Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hala ere, badauzkagu zu bezalakoak mezuak atzera eta aurrera eramateko, tea ekartzeko, halako gauzetarako.
es
-Aunque seguir?amos necesitando a personas como usted para hacer llegar mensajes, traer el t? y todas esas cosas.
fr
-Mais nous aurions quand m?me eu des types dans votre genre pour acheminer les messages, servir le th?, tout ?a.
en
'But we could still have chaps like you taking messages back and forth, bringing tea, that sort of thing.
eu
Bestela, nola egingo genuke guk ezer?
es
De otro modo, ?qui?n iba a hacerlas?
fr
Autrement, comment est-ce qu'on arriverait ? quoi que ce soit ?
en
Otherwise, how would we ever get anything done?
eu
Pentsa zer litzatekeen, Stevens.
es
?Se lo imagina, Stevens?
fr
Vous imaginez ?a, Stevens ?
en
Can you imagine it, Stevens?
eu
Gu denok erroak eginda lurrean.
es
?Todo el mundo pegado al suelo?
fr
Tout le monde enracin? ?
en
All of us rooted in the soil?
eu
Pentsa ezazu!
es
?Imag?neselo por un instante!
fr
Imaginez un peu !
en
Just imagine it!'
eu
Horretan, morroi bat agertu zen nire atzetik.
es
Justo en ese momento, se me acerc? un lacayo por la espalda.
fr
? ce moment-l?, un valet de pied surgit derri?re moi.
en
Just then a footman emerged behind me.
eu
-Kenton andere?oak zerbait esan nahi dizu, jauna-esan zidan.
es
-Miss Kenton tiene algo que decirle, se?or-me inform?.
fr
" Miss Kenton voudrait vous dire un mot, monsieur ", murmura-t-il.
en
'Miss Kenton is wishing to have a word with you, sir,' he said.
eu
Cardinal jaunarekin desenkusatu, eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Ped? disculpas a mister Cardinal y me dirig? a la puerta.
fr
Je m'excusai aupr?s de Mr. Cardinal et m'avan?ai vers la porte.
en
I excused myself from Mr Cardinal and moved towards the doors.
eu
Monsieur Dupont ikusi nuen atea zaintzen, eta, hurbildu ahala, esan zidan:
es
Observ? que monsieur Dupont permanec?a alerta y, cuando estuve cerca de ?l, me dijo:
fr
J'aper?us M. Dupont, qui semblait monter la garde et dit ? mon approche :
en
I noticed M. Dupont apparently guarding them and as I approached, he said:
eu
-Maiordomoa, iritsi al da medikua?
es
-Mayordomo, ?ha llegado el m?dico?
fr
" Majordome, le m?decin est-il ici ?
en
'Butler, is the doctor here?'
eu
-Oraintxe noa ikustera, jauna.
es
-Ahora mismo voy a ver, se?or.
fr
-Je vais me renseigner ? ce sujet, monsieur.
en
'I am just going to find out, sir.
eu
Itxaron pixkatxo batean.
es
Enseguida vuelvo.
fr
J'en ai pour un instant.
en
I won't be a moment.'
eu
-Mina daukat.
es
-Me duelen mucho los pies.
fr
-Je souffre.
en
'I am in some pain.'
eu
-Asko sentitzen dut, jauna.
es
-Lo siento, se?or.
fr
-Je suis vraiment d?sol?, monsieur.
en
'I'm very sorry, sir.
eu
Berandu gabe etorriko da medikua.
es
El m?dico no tardar?.
fr
Le m?decin ne devrait plus tarder.
en
The doctor should not be long now.'
eu
Ordukoan, gelatik kanpora ere segitu zidan monsieur Dupontek.
es
Esta vez monsieur Dupont sali? fuera conmigo.
fr
" Cette fois, M. Dupont quitta la pi?ce ? ma suite.
en
On this occasion, M. Dupont followed me out of the door.
eu
Kenton andere?oa hantxe zegoen berriro, hallean.
es
Miss Kenton se encontraba de nuevo en el vest?bulo.
fr
De nouveau, Miss Kenton ?tait debout dans le hall.
en
Miss Kenton was once more standing out in the hall.
eu
-Stevens jauna-esan zuen-, Meredith doktorea iritsi da, eta gora joan da.
es
-Mister Stevens-dijo-, el doctor Meredith ya ha llegado. Se encuentra arriba.
fr
" Mr. Stevens, dit-elle, le Dr Meredith est arriv?. Il est l?-haut. "
en
'Mr Stevens,' she said, 'Dr Meredith has arrived and gone upstairs.'
eu
Ahopean hitz egin zuen arren, monsieur Dupontek, nire atzetik, berehalakoan erantzun zion, heiagoraz:
es
Hab?a dirigido a m? estas palabras, pero monsieur Dupont, que estaba detr?s de m?, exclam?:
fr
Elle avait parl? ? voix basse, mais M. Dupont, derri?re moi, s'exclama imm?diatement :
en
She had spoken in a low voice, but M. Dupont behind me exclaimed immediately:
eu
-A, ederki!
es
-?Ah, perfecto!
fr
" Ah, tr?s bien !
en
'Ah, good!'
eu
Biratu, eta esan nion:
es
Me volv? hacia ?l y le dije:
fr
Je me tournai vers lui et dit :
en
I turned to him and said:
eu
-Etorriko zara nirekin, mesedez, jauna?
es
-Si es usted tan amable de seguirme.
fr
" Si vous voulez bien me suivre, monsieur.
en
'If you will perhaps follow me, sir.'
eu
Hura billar-gelaraino eraman, eta sua bizitu nuen supazterrean, berak larruzko aulkietako batean eseri eta oinetakoak eranzten zituen bitartean.
es
Le conduje a la sala de billar y aviv? el fuego mientras se instalaba en una de las sillas de cuero y se quitaba los zapatos.
fr
" Je l'emmenai dans la salle de billard o? j'alimentai le feu pendant qu'il s'asseyait dans un des fauteuils en cuir et entreprenait d'enlever ses souliers.
en
I led him into the billiard room where I stoked the fire while he sat down in one of the leather chairs and began to remove his shoes.
eu
-Sentitzen dut, jauna, halako hotza egotea.
es
-Siento que la habitaci?n est? un poco fr?a, se?or.
fr
" Je regrette qu'il fasse un peu froid ici, monsieur.
en
'I'm sorry it is rather cold in here, sir.
eu
Medikua laster etorriko da.
es
El m?dico no tardar?.
fr
Le m?decin ne va pas tarder maintenant.
en
The doctor will not be long now.'
eu
-Mila esker, maiordomoa.
es
-Gracias, mayordomo.
fr
-Merci, majordome.
en
'Thank you, butler.
eu
Ongi egina.
es
Ha sido muy amable.
fr
Vous avez ?t? tr?s bien.
en
You've done well.'
eu
Kenton andere?oa hallean zegoen oraindik, nire esperoan, eta etxean barrena igo ginen, isilik.
es
Miss Kenton segu?a esper?ndome en el vest?bulo y subimos en silencio.
fr
" Miss Kenton m'attendait toujours dans l'entr?e, et nous gagn?mes en silence les hauteurs de la maison.
en
Miss Kenton was still waiting for me in the hallway and we ascended through the house in silence.
eu
Goian, aitaren gelan, Meredith doktorea ohar batzuk idazten ari zen, Mortimer andrea negar-zotinka ari zen bitartean.
es
El doctor Meredith se encontraba en el cuarto de mi padre tomando algunas notas, y mistress Mortimer lloraba amargamente.
fr
L?-haut, dans la chambre de mon p?re, le Dr Meredith prenait des notes et Mrs.
en
Up in my father's room, Dr Meredith was making some notes and Mrs Mortimer weeping bitterly.
eu
Mantala jantzita zeukan oraindik, eta, bistan zenez, malkoak xukatzeko erabilia zuen;
es
Como es natural, lo hab?a utilizado para secarse las l?grimas, y por consiguiente se hab?a llenado la cara de manchas de grasa.
fr
Elle portait toujours son tablier, dont elle s'?tait visiblement servie pour essuyer ses larmes ;
en
She was still wearing her apron which, evidently, she had been using to wipe away her tears;
eu
ondorioz, koipez zikindua zuen aurpegi osoa, inauterietan balego bezala.
es
Ahora ten?a el aspecto de una artista de variet?s embadurnada de negro.
fr
pour cette raison, son visage ?tait macul? de taches de graisse, ce qui lui donnait l'air d'une fausse n?gresse de music-hall.
en
as a result there were grease marks all over her face, giving her the appearance of a participant in a minstrel show.
eu
Gelan herio-usaina egongo zela espero nuen, baina, Mortimer andreari-batik bat beraren mantalari-esker, erreki-usaina zegoen.
es
Tem?a que la habitaci?n oliese a muerte, pero gracias a mistress Mortimer, o m?s bien a su delantal, estaba impregnada de olor a carne asada.
fr
J'avais cru que la chambre sentirait la mort, mais ? cause de Mrs. Mortimer, ou peut-?tre de son tablier, la pi?ce ?tait envahie par l'odeur de la r?tissoire.
en
I had expected the room to smell of death, but on account of Mrs Mortimer-or else her apron-the room was dominated by the smell of roasting.
eu
Meredith doktoreak, jaiki, eta esan zuen:
es
El doctor Meredith se puso en pie y dijo:
fr
Le Dr Meredith se leva et dit :
en
Dr Meredith rose and said:
eu
-Nire doluminak, Stevens.
es
-Le acompa?o en el sentimiento, Stevens.
fr
" Mes condol?ances, Stevens.
en
'My condolences, Stevens.
eu
Tronbosi gogor bat izan du. Kontsolagarri bazaizu, ez du askorik sufritu.
es
Ha sufrido un fuerte ataque, pero, por si le sirve de consuelo, le dir? que casi no ha padecido.
fr
Il a ?t? victime d'une attaque grave. Si cela peut vous r?conforter, il n'a sans doute pas beaucoup souffert.
en
He suffered a severe stroke. If it's any comfort to you, he wouldn't have suffered much pain.
eu
Ezin egingo zenukeen ezer hura salbatzeko.
es
No hab?a forma humana de salvarlo.
fr
Il n'y avait rien au monde que vous puissiez faire pour le sauver.
en
There was nothing in the world you could have done to save him.'
eu
-Mila esker, jauna.
es
-Gracias, se?or.
fr
-Merci, monsieur.
en
'Thank you, sir.'
eu
-Orain, banoa.
es
-Ahora debo marcharme.
fr
-Je vais repartir maintenant.
en
'I'll be on my way now.
eu
Arduratuko zara prestamenez?
es
?Se encargar? usted de los preparativos?
fr
Vous prendrez les dispositions ?
en
You'll see to arrangements?'
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
'Yes, sir.
eu
Hala eta guztiz ere, atrebentzia ez bada, jaun agurgarri bat dugu behean, zure arretaren premian.
es
Aunque, si me permite, abajo hay un distinguido caballero que precisa de sus cuidados.
fr
Cependant, si je peux me permettre, il y a en bas un monsieur des plus ?minents qui a besoin de vos soins.
en
However, if I may, there is a most distinguished gentleman downstairs in need of your attention.'
eu
-Larrialdi bat?
es
-?Es algo urgente?
fr
-C'est urgent ?
en
'Urgent?'
eu
-Zu ikusteko gogo bizia agertu du, jauna.
es
-El caballero ha manifestado un gran deseo de verle, se?or.
fr
-Il a exprim? un vif d?sir de vous voir, monsieur.
en
'He expressed a keen desire to see you, sir.'
eu
Beheko solairura eraman nuen Meredith doktorea;
es
Conduje al doctor Meredith al piso de abajo, le llev? hasta la sala de billar y despu?s volv? r?pidamente a la sala de fumar, donde el ambiente era m?s euf?rico si cabe.
fr
" Je conduisis le Dr Meredith au rez-de-chauss?e, le fis entrer dans la salle de billard, puis je retournai rapidement au fumoir o? l'atmosph?re ?tait devenue encore plus chaleureuse.
en
I led Dr Meredith downstairs, showed him into the billiard room, then returned quickly to the smoking room where the atmosphere, if anything, had grown even more convivial.
eu
billar-gelan sarrarazi, eta, azkenik, erretzaileen gelara itzuli nintzen, lasterka, non giroa, zerbait esan behar banu, are alaiagoa baitzen ordurako. Noski, ez dagokit niri iradokitzea gure belaunaldiko maiordomo "handi"en parean-hala nola Marshall edo Lane jaunen ondoan-leku bat merezi dudanik, baina aipatu beharrean nago badela, beharbada eskuzabaltasun funsgabe batek hartaraturik, halakorik iradoki duenik.
es
Evidentemente, no soy yo quien deber?a sugerir que merezco figurar junto a los "grandes" mayordomos de nuestra generaci?n, como mister Marshall o mister Lane; sin embargo, debo decir que hay quien, quiz? por una exagerada magnanimidad, sostiene esta idea.
fr
Certes, ce n'est pas ? moi de laisser entendre que je suis digne d'?tre plac? aux c?t?s des " grands " majordomes de notre g?n?ration, tels que Mr. Marshall ou Mr. Lane-encore qu'il soit vrai que d'aucuns, du fait peut-?tre d'une g?n?rosit? qui s'?gare, auraient tendance ? le faire. Je voudrais que ceci soit clair :
en
Of course, it is not for me to suggest that I am worthy of ever being placed alongside the likes of the 'great' butlers of our generation, such as Mr Marshall or Mr Lane-though it should be said there are those who, perhaps out of misguided generosity, tend to do just this.
eu
Argitu dezadan ezen diodalarik 1923ko konferentzia-eta gau hura partikularki-inflexio-puntu bat izan zela nire ibilbide profesionalean, bada, nire maila apalagoaren ikuspegitik ari naizela.
es
Perm?tanme aclararles que cuando digo que el encuentro de 1923, y aquella noche en concreto, fue un momento decisivo para mi carrera, hablo tomando como referencia mis propios juicios, m?s modestos.
fr
quand je dis que la conf?rence de 1923, et ce soir-l? en particulier, a constitu? un tournant vital de mon ?volution professionnelle, je me r?f?re essentiellement ? mes propres crit?res de valeur, qui restent bien plus humbles.
en
Let me make clear that when I say the conference of 1923, and that night in particular, constituted a turning point in my professional development, I am speaking very much in terms of my own more humble standards.
eu
Hala eta guztiz ere, aintzat harturik nolako presioa jasan behar izan nuen gau hartan, litekeena da ez pentsatzea neure burua engainatzen ari naizela ausartzen banaiz iradokitzera nik apika Marshall jaunarenaren-edo, baiki, nire aitaren-neurriko "duintasuna" erakutsi nuela azken batean.
es
Aun as?, si piensan por un momento en las tensiones a que me vi sometido aquella noche, quiz? no les parezca que me vanaglorio en exceso si me atrevo a sugerir que posiblemente demostr? poseer, en todos los aspectos, algo de aquella "dignidad" que caracteriz? a profesionales como mister Marshall y, por qu? no decirlo, mi padre.
fr
Quoi qu'il en soit, si vous songez aux circonstances dans lesquelles j'?tais plac? ce soir-l?, peut-?tre ne penserez-vous pas que je me leurre abusivement si je vais jusqu'? avancer que j'ai peut-?tre fait preuve, face ? la situation et f?t-ce ? un degr? modeste, d'une " dignit? " qui aurait pu convenir ? un personnage tel que Mr.
en
Even so, if you consider the pressures contingent on me that night, you may not think I delude myself unduly if I go so far as to suggest that I did perhaps display, in the face of everything, at least in some modest degree a 'dignity' worthy of someone like Mr Marshall-or come to that, my father.
eu
Izan ere-zertarako ukatu?-, gau hura gogoratzen dudan aldiro, baita gaur egun ere, ohartzen naiz halako garaipen-sentipen handi batek hartzen nauela, oroitzapen tristeak gorabehera.
es
?Por qu? habr?a de negarlo? A pesar de los tristes recuerdos que en m? evoca aquella noche, siempre que me viene a la memoria va acompa?ada de una gran sensaci?n de triunfo.
fr
Marshall ; ou, pour tout dire, ? mon p?re. En v?rit?, pourquoi le nierais-je ?
en
Indeed, why should I deny it? For all its sad associations, whenever I recall that evening today, I find I do so with a large sense of triumph.
eu
es
fr
en
eu
BIGARREN EGUNA:
es
Segundo d?a por la tarde
fr
DEUXI?ME JOUR-APR?S-MIDI
en
DAY TWO ? AFTERNOON
eu
Mortimer's Pond (Dorset)
es
Mortimer's Pond, Dorset
fr
Mortimer's Pond, Dorset
en
Mortimer's Pond, Dorset
aurrekoa | 79 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus