Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Mortimer's Pond (Dorset)
es
Mortimer's Pond, Dorset
fr
Mortimer's Pond, Dorset
en
Mortimer's Pond, Dorset
eu
Irudi du badela maiordomo handia izatearen ertz bat orain arte behar bezala aintzat hartu ez dudana. Esan beharrean nago nahigabetu egiten naizela horretaz ohartzean, gaia hain baita nirea, hainbeste erabili baitut urtetan buruan.
es
Al parecer, la pregunta "qu? significa ser un gran mayordomo" tiene una faceta que hasta ahora no he abordado convenientemente, y, trat?ndose de un tema acerca del cual he reflexionado tanto durante toda mi vida, un tema que me afecta tan de lleno, debo decir que no haber reparado en este descuido me resulta bastante embarazoso.
fr
Il semblerait qu'il y a toute une dimension de la question : " Qu'est-ce qu'un " grand " majordome ?
en
It would seem there is a whole dimension to the question 'what is a "great" butler?' I have hitherto not properly considered.
eu
Hala ere, susmoa dut lehen ez ote naizen presaka aritu, Hayes Elkarteko kide izateko zenbait irizpide bazterrean utzirik.
es
Francamente, creo que he desestimado con excesiva ligereza algunas de las consideraciones en que se basaba la Hayes Society para admitir a nuevos socios.
fr
Voil?, je l'avoue, une prise de conscience quelque peu perturbante, s'agissant d'un sujet si cher ? mon c?ur, et auquel j'ai r?fl?chi de fa?on assidue au fil des ann?es.
en
It is, I must say, a rather unsettling experience to realize this about a matter so close to my heart, particularly one I have given much thought to over the years.
eu
Ez daukat inongo asmorik, utz dezadan argi, duintasunaren eta horrek handitasunarekin duen lotura funtsezkoaren inguruan dauzkadan ideiei uko egiteko.
es
Perm?tanme dejar bien claro que no es mi intenci?n, en modo alguno, retractarme de las ideas que he expuesto antes sobre la "dignidad" y la importante relaci?n entre esta virtud y el concepto de "grandeza".
fr
Mais il m'appara?t que j'ai peut-?tre ?t? un peu h?tif en rejetant certains aspects des crit?res d'appartenance de la Hayes Society.
en
But it strikes me I may have been a little hasty before in dismissing certain aspects of the Hayes Society's criteria for membership.
eu
Baina pixka bat pentsatzen aritu naiz Hayes Elkarteak egindako beste adierazpen hartaz-hain zuzen, Elkarteak onartu zuenekoa "izangaia etxe printzipal bati atxikia izatea" zela aldez aurreko betekizuna-.
es
Sin embargo, he estado reflexionando m?s a fondo sobre otro de los postulados de la Hayes Society, concretamente, el que estipula como requisito previo para ser socio que "el candidato pertenezca a una casa distinguida".
fr
Je n'ai aucun d?sir, je le pr?cise, de revenir sur mes id?es au sujet de la " dignit? " et de son lien crucial avec la " grandeur ".
en
I have no wish, let me make clear, to retract any of my ideas on 'dignity' and its crucial link with 'greatness'.
eu
Oraindik ere uste dut, lehengo sineste beraz, adierazpen hori esnobismo burugabearen erakusgarri bat izan zela Elkartearen aldetik.
es
Mi opini?n sigue siendo la misma, a saber, que semejante exigencia no es m?s que una manifestaci?n inconsciente de esnobismo por parte de aquella asociaci?n.
fr
Mais j'ai pouss? un peu plus loin ma r?flexion sur cette autre formulation de la Hayes Society, stipulant comme condition d'appartenance ? la Society que " le postulant soit au service d'une maison distingu?e ". J'ai toujours, comme auparavant, le sentiment que la Society manifeste par cette exigence un snobisme irr?fl?chi.
en
But I have been thinking a little more about that other pronouncement made by the Hayes Society-namely the admission that it was a prerequisite for membership of the Society that 'an applicant be attached to a distinguished household.' My feeling remains, no less than before, that this represents a piece of unthinking snobbery on the part of the Society.
eu
Zernahi gisaz, otu zait zaharkitua gertatzen zaidala "etxe printzipal" bat zer den ulertzeko moldea-zehazki, ezin irentsizkoa-, eta ez hainbeste, ordea, adierazitako printzipioa.
es
No obstante, tambi?n pienso que con lo que estoy en desacuerdo es, sobre todo, con la forma anticuada de entender lo que es "una casa distinguida", y no con la idea general que encierra en s? este principio.
fr
Cependant, il me vient ? l'id?e que l'on trouve peut-?tre surtout ? redire ? une conception surann?e de ce que c'est qu'une " maison distingu?e ", plut?t qu'au principe g?n?ral ainsi exprim?.
en
However, it occurs to me that perhaps what one takes objection to is, specifically, the outmoded understanding of what a 'distinguished household' is, rather than to the general principle being expressed.
eu
Izan ere, orain, gaiaz gehiago pentsatu ondoan, uste dut baietz, handitasunerako aldez aurreko betekizuna izan daitekeela "etxe printzipal bati atxikia izatea"... baldin etaprint%ipal hitzari Hayes Elkarteak aitortu baino esanahi sakonagoa ematen badiogu.
es
En realidad, ahora que me he planteado m?s a fondo esta cuesti?n, creo que es posible que tuvieran raz?n al decir que todo gran mayordomo debe "pertenecer a una casa distinguida", siempre que se confiera a la palabra "distinguida" un significado m?s profundo que el que le atribuye la Hayes Society.
fr
? vrai dire, maintenant que j'y repense de fa?on plus approfondie, je me dis qu'il est sans doute correct de d?finir comme condition pr?alable de la grandeur le fait d'?tre " au service d'une maison distingu?e ", ? condition que l'on donne au mot " distingu? " une signification plus profonde que celle que lui attache la Hayes Society.
en
Indeed, now that I think further on the matter, I believe it may well be true to say it is a prerequisite of greatness that one 'be attached to a distinguished household'-so long as one takes 'distinguished' here to have a meaning deeper than that understood by the Hayes Society.
eu
Izan ere, "etxe printzipal" hori nola interpretatuko nukeen eta Hayes Elkarteak termino hori nola ulertzen zuen alderatzeak ezin hobeki erakusten du, nik uste, zein den gure belaunaldiko maiordomoen eta aurreko belaunaldikoen arteko funtsezko aldea.
es
De hecho, si compar?semos la definici?n que yo dar?a de la expresi?n "una casa distinguida" y la que daba la Hayes Society, quedar?an claramente explicados, a mi juicio, los aspectos fundamentales que distinguen los valores de nuestra generaci?n de mayordomos de los que tuvo la generaci?n anterior.
fr
En fait, une comparaison entre l'interpr?tation que je pourrais proposer de la formule " une maison distingu?e " et le sens de ce terme pour la Hayes Society ?claire nettement, me semble-t-il, la diff?rence fondamentale entre les valeurs de notre g?n?ration de majordomes et celles de la g?n?ration pr?c?dente.
en
In fact, a comparison of how I might interpret 'a distinguished household' with what the Hayes Society understood by that term illuminates sharply, I believe, the fundamental difference between the values of our generation of butlers and those of the previous generation.
eu
Haatik, ez dut bakarrik nabarmendu nahi gure belaunaldikook ez geneukala hain jarrera esnoba gure nagusiei dagokienez;
es
Al decir esto, no me refiero ?nicamente al hecho de que nuestra generaci?n ya no ten?a la actitud esnob que colocaba a los se?ores que pertenec?an a la aristocracia rural por delante de los que proced?an del mundo de los "negocios".
fr
Quand je dis cela, je n'attire pas simplement l'attention sur l'attitude moins snob de notre g?n?ration en ce qui concerne l'appartenance des employeurs ? la noblesse terrienne ou ? la classe des " affaires ". Ce que j'essaie de dire-et je ne crois pas me montrer injuste en le disant-c'est que nous ?tions une g?n?ration beaucoup plus id?aliste.
en
When I say this, I am not merely drawing attention to the fact that our generation had a less snobbish attitude as regards which employers were landed gentry and which were 'business.' What I am trying to say-and I do not think this an unfair comment-is that we were a much more idealistic generation.
eu
alegia, ez zitzaigula axola aristokrata lurjabeak ala negozio-gizonak ziren.
es
Quiero decir, en definitiva, y no creo que mi comentario sea infundado, que nuestra generaci?n era mucho m?s idealista.
fr
L? o? nos a?n?s se seraient peut-?tre souci?s de savoir si un employeur ?tait ou non titr?, ou si du moins il ?tait d'une " vieille " famille, nous avons eu tendance ? nous int?resser bien davantage au statut moral d'un employeur.
en
Where our elders might have been concerned with whether or not an employer was titled, or otherwise from one of the 'old' families, we tended to concern ourselves much more with the moral status of an employer.
eu
Besterik esan nahi dut-eta ez dut uste bidegabea denik-: hagitzez belaunaldi idealistagoa ginela.
es
Mientras que la que nos precedi? se preocupaba por saber si el patr?n era noble, nosotros nos sent?amos mucho m?s interesados por conocer su rango moral.
fr
Cela ne signifie pas que nous nous pr?occupions de la vie priv?e de nos employeurs.
en
I do not mean by this that we were preoccupied with our employers' private behaviour.
eu
Gure aurrekoentzat, kezkatzekoa izango zen ea nagusia aitoren semea zen ala, besterik gabe, familia zaharren batekoa; guretzat, eskuarki, nagusiaren estatus morala izaten zen kezkagai garrantzizkoena.
es
No es que nos importase su vida privada, sino que nuestra mayor ambici?n, ambici?n que en la generaci?n anterior pocos habr?an compartido, era servir a caballeros que, por decirlo de alg?n modo, contribuyeran al progreso de la humanidad.
fr
Non ; mais nous avions l'ambition, qui aurait ?t? insolite une g?n?ration auparavant, de servir des personnes qui contribuaient, si l'on peut dire, au progr?s de l'humanit?.
en
What I mean is that we were ambitious, in a way that would have been unusual a generation before, to serve gentlemen who were, so to speak, furthering the progress of humanity.
eu
Esate baterako, askoz ere estimatuagoa zatekeen George Ketteridge jaunarentzat lanean jardutea, zeina jatorri apala izanik ere berealdiko ekarpena egina baitzen Inperioaren etorkizuneko ongizaterako, eta ez edozein aitoren semerentzat, baldin eta hark, holako edo halako jatorri aristokratikoa izan arren, denbora alferkerian ematen bazuen klubetan edo golf-zelaietan.
es
Por poner un ejemplo, desde un punto de vista profesional habr?a sido considerado mucho m?s interesante servir a un caballero como mister George Ketteridge, quien a pesar de sus humildes or?genes contribuy? de forma innegable al futuro bienestar del Imperio, que a cualquier personaje de noble cuna que malgastara su tiempo en clubes o campos de golf.
fr
On aurait, par exemple, estim? bien plus m?ritoire de servir un personnage comme Mr. George Ketteridge, qui, malgr? la modestie de ses d?buts, a apport? une contribution ind?niable au bien-?tre futur de l'empire, qu'un monsieur aux origines aristocratiques menant une vie oisive dans les clubs ou sur les terrains de golf.
en
It would have been seen as a far worthier calling, for instance, to serve a gentleman such as Mr George Ketteridge, who, however humble his beginnings, has made an undeniable contribution to the future well-being of the empire, than any gentleman, however aristocratic his origin, who idled away his time in clubs or on golf courses.
eu
Praktikan, noski, familia nobleenetako jaun asko gaur egungo problema larrienak arintzeari emanak dira, eta, beraz, lehen ikusian, irudi lezake gure eta gure aurreko belaunaldikoen anbizioak berdin-antzekoak zirela.
es
Ciertamente, son muchos los caballeros procedentes de las m?s nobles familias que se han dedicado a paliar los grandes problemas de su ?poca, de modo que, en la pr?ctica, podr?a decirse que las ambiciones de nuestra generaci?n se distingu?an muy poco de las de la anterior.
fr
Dans la pratique, ?videmment, bien des personnes issues des familles les plus nobles ont cherch? ? r?soudre les grands probl?mes de notre ?poque, de sorte qu'au premier coup d'?il, il se peut que les ambitions de notre g?n?ration ne paraissent pas tr?s dissemblables de celles de nos pr?d?cesseurs.
en
In practice, of course, many gentlemen from the noblest families have tended to devote themselves to alleviating the great problems of the day, and so, at a glance, it may have appeared that the ambitions of our generation differed little from those of our predecessors.
eu
Nolanahi ere, ziurta dezaket bazela desberdintasun erabakigarri bat jarreran, zeina nabaria baitzen ez bakarrik ofiziokideen arteko elkarrizketetan, baizik eta baita gure belaunaldiko pertsonarik iaioenek lanpostuz aldatzeko aukeratutako maneretan ere.
es
Puedo asegurar, sin embargo, que hab?a una diferencia fundamental en la actitud mental, que se reflejaba en los comentarios de los profesionales m?s destacados y en los criterios que segu?an los mayordomos m?s conscientes de nuestra generaci?n para cambiar de colocaci?n.
fr
Mais j'affirme qu'il existait une diff?rence d'attitude capitale, qui se refl?tait non seulement dans les propos que pouvaient ?changer les coll?gues mais aussi dans les motifs qui pouss?rent parfois certaines des personnes les plus capables de ma g?n?ration ? quitter une place pour une autre.
en
But I can vouch there was a crucial distinction in attitude, reflected not only in the sorts of things you would hear fellow professionals express to each other, but in the way many of the most able persons of our generation chose to leave one position for another.
eu
Halako erabakiak ez zeuden engoitik ordainsarien, norberaren ardurapeko lantaldearen tamainaren edo familiaren handientzaren baitan;
es
No eran decisiones basadas en cuestiones como el sueldo, el n?mero de criados a su cargo o el brillo del apellido familiar.
fr
De telles d?cisions n'?taient plus prises simplement en fonction des gages, de l'importance du personnel dont on disposait ou de la splendeur d'une famille ;
en
Such decisions were no longer a matter simply of wages, the size of staff at one's disposal or the splendour of a family name;
eu
gure belaunaldikoontzat, nik uste haizu dela hala esatea, nagusiaren balio moralean zetzan, ororen gainetik, ospe profesionala.
es
Creo que es justo decir que, para nuestra generaci?n, el prestigio profesional resid?a ante todo en el valor moral del patr?n.
fr
pour ma g?n?ration, je crois qu'il est juste de le dire, le prestige professionnel ?tait essentiellement li? ? la valeur morale de l'employeur.
en
for our generation, I think it fair to say, professional prestige lay most significantly in the moral worth of one's employer.
eu
Nik uste metafora baten bidez azaleratuko dudala hobekien belaunaldien arteko desberdintasuna.
es
Tal vez pueda explicar mejor la diferencia entre ambas generaciones hablando de m? mismo.
fr
Pour bien mettre en lumi?re la diff?rence entre les g?n?rations, j'aurais volontiers recours ? une image.
en
I believe I can best highlight the difference between the generations by expressing myself figuratively.
eu
goian, errege-erreginen etxeak, duke-dukesak eta familia zaharrenetako lordak zeuden; dirutu berriak, maila bat beherago, eta hala segi, harik eta maila batetik behera huts-hutsik hierarkia ondasunak (edo ondasunik eza) ezartzen hasten ziren arte.
es
Digamos que los mayordomos de la generaci?n de mi padre ve?an el mundo como una escalera. Las casas de la realeza, los duques y los lores de las familias m?s antiguas ocupaban el pelda?o m?s alto, segu?an los "nuevos ricos", y as? sucesivamente hasta llegar al pelda?o m?s bajo, en el que la jerarqu?a se basaba simplemente en la fortuna familiar.
fr
Les majordomes de la g?n?ration de mon p?re, dirais-je, voyaient volontiers le monde comme une ?chelle, la famille royale, les ducs, les lords aux lignages anciens ?tant plac?s tout en haut, les " nouveaux riches " en dessous, et ainsi de suite, la place occup?e aux ?chelons inf?rieurs ?tant uniquement d?termin?e par la fortune, ou par son absence.
en
Butlers of my father's generation, I would say, tended to see the world in terms of a ladder-the houses of royalty, dukes and the lords from the oldest families placed at the top, those of 'new money' lower down and so on, until one reached a point below which the hierarchy was determined simply by wealth-or the lack of it.
eu
Edozein maiordomo anbiziotsu eskailera horretan ahalik eta gorena igotzen saiatzen zen, eta, eskuarki, zenbat eta gorago iritsi, orduan eta ospe profesional handiagoa erdietsiko zuen.
es
El mayordomo ambicioso hac?a lo posible por subir al pelda?o m?s alto, y en general, cuanto m?s arriba se situaba, de mayor prestigio gozaba.
fr
Le majordome dot? d'une certaine ambition faisait simplement de son mieux pour arriver aussi haut que possible sur cette ?chelle, et dans l'ensemble, plus il montait, plus son prestige professionnel ?tait grand.
en
Any butler with ambition simply did his best to climb as high up this ladder as possible, and by and large, the higher he went, the greater was his professional prestige.
eu
Halakoxeak ziren, hain zuzen ere, Hayes Elkarteak "etxe printzipal"aren ideian gorpuztutako balioak, eta 1929rako oraindik ere halako adierazpenak egiteko erreparorik ez izateak argi erakusten du Elkartearen azkena saihestezina zela, eta aspalditik berantetsia.
es
Estos eran, justamente, los valores que plasmaba la Hayes Society en su exigencia de una "casa distinguida";
fr
Ce sont l?, ?videmment, les valeurs que l'on retrouve dans l'id?e que la Hayes Society se faisait d'une " maison distingu?e " ; et quand on sait qu'elle employait encore avec assurance une pareille formule en 1929, on comprend bien que la disparition de cette association ?tait in?vitable, et fut m?me ?tonnamment tardive.
en
Such are, of course, precisely the values embodied in the Hayes Society's idea of a 'distinguished household', and the fact that it was confidently making such pronouncements as late as 1929 shows clearly why the demise of that society was inevitable, if not long overdue.
eu
Ordurako, halako pentsamoldeak ez zetozen bat gure lanbideko lehen lerrora agertutako gizon bikainenekin.
es
el hecho de que todav?a se formulasen, con plena conciencia, semejantes afirmaciones en 1929 muestra a las claras por qu? era inevitable, por mucho que se intentara retrasarlo, que aquella asociaci?n desapareciera, pues por aquel entonces esta forma de pensar contrastaba con la de hombres excelentes que constitu?an la vanguardia de nuestra profesi?n.
fr
? cette ?poque, en effet, cette fa?on de penser ?tait d?j? ? contre-courant des id?es en vigueur chez les hommes qui prenaient alors leur place aux premiers rangs de notre profession.
en
For by that time, such thinking was quite out of step with that of the finest men emerging to the forefront of our profession.
eu
Zeren gure belaunaldikook-nik uste xuxen ari naizela-ez genion eskailera baten tankera hartzen munduari, gurpil baten tankera baizik.
es
Considero acertado se?alar que nuestra generaci?n percib?a el mundo no como una escalera, sino como una rueda.
fr
Aux yeux de notre g?n?ration, en effet, le monde n'?tait pas une ?chelle, mais plut?t, me semble-t-il, une roue.
en
For our generation, I believe it is accurate to say, viewed the world not as a ladder, but more as a wheel.
eu
Geroago esplikatuko dut hori, apika.
es
Quiz? convenga que explique mejor esta idea.
fr
Peut-?tre convient-il que j'?lucide cette formule.
en
Perhaps I might explain this further.
eu
Nire irudituan, gure belaunaldia izan zen lehenbizikoa hautematen zerbait aurreko belaunaldi guztiei oharkabean pasatu zitzaiena; hain zuzen, munduko erabaki handiak ez direla bakarrik areto publikoetan trenkatzen, ez eta egun bakan batzuetan ere, nazioarteko konferentzia batean, jendearen eta komunikabideen agerian.
es
A mi juicio, nuestra generaci?n fue la primera en reconocer un hecho que hab?a pasado inadvertido hasta entonces, a saber, que las decisiones importantes que afectan al mundo no se toman, en realidad, en las c?maras parlamentarias o en los congresos internacionales que duran varios d?as y est?n abiertos al p?blico y a la prensa.
fr
J'ai l'impression que notre g?n?ration fut la premi?re ? reconna?tre une r?alit? qui avait ?chapp? ? toutes les g?n?rations pr?c?dentes, ? savoir que ce n'est pas seulement dans les assembl?es parlementaires que se tranchent les grandes affaires du monde, ni au cours des quelques journ?es o? se d?roule une conf?rence internationale, sous le regard du public et de la presse.
en
It is my impression that our generation was the first to recognize something which had passed the notice of all earlier generations: namely that the great decisions of the world are not, in fact, arrived at simply in the public chambers, or else during a handful of days given over to an international conference under the full gaze of the public and the press.
eu
Aitzitik, herrialde honetako etxe handien babesean eta baretasunean antolatzen ziren debateak eta trenkatzen ziren erabaki giltzarriak.
es
Antes bien, es en los ambientes ?ntimos y tranquilos de las mansiones de este pa?s donde se discuten los problemas y se toman decisiones cruciales.
fr
En fait, les d?bats sont men?s dans l'ambiance discr?te et tranquille des grandes maisons de ce pays, et c'est l? que l'on parvient aux d?cisions capitales.
en
Rather, debates are conducted, and crucial decisions arrived at, in the privacy and calm of the great houses of this country.
eu
Halako etxeetako hormarteetan astetan edo hilabetetan gertatuaren ondorioa-berreste hutsa-izan ohi zen jendaurrean ponperiaz eta bonbaziaz taularatzen zen hori.
es
La pompa y la ceremonia que presencia el p?blico no es m?s que el remate final o una simple ratificaci?n de lo que entre las paredes de estas mansiones se ha discutido durante meses o semanas.
fr
Ce qui a lieu en public, avec tant de pompe et de c?r?monie, est souvent la conclusion ou la simple ratification de ce qui a mis des semaines ou des mois ? se pr?parer entre les murs de ces demeures.
en
What occurs under the public gaze with so much pomp and ceremony is often the conclusion, or mere ratification, of what has taken place over weeks or months within the walls of such houses.
eu
Guretzat, beraz, mundua gurpil bat zen, etxe handien ardatzaren inguruan biraka zebilena erabaki ahaltsuak jaulkiz gainerako guztientzat, aberats nahiz pobre, haiek ere inguruan jiraka ari ziren bitartean.
es
Para nosotros el mundo era, por tanto, una rueda cuyo eje lo formaban estas grandes casas de las que emanaban las decisiones relevantes, decisiones que influ?an en el resto de los mortales, ricos o pobres, que giraban a su alrededor.
fr
Pour nous, donc, le monde ?tait une roue, qui tournait autour du moyeu form? par les grandes maisons, dont les d?cisions primordiales se r?pandaient jusqu'? tous les autres, riches et pauvres, qui tournaient autour d'elles.
en
To us, then, the world was a wheel, revolving with these great houses at the hub, their mighty decisions emanating out to all else, rich and poor, who revolved around them.
eu
Anbizio profesionalak geneuzkanok ardatz horretara ahalik eta gehiena hurbiltzea genuen amets, nor bere ahalaren arabera. Zeren, esan dudanez, belaunaldi idealista bat ginen, eta guretzat kontua ez zen bakarrik bakoitzak zenbateraino baliatzen zituen bere dohainak, baizik eta zertarako baliatzen zituen;
es
Y la mayor aspiraci?n de todos los que ten?amos ambiciones profesionales era forjar nuestra carrera tan cerca de este eje como nos fuera posible, dado que, como he dicho, ?ramos una generaci?n de idealistas a quienes nos importaba no s?lo el correcto ejercicio de nuestra profesi?n, sino con qu? fin la ejerc?amos, y todos aliment?bamos el deseo de aportar nuestro granito de arena a la creaci?n de un mundo mejor;
fr
Quiconque parmi nous avait la moindre ambition professionnelle aspirait ? se rapprocher de ce moyeu autant que ses capacit?s le lui permettraient. Car nous ?tions, comme je l'ai dit, une g?n?ration id?aliste pour qui il ne s'agissait pas seulement de savoir si nous pratiquions notre m?tier en experts, mais dans quelle perspective nous le pratiquions ;
en
It was the aspiration of all those of us with professional ambition to work our way as close to this hub as we were each of us capable. For we were, as I say, an idealistic generation for whom the question was not simply one of how well one practised one's skills, but to what end one did so;
eu
mundu hobe bat sortzen laguntzeko gure ekarpentxoa egiteko irrika generabilen, eta iruditzen zitzaigun ezen, profesional gisa, horretarako modurik seguruena zela gure denborako jaunik handienen zerbitzuan jardutea, haien eskuetan utzia baitzen zibilizazioaren geroa.
es
resultaba obvio que, como profesionales, el medio m?s seguro de conseguirlo era servir a los grandes caballeros de nuestra ?poca, en cuyas manos estaba el futuro de la civilizaci?n.
fr
chacun de nous nourrissait le d?sir de contribuer, dans la modeste mesure de ses moyens, ? la cr?ation d'un monde meilleur, et voyait que, dans le cadre de notre profession, le chemin le plus s?r pour y parvenir ?tait de servir les grands personnages de notre ?poque, entre les mains de qui se trouvait le sort de la civilisation.
en
each of us harboured the desire to make our own small contribution to the creation of a better world, and saw that, as professionals, the surest means of doing so would be to serve the great gentlemen of our times in whose hands civilization had been entrusted.
eu
Noski, orain, handizka ari naiz hizketan, eta aise onartuko nuke gure belaunaldiko gehienek ez zeukatela pazientziarik halako kontsiderazio finetarako.
es
Naturalmente, todo esto son consideraciones de tipo general, y debo admitir que muchos profesionales de nuestra generaci?n no ten?an ideales tan elevados.
fr
?videmment, ce que j'avance ici est une g?n?ralisation, et je suis pr?t ? reconna?tre que de trop nombreux repr?sentants de notre g?n?ration auraient cru raffiner ? l'exc?s en s'arr?tant ? de telles consid?rations.
en
Of course, I am now speaking in broad generalizations and I would readily admit there were all too many persons of our generation who had no patience for such finer considerations.
eu
Alderantziz, ziur nago nire aitaren belaunaldiko asko jabetuak zirela, berez, beren lanaren alderdi "moral" horretaz.
es
Por otra parte, estoy seguro de que muchos mayordomos de la generaci?n de mi padre reconoc?an instintivamente esta dimensi?n "moral" de su trabajo.
fr
En revanche, je suis certain que bien des hommes de la g?n?ration de mon p?re mesuraient instinctivement cette dimension " morale " de leur travail.
en
Conversely, I am sure there were many of my father's generation who recognized instinctively this 'moral' dimension to their work.
eu
Hala ere, uste dut aburu orokor horiek zuzenak direla eskuarki eta arestian aipatutako motibazio "idealista" horiek eragin handia izan dutela nire ibilbide profesionalean.
es
Sin embargo, creo que no me equivoco al generalizar de este modo, y realmente los "ideales" que he mencionado motivaron en gran manera mi propia carrera.
fr
Mais pour l'essentiel, je crois que ces g?n?ralisations sont exactes, et d'ailleurs, les motivations " id?alistes " que j'ai ?voqu?es ont jou? un r?le important dans ma propre carri?re.
en
But by and large, I believe these generalizations to be accurate, and indeed, such 'idealistic' motivations as I have described have played a large part in my own career.
eu
Nire ibilbidearen hasmentan, nahikoa arin aldatu nintzen nagusi batetik bestera-jakinik lanpostu haiek ezin asebeteko nindutela luzaro-, harik eta azkenean lord Darlingtonen zerbitzuan aritzeko saria jaso nuen arte.
es
Durante los primeros a?os cambi? varias veces de empleo al comprender que no eran puestos que pudiesen proporcionarme una satisfacci?n duradera, hasta que finalmente me vi recompensado con la oportunidad de servir a lord Darlington.
fr
Personnellement, je suis pass? assez rapidement d'un employeur ? un autre au d?but de ma carri?re, car je voyais bien que ces situations ne m'apporteraient aucune satisfaction durable, avant d'avoir enfin la chance d'entrer au service de Lord Darlington.
en
I myself moved quite rapidly from employer to employer during my early career-being aware that these situations were incapable of bringing me lasting satisfaction-before being rewarded at last with the opportunity to serve Lord Darlington.
eu
Harritzekoa da sekula gisa horretan pentsatu ez izana gai honen inguruan;
es
Es curioso, pero hasta ahora no me hab?a planteado esta cuesti?n en estos t?rminos.
fr
Il est singulier que jusqu'? aujourd'hui, je n'aie jamais envisag? la question sous cet angle ;
en
It is curious that I have never until today thought of the matter in these terms;
eu
harritzekoa da, orobat, zerbitzarien jangelako supazterrean Graham jaunarekin eta beste batzuekin handitasunaren izateaz orduak eta orduak erasian eman ondoren inork aintzat hartu ez izana auziaren neurri osoa.
es
A pesar de habernos pasado tantas horas discutiendo el significado del concepto de "grandeza" junto a la chimenea del sal?n del servicio, ni mister Graham ni yo consideramos nunca la verdadera dimensi?n de esta cuesti?n.
fr
pour tout dire, au long de toutes ces heures que nous avons pass?es ? discuter de la " grandeur " devant le feu de la salle commune, Mr. Graham et moi, par exemple, n'avons jamais song? ? cet aspect de la question.
en
indeed, that through all those many hours we spent discussing the nature of 'greatness' by the fire of our servants' hall, the likes of Mr Graham and I never considered this whole dimension to the question.
eu
Eta, duintasunaren dohainaz aurretik esan ditudanetatik bat ere ezeztatuko ez dudan arren, onartu beharrean nago egia dela harako argumentu hura: berdin dela zenbateraino den maiordomo bat dohain horren jabe, zeren, bere antzea garatzeko leku egokirik ezean, nekez hartuko dute ofiziokideek "handi"tzat.
es
Sin retractarme de ninguna de las opiniones que anteriormente he expresado sobre el concepto de "dignidad", debo admitir que, por mucho que un mayordomo hiciese gala de esta virtud, si estaba al servicio de una persona indigna resultar?a dif?cil que sus colegas le considerasen un "gran" mayordomo.
fr
Et s'il est vrai que je ne retirerai rien de ce que j'ai affirm? pr?c?demment en ce qui concerne la " dignit? ", je dois cependant convenir que m?me si un majordome poss?de cette qualit? ? un degr? ?lev?, il ne peut gu?re s'attendre ? ce que ses confr?res lui reconnaissent de la " grandeur " s'il n'a pas trouv? le lieu o? sa valeur peut s'exercer de fa?on appropri?e. Il est ind?niable que des personnages comme Mr. Marshall et Mr.
en
And while I would not retract anything I have previously stated regarding the quality of 'dignity', I must admit there is something to the argument that whatever the degree to which a butler has attained such a quality, if he has failed to find an appropriate outlet for his accomplishments he can hardly expect his fellows to consider him 'great'.
eu
Hala, bada, ohargarria da Marshall jaunak eta Lane jaunak-maiordomo itzaltsuak biak ere-goratasun moral ukaezineko jaunen zerbitzuan jardun zutela bakarrik-lord Wakeling, lord Camberley, sir Leonard Gray-, eta saihestezina da pentsatzea ez zioketela beren talentua eskainiko maila beheragoko ezein jauni.
es
Profesionales como mister Marshall o mister Lane sirvieron siempre a caballeros de indiscutible talla moral-lord Wakeling, lord Camberley, sir Leonard Grey-, y es l?gico suponer que nunca habr?an consagrado su talento a se?ores de tres al cuarto.
fr
Lane n'ont servi que des gentlemen d'une stature morale ?vidente : Lord Wakeling, Lord Camberley, Sir Leonard Gray ; et l'on ne peut s'emp?cher de penser qu'ils n'auraient pas souhait? mettre leurs talents ? la disposition de personnes d'un moindre calibre.
en
Certainly, it is observable that figures like Mr Marshall and Mr Lane have served only gentlemen of indisputable moral stature-Lord Wakeling, Lord Camberley, Sir Leonard Gray-and one cannot help get the impression that they simply would not have offered their talents to gentlemen of lesser calibre.
eu
Izan ere, zenbat eta gehiago oldoztu, orduan eta agerikoagoa dirudi:
es
Cuanto m?s se piensa en este hecho, m?s obvio parece:
fr
En fait, plus on y r?fl?chit, plus cela para?t certain :
en
Indeed, the more one considers it, the more obvious it seems:
eu
etxe zinez printzipal bati atxikia izatea aldez aurreko betekizuna da "handitasun"erako. Maiordomo "handia" denak, bere zerbitzu-urteetara begira, esan dezake jaun handi baten zerbitzura baliatu duela bere dohaina-eta, azken horren bitartez, gizartearen zerbitzura-.
es
pertenecer a una casa verdaderamente distinguida es condici?n necesaria para ser considerado un "gran" mayordomo, y sin duda alguna s?lo es un "gran" mayordomo el que a lo largo de su carrera ha estado siempre al servicio de grandes caballeros y, a trav?s de estos, ha servido a toda la humanidad.
fr
l'affiliation ? une maison r?ellement distingu?e est bel et bien une condition de la " grandeur ". N?cessairement, un " grand " majordome doit pouvoir faire ?tat de ses ann?es de service en disant qu'il a consacr? ses talents ? servir un grand homme et, par l'interm?diaire de celui-ci, ? servir l'humanit?.
en
association with a truly distinguished household is a prerequisite of 'greatness'. A 'great' butler can only be, surely, one who can point to his years of service and say that he has applied his talents to serving a great gentleman-and through the latter, to serving humanity.
eu
Esan dudanez, orain arte ez dut sekula gisa horretara pentsatu gai honetaz;
es
Como he dicho, hasta ahora no me hab?a planteado esta cuesti?n en estos t?rminos.
fr
Comme je le disais, il ne m'est jamais arriv?, au fil de toutes ces ann?es, de penser ? la question sous cet angle ;
en
As I say, I have never in all these years thought of the matter in quite this way;
eu
baina, apika, honelako txango batek berezkoa duke halako ikuspegi harrigarriak azaleratzea, uste nuen arren halako gaiak ximenki eta xuxenki jorratuak nituela aspaldi batean.
es
Tal vez sea propio de viajes como el que realizo que uno se vea incitado a replantearse, desde perspectivas sorprendentemente nuevas, temas que ya cre?a superados.
fr
mais peut-?tre que le seul fait de s'?loigner en partant en voyage am?ne ? adopter un point de vue nouveau et surprenant sur des sujets qu'on croyait avoir explor?s depuis longtemps de fond en comble.
en
but then it is perhaps in the nature of coming away on a trip such as this that one is prompted towards such surprising new perspectives on topics one imagined one had long ago thought through thoroughly.
eu
Ildo horretatik pentsatzera eraman nau, dudarik ez, duela ordubete-edo gertatu den gorabehera xume batek, zeinak, aitor dut, pixka batean aztoratu bainau.
es
Otro hecho que sin duda me ha impulsado a reflexionar sobre este tema ha sido un peque?o incidente que ha ocurrido hace una hora aproximadamente, y que me ha trastornado bastante.
fr
J'ai aussi certainement ?t? pouss? ? ce genre de r?flexions par le petit ?v?nement survenu il y a environ une heure, qui m'a, je l'avoue, quelque peu perturb?.
en
I have also, no doubt, been prompted to think along such lines by the small event that occurred an hour or so ago-which has, I admit, unsettled me somewhat.
eu
Goizean aro zoragarriarekin auto-ibilaldi eder batez gozatu eta landa-eremuko ostatu batean ederki bazkaldu ondoren, Dorseterako muga igaro berria nintzen.
es
El viaje resultaba espl?ndido, pues el tiempo era magn?fico, y despu?s de un buen almuerzo en una hoster?a cruc? los l?mites con Dorset.
fr
Ayant bien roul? toute la matin?e par un temps splendide, et apr?s un bon d?jeuner dans une auberge de campagne, je venais de passer la limite du Dorset.
en
Having enjoyed a good morning's motoring in splendid weather, and having lunched well at a country inn, I had just crossed the border into Dorset.
eu
Horretan, ohartu naiz erre-usaina zeriola autoaren motorrari.
es
Justo en ese momento, me di cuenta de que el motor del coche desprend?a un fuerte olor a quemado.
fr
Ce fut ? ce moment-l? que je per?us une odeur de surchauffe en provenance du moteur de la voiture.
en
It was then I had become aware of a heated smell emanating from the car engine.
eu
Larritu naiz, noski, nire nagusiaren Ford-ari kalterik egina ote nintzen beldurrez, eta berehalakoan gelditu dut ibilgailua.
es
Evidentemente, mi mayor preocupaci?n fue pensar que quiz? hab?a estropeado el Ford de mi patr?n, y por este motivo decid? detener el veh?culo.
fr
L'id?e que j'avais pu endommager la Ford de mon employeur ?tait ?videmment fort alarmante, et je me h?tai d'arr?ter le v?hicule.
en
The thought that I had done some damage to my employer's Ford was, of course, most alarming and I had quickly brought the vehicle to a halt.
eu
Estrata estu batean nengoen, albo banatara hostailaz setiaturik, halako moldez non ezin bainion antzeman inguruan zer neukan.
es
Me encontraba en una estrecha carretera, limitada a ambos lados por un bosque espeso que apenas me permit?a hacerme una idea de lo que hab?a a mi alrededor.
fr
Je me trouvais sur une voie ?troite, bord?e de feuillage des deux c?t?s, de sorte que je ne pouvais gu?re deviner ce qui m'environnait.
en
I found myself in a narrow lane, hemmed in on either side by foliage so that I could gain little idea of what was around me.
eu
Aurrera ere ezin urrun ikusi, estratak bira egiten baitzuen bat-batean hogei bat metro harago.
es
Al frente tampoco alcanzaba a ver muy lejos, ya que la carretera iniciaba una curva bastante pronunciada a unos veinte metros de distancia.
fr
Je ne voyais pas non plus loin devant moi, la route dessinant un virage prononc? ? une vingtaine de m?tres de l?.
en
Neither could I see far ahead, the lane winding quite sharply twenty yards or so in front.
eu
Pentsatu dut ezin nintzela han geratu, arriskua baitzegoen autoren batek bihurgune horretatik aurrez aurre etorrita nire nagusiaren Ford-a jotzeko.
es
Pens? entonces que no pod?a permanecer mucho tiempo donde estaba, puesto que corr?a el riesgo de que alg?n veh?culo girase por aquel recodo y colisionara contra el Ford de mi se?or.
fr
Je me rendis compte que je ne pouvais pas rester longtemps o? j'?tais sans courir le risque de voir un v?hicule appara?tre ? la sortie de ce tournant et entrer en collision avec la Ford de mon employeur.
en
It occurred to me that I could not remain where I was for long without incurring the risk of an oncoming vehicle coming round that same bend and colliding into my employer's Ford.
eu
Hala, bada, motorra berriro piztu, eta hein batean lasaitu naiz ikusirik usaina ez zela lehen bezainbestekoa.
es
Puse de nuevo el coche en marcha y, en parte, me tranquiliz? comprobar que el olor era menos intenso.
fr
Je remis donc le moteur en marche et me sentis un peu rassur? en constatant que l'odeur semblait moins forte qu'auparavant.
en
I thus started the engine again and was partially reassured to find that the smell seemed not as powerful as before.
