Excusez-moi, je vous prie.
en
Please excuse me.'
eu
Beste gonbidatu bati portoa zerbitzatzera joan nintzen.
es
Segu? sirviendo el oporto a otros invitados.
fr
Je continuai ? servir du porto ? quelques autres invit?s.
en
I proceeded to serve port to some other of the guests.
eu
Barre-algara ozen bat lehertu zen nire atzean, eta belgikar elizgizonari entzun nion heiagoraz:
es
Detr?s de m?, el sacerdote belga solt? una fuerte carcajada y exclam?:
fr
Il y eut derri?re moi un fort ?clat de rire, et j'entendis le pr?tre belge s'exclamer :
en
There was a loud burst of laughter behind me and I heard the Belgian clergyman exclaim:
eu
"Zinez heretikoa da!
es
-?Esto es una herej?a!
fr
" C'est vraiment h?r?tique !
en
'That is really heretical!
eu
Bikainki heretikoa!". Gero, bera ere barreka hasi zen, ozenki.
es
?Una aut?ntica herej?a! Y solt? una nueva carcajada.
fr
Positivement h?r?tique ! " puis ?clater de rire ? son tour.
en
Positively heretical!' then laugh loudly himself.
eu
Zerbait sumatu nuen nire sorbalda ukitzen, eta, biratzean, lord Darlington ikusi nuen.
es
Not? que alguien me tocaba el codo y, al volverme, me encontr? frente a lord Darlington.
fr
Je sentis un contact sur mon coude et, m'?tant retourn?, vis Lord Darlington.
en
I felt something touch my elbow and turned to find Lord Darlington.
eu
-Stevens, ongi al zaude?
es
-Stevens, ?se encuentra bien?
fr
" Stevens, vous allez bien ?
en
'Stevens, are you all right?'
eu
-Bai, jauna.
es
-Perfectamente, se?or.
fr
-Oui, monsieur. Parfaitement bien.
en
'Yes, sir. Perfectly.'
eu
Ederki. -Irudi du negarrez ari zarela.
es
-Parece que est? llorando.
fr
-Vous avez l'air de pleurer.
en
'You look as though you're crying.'
eu
Barre egin nuen, eta, zapi bat aterata, aurpegia bizkor xukatu.
es
Me re? y, sacando un pa?uelo, me sequ? r?pidamente la cara.
fr
Je ris et, tirant un mouchoir, m'essuyai vivement le visage.
en
I laughed and taking out a handkerchief, quickly wiped my face.
eu
-Barkatu, jauna.
es
-Lo lamento, se?or.
fr
" Je suis vraiment d?sol?, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
Egun gogor bateko nekeak.
es
Ha sido un d?a muy duro.
fr
La tension d'une journ?e difficile.
en
The strains of a hard day.'
eu
-Bai, lan gogorra izan da.
es
-S?, hemos tenido mucho trabajo.
fr
-Oui, le travail a ?t? dur.
en
'Yes, it's been hard work.'
eu
Norbaitek zerbait esan zion lord jaunari, eta bera biratu egin zen, erantzuteko.
es
Alguien se dirigi? a mi se?or y este se volvi? para responder.
fr
Quelqu'un adressa la parole ? Sa Seigneurie et il se d?tourna pour r?pondre.
en
Someone addressed his lordship and he turned away to reply.
eu
Gelan barrena erronda egiten segitzekotan nintzela, Kenton andere?oa begiztatu nuen ate irekiaren bestaldean, niri keinuka.
es
Cuando me dispuse a seguir recorriendo el sal?n, vi que miss Kenton me hac?a se?as desde la puerta.
fr
J'?tais sur le point de reprendre mon tour de pi?ce quand j'aper?us Miss Kenton qui me faisait signe par l'ouverture de la porte.
en
I was about to continue further around the room when I caught sight of Miss Kenton through the open doorway, signalling to me.
eu
Ate aldera abiatu nintzen, baina, hara iritsi aurretik, monsieur Dupontek besoa ukitu zidan.
es
Avanc? hacia ella, pero antes de llegar a la puerta, monsieur Dupont me cogi? del brazo.
fr
J'entrepris de gagner l'entr?e de la pi?ce, mais avant que j'y parvienne, M. Dupont me toucha le bras.
en
I began to make my way towards the doors, but before I could reach them, M. Dupont touched my arm.
eu
-Maiordomoa-esan zuen-, ekarriko dizkidazu, mesedez, lotailu berriak?
es
-Mayordomo-dijo-, ?podr?a traerme m?s vendas?
fr
" Majordome, dit-il, je me demande si vous pourriez me trouver de nouveaux bandages.
en
'Butler,' he said, 'I wonder if you would find me some fresh bandages.
eu
Oinak erabat minberaturik dauzkat berriro.
es
Me duelen de nuevo los pies.
fr
Mes pieds me font de nouveau souffrir le martyre.
en
My feet are unbearable again.'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.'
eu
Ate aldera nindoala, ohartu nintzen monsieur Dupont segika neukala.
es
Y mientras me dirig?a a la puerta, observ? que monsieur Dupont me segu?a.
fr
Tandis que je me dirigeais vers la porte, je constatai que M. Dupont me suivait.
en
As I proceeded towards the doors, I realized M. Dupont was following me.
eu
Biratu, eta esan nion:
es
Me volv? y le dije:
fr
Je me tournai et dit :
en
I turned and said:
eu
-Zure bila etorriko naiz, jauna, galdatutakoak eskuratu bezain laster.
es
-Volver? enseguida a traerle lo que me ha pedido.
fr
" Je viendrai vous trouver, monsieur, d?s que j'aurai le n?cessaire.
en
'I will come and find you, sir, just as soon as I have what is required.'
eu
-Mesedez, arin, maiordomoa.
es
-Dese prisa, por favor.
fr
-Pressez-vous, majordome, je vous en prie.
en
'Please hurry, butler.
eu
Min egiten dit.
es
Me duelen mucho.
fr
Je souffre.
en
I am in some pain.'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Asko sentitzen dut, jauna.
es
Disc?lpeme, se?or.
fr
J'en suis navr?, monsieur.
en
I'm very sorry, sir.'
eu
Kenton andere?oa hallean zegoen oraindik ere, lehen ikusia nuen leku berean.
es
Miss Kenton segu?a esper?ndome en el vest?bulo, en el mismo lugar desde donde me hab?a llamado.
fr
Miss Kenton ?tait toujours debout dans le hall, ? l'endroit o? je l'avais aper?ue.
en
Miss Kenton was still standing out in the hall where I had first spotted her.
eu
Irten ahala, andere?oa isilka inguratu zen eskailera aldera; harrigarriro, inolako presarik gabe.
es
Al verme salir, se encamin? en silencio hacia la escalera con una expresi?n extra?amente serena.
fr
Lorsque j'apparus, elle marcha en silence vers l'escalier, l'allure ?trangement d?pourvue de toute pr?cipitation.
en
As I emerged, she walked silently towards the staircase, a curious lack of urgency in her manner.
eu
Gero, biratu, eta esan zuen:
es
Acto seguido se volvi? y me dijo:
fr
Puis elle se retourna et dit :
en
Then she turned and said:
eu
-Stevens jauna, asko sentitzen dut.
es
-Lo lamento mucho, mister Stevens.
fr
" Mr. Stevens, je suis vraiment d?sol?e.
en
'Mr Stevens, I'm very sorry.
eu
Zure aita joan egin zaigu duela lau minutu inguru.
es
Su padre falleci? har? aproximadamente unos cuatro minutos.
fr
Votre p?re nous a quitt?s il y a ? peu pr?s quatre minutes.
en
Your father passed away about four minutes ago.'
eu
-Hara.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
'I see.'
eu
Kenton andere?oak bere eskuetara begiratu zuen, eta, gero, gora, nire aurpegira.
es
Se mir? las manos y despu?s, levantando de nuevo la mirada, a?adi?:
fr
Elle regarda ses mains, puis leva les yeux vers moi.
en
She looked at her hands, then up at my face.
eu
-Stevens jauna, asko sentitzen dut-esan zuen.
es
-Lo siento mucho, mister Stevens.
fr
" Mr. Stevens, je suis vraiment d?sol?e ", dit-elle.
en
'Mr Stevens, I'm very sorry,' she said.
eu
Gero, erantsi zuen-: Jakin nahi nuke zer esan.
es
Quisiera poder decirle algo que le sirviera de consuelo.
fr
Puis elle ajouta : " Je voudrais avoir quelque chose ? dire.
en
Then she added: 'I wish there was something I could say.'
eu
-Ez dago deus esan beharrik, Kenton andere?oa.
es
-No es necesario, miss Kenton.
fr
-Ce n'est pas n?cessaire, Miss Kenton.
en
'There's no need, Miss Kenton.'
eu
Gero, burua beheititu, eta negar-zotin bat itzuri zitzaion.
es
-Durante un momento mantuvo la cabeza gacha, y de pronto solt? un sollozo.
fr
" Puis, l'espace d'un instant, elle inclina la t?te et un sanglot lui ?chappa.
en
'Dr Meredith has not yet arrived.' Then for a moment she bowed her head and a sob escaped her.
eu
Baina berehala oneratu zen, eta ahots lasaiz galdetu zidan:
es
Casi al instante recobr? la calma y pregunt? con voz templada-:
fr
Mais presque aussit?t, elle retrouva sa ma?trise d'elle-m?me et demanda d'une voix ferme :
en
But almost immediately, she resumed her composure and asked in a steady voice:
eu
-Etorriko al zara gora hura ikustera?
es
?Quiere subir a verle?
fr
" Voulez-vous monter le voir ?
en
'Will you come up and see him?'
eu
-Oso lanpetuta nago orain, Kenton andere?oa.
es
-Ahora estoy muy ocupado, miss Kenton.
fr
-Je suis tr?s occup? pour le moment, Miss Kenton.
en
'I'm very busy just now, Miss Kenton.
eu
Hemendik pixka batera, apika.
es
Quiz? suba dentro de un rato.
fr
Dans un petit moment, peut-?tre.
en
In a little while perhaps.'
eu
-Hala bada, Stevens jauna, baimena emango didazu hari begiak ixteko?
es
-En ese caso, perm?tame que sea yo quien le cierre los ojos.
fr
-Dans ce cas, Mr. Stevens, me permettrez-vous de lui fermer les yeux ?
en
'In that case, Mr Stevens, will you permit me to close his eyes?'
eu
-Zinez eskertuko nizuke, Kenton andere?oa.
es
-Se lo agradecer?a mucho, miss Kenton.
fr
-Je vous en serais tr?s reconnaissant, Miss Kenton.
en
'I would be most grateful if you would, Miss Kenton.'
eu
Eskailerak igotzen hasi zen, baina geldiarazi nuen, esanez:
es
Empez? a subir la escalera, pero la detuve y le dije:
fr
Elle commen?ait ? monter l'escalier, mais je l'arr?tai avec ces mots :
en
She began to climb the staircase, but I stopped her, saying:
eu
-Kenton andere?oa, mesedez, ez ezazu bidegabeki pentsa itsuskeria bat denik ni oraintxe ez igotzea nire aita hilik ikustera.
es
-Miss Kenton, no me juzgue mal si no subo a ver a mi padre en el estado en que se encuentra, se lo ruego.
fr
" Miss Kenton, je vous en prie, ne me croyez pas grossier de ne pas monter voir mon p?re dans son ?tat de d?c?s ? ce moment pr?cis.
en
'Miss Kenton, please don't think me unduly improper in not ascending to see my father in his deceased condition just at this moment.
aurrekoa | 79 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus