Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Esaterako, behin fortunatu zitzaidan berari galdetu beharra ea etxera bisita egitekoa zen jaun bat emaztearekin etorriko ote zen.
es
Una fue, por ejemplo, el d?a en que le pregunt? si un caballero al que esper?bamos en casa vendr?a acompa?ado por su esposa.
fr
Par exemple, j'eus un jour l'occasion de lui demander si un certain monsieur qui devait lui rendre visite serait accompagn? par sa femme.
en
For instance, I once had occasion to ask him if a certain gentleman expected at the house was likely to be accompanied by his wife.
eu
-Jainkoak gorde gaitzala, emaztea badator-erantzun zuen Farraday jaunak-.
es
-Recemos por que no venga-me respondi? mister Farraday-.
fr
" Dieu nous en garde, r?pondit Mr. Farraday.
en
'God help us if she does come,' Mr Farraday replied.
eu
Lagunduko al diguzu, orduan, gainetik kentzen, Stevens? Morgan jaunaren etxaldearen inguruko ukuilu horietariko batera eraman zenezake.
es
Si fuera as?, deber?a mantenerla alejada, o llev?rsela a una de las cuadras de la granja de mister Morgan.
fr
Peut-?tre pourriez-vous lui faire faire un tour du c?t? des ?curies, vers la ferme de Mr. Morgan.
en
'Maybe you could keep her off our hands, Stevens. Maybe you could take her out to one of those stables around Mr Morgan's farm.
eu
Josta dadila belar sikuan.
es
Distr?igala, ya sabe usted que en esas cuadras hay mucho heno.
fr
Amusez-la dans le foin.
en
Keep her entertained in all that hay.
eu
Zure tipokoa izan liteke.
es
Quiz? la mujer sea su tipo.
fr
?a pourrait bien ?tre votre type de femme.
en
She may be just your type.'
eu
Lipar batez, ez nuen fitsik ere ulertu nire nagusiaren hitzetan.
es
Durante unos instantes no supe bien a qu? se estaba refiriendo, hasta que ca? en la cuenta de que s?lo se trataba de una broma y procur? responder con una sonrisa.
fr
L'espace d'un instant ou deux, je me demandai ce que mon employeur voulait dire.
en
For a moment or two, I had not an idea what my employer was saying.
eu
Orduan, ohartu nintzen zirto antzeko bat izango zela, eta, zegokion gisara, irribarre egitera lehiatu nintzen, baina nire txundidurak (hobe aztoramena ez esatea) utzitako aztarnaren bat sumatu uste izan nuen nire aurpegieran.
es
Sospecho, no obstante, que mi gesto dej? entrever parte de mi asombro, por no decir pasmo.
fr
Puis je compris qu'il s'agissait d'une sorte de plaisanterie et j'esquissai le sourire appropri?, mais je crois que des traces de ma perplexit?, pour ne pas dire de mon effarement, rest?rent perceptibles dans mon expression.
en
Then I realized he was making some sort of joke and endeavoured to smile appropriately, though I suspect some residue of my bewilderment, not to say shock, remained detectable in my expression.
eu
Hurrengo egunetan, ordea, ikasi nuen ez harritzen nire nagusiaren halako esakuneen aurrean, eta irribarre egiten nuen ahotsean arraileria hori antzematen nion aldiko.
es
Los d?as que siguieron me ense?aron a captar el tono jocoso en su voz, y cuando me hac?a determinadas observaciones, siempre le respond?a con una sonrisa.
fr
Les jours suivants, cependant, j'appris ? ne pas ?tre surpris par ce genre de paroles, et je souriais de la fa?on ad?quate d?s que je d?tectais dans la voix de mon employeur un ton badin.
en
Over the following days, however, I came to learn not to be surprised by such remarks from my employer, and would smile in the correct manner whenever I detected the bantering tone in his voice.
eu
Hala eta guztiz ere, ezin nuen ziur jakin zer espero zuen nigandik halako egoeretan.
es
Nunca llegu? a saber, sin embargo, c?mo deb?a reaccionar.
fr
N?anmoins, je n'?tais jamais absolument s?r de ce qui ?tait attendu de moi dans ces cas-l?.
en
Nevertheless, I could never be sure exactly what was required of me on these occasions.
eu
Beharbada, esperoko zuen barre-zantzoka hastea, edo, bestela, nire gisara kontesta ematea.
es
No sab?a si deb?a re?rme abiertamente o bien responderle con otro comentario.
fr
J'aurais peut-?tre d? rire ? gorge d?ploy?e ; ou m?me formuler une repartie personnelle.
en
Perhaps I was expected to laugh heartily; or indeed, reciprocate with some remark of my own.
eu
Azken aukera horrek kezkatan eduki nau azken hilabeteotan, eta oraindik ez dut erabaki nola jokatu.
es
Concretamente, esta ?ltima posibilidad me ha causado, durante estos meses, cierta preocupaci?n y, de hecho, es algo que me sigue desconcertando.
fr
Cette derni?re ?ventualit? n'a pas ?t? sans me pr?occuper au fil des mois ; c'est une question qu'? ce jour je n'ai pas encore tranch?e.
en
This last possibility is one that has given me some concern over these months, and is something about which I still feel undecided.
eu
Litekeena baita Estatu Batuetan zerbitzu profesional bikainaren osagai izatea enplegatuak arraileria entretenigarria eskaintzea.
es
Es posible que en Estados Unidos se considere adecuado profesionalmente que un empleado muestre una actitud desenfadada en su trabajo.
fr
Car il se peut bien qu'en Am?rique un bon employ? doive, dans le cadre de ses services, fournir un badinage divertissant.
en
For it may well be that in America, it is all part of what is considered good professional service that an employee provide entertaining banter.
eu
Izan ere, gogoan dut nola Simpson jaunak-Ploughman's Armseko ugazabak-behin esan zuen bera estatubatuar tabernaria balitz ez litzatekeela gurekin solastatuko halako molde adiskidetsu bezain adeitsuan eta aitzitik gure bizio eta herrenak gordinki aurpegiratuko lizkigukeela, mozkorrak eta halako ginela esanez, bezeroek berarengandik espero zuten jokamoldea izateko ahaleginean.
es
Recuerdo, por ejemplo, que mister Simpson, el propietario del Ploughman's Arms, me coment? una vez que, de ser un patrono norteamericano, no emplear?a ese tono amable y cordial a que nos ten?a acostumbrados sino que nos atacar?a con palabras groseras, sacando a relucir nuestras debilidades y nuestros vicios, llam?ndonos borrachos y toda la gama de insultos parecidos, con el fin de satisfacer plenamente las expectativas de sus clientes.
fr
En fait, j'entends encore Mr. Simpson, le tenancier des Armes du Laboureur, nous dire que s'il avait ?t? un barman am?ricain, au lieu d'?tre l? ? bavarder avec nous comme il le fait, amical mais toujours courtois, il nous aurait accabl? d'allusions grossi?res ? nos vices et ? nos d?fauts, nous traitant de poivrots et autres insultes du m?me genre, et n'aurait ainsi jou? que le r?le attendu de lui par ses clients. Je me rappelle aussi, il y a quelques ann?es, que Mr.
en
In fact, I remember Mr Simpson, the landlord of the Ploughman's Arms, saying once that were he an American bartender, he would not be chatting to us in that friendly, but ever-courteous manner of his, but instead would be assaulting us with crude references to our vices and failings, calling us drunks and all manner of such names, in his attempt to fulfil the role expected of him by his customers.
eu
Eta oroitean dut, halaber, duela zenbait urte Rayne jaunak-zeina sir Reginald Mauvisekin gelari joan baitzen Ameriketara-kontatu zuela nola New Yorkeko taxilari bat halako moldean mintzatu zitzaion bere nagusiari non Londresen halakorik gertatuz gero iskanbila ederra piztuko baitzatekeen edo indarrez eramango baitzuketen polizia-etxera.
es
Y recuerdo tambi?n que, hace unos a?os, mister Rayne coment? que cuando estuvo en Estados Unidos, al servicio de sir Reginald Mauvis, un taxista de Nueva York, al reclamar el precio del viaje se dirig?a a sus clientes de un modo que, en Londres, le habr?a costado un esc?ndalo, por no decir un paseo a la comisar?a de polic?a m?s pr?xima.
fr
Rayne, ayant ?t? en Am?rique en tant que valet de chambre de Sir Reginald Mauvis, racontait qu'un chauffeur de taxi new-yorkais s'adressait r?guli?rement ? ses clients d'une mani?re qui, ? Londres, aurait d?bouch? sur un scandale ou aurait m?me fait conduire le coupable, de gr? ou de force, jusqu'au poste de police le plus proche.
en
And I recall also some years ago, Mr Rayne, who travelled to America as valet to Sir Reginald Mauvis, remarking that a taxi driver in New York regularly addressed his fare in a manner which if repeated in London would end in some sort of fracas, if not in the fellow being frogmarched to the nearest police station.
eu
Oso litekeena da, hortaz, nire nagusiak erabat espero izatea nik halaxe erantzutea beraren arraileriari eta arduragabekeriatzat-edo jotzea halakorik ez egitea.
es
Es muy posible, por lo tanto, que mi patr?n espere de m? un trato igualmente desenfadado y que, al no verse correspondido, encuentre mi actitud algo indolente.
fr
Il est donc tout ? fait possible que mon employeur compte sur moi pour lui rendre la contrepartie de son badinage, et que ma carence dans ce domaine passe ? ses yeux pour de la n?gligence.
en
It is quite possible, then, that my employer fully expects me to respond to his bantering in a like manner, and considers my failure to do so a form of negligence.
eu
Auzi horrek, esan dudanez, oso kezkaturik eduki nau.
es
Es una cuesti?n que, como digo, me preocupa, pero reconozco que no siempre me veo con el suficiente ?nimo para seguir sus bromas.
fr
Ce probl?me, je l'ai dit, m'a s?rieusement pr?occup?.
en
This is, as I say, a matter which has given me much concern.
eu
Nolanahi ere, aitortu beharrean nago nire ustez ezin konplituko dudala inoiz lehiaz arraileriaren kontu hori. Onuragarria da, aldaketa-garai hauetan, nork bere lana egokitzea orain arte eginkizun ez zituenak bere gain hartzeko;
es
En una ?poca con tantos cambios, considero perfecto que todo el mundo asuma nuevas obligaciones, aunque se trate de deberes con los que no estemos familiarizados por la tradici?n.
fr
Mais j'avoue que cette pratique du badinage est une obligation dont je ne pense pas pouvoir jamais m'acquitter avec enthousiasme.
en
But I must say this business of bantering is not a duty I feel I can ever discharge with enthusiasm.
eu
baina arraileria beste auzi bat da, inondik ere.
es
El sarcasmo, no obstante, pertenece a otra esfera.
fr
Chacun, en cette ?poque de changement, doit bien s?r adapter son travail en y int?grant des t?ches qui ne faisaient pas traditionnellement partie de ses attributions ;
en
It is all very well, in these changing times, to adapt one's work to take in duties not traditionally within one's realm;
eu
Alde batetik, nola jakin daiteke, ziur jakin ere, arraileria suerte bati emandako kontesta espero izandakoa dela zinez?
es
Es imposible saber cu?ndo una persona espera realmente de otra una respuesta jocosa.
fr
mais le badinage, voil? qui est d'un tout autre ordre.
en
but bantering is of another dimension altogether.
eu
Azaldu beharrik ez dago orobat beldurgarria dela arraileriazko ateraldi bat bota eta berehala ohartzea guztiz desegokia dela.
es
En cambio, es mucho m?s f?cil cometer el grave error de hacer alg?n comentario chistoso y descubrir inmediatamente que no era nada apropiado.
fr
Il n'est gu?re n?cessaire d'insister sur la catastrophe que cela repr?senterait de faire une r?flexion badine et d'en d?couvrir aussit?t le caract?re absolument incongru.
en
One need hardly dwell on the catastrophic possibility of uttering a bantering remark only to discover it wholly inappropriate.
eu
Behin, aspaldi ez dela, ordea, adorea bildu nuen espero izandako kontesta emateko.
es
En una ocasi?n, sin embargo, no hace mucho tiempo, os? aventurar ese tipo de respuesta.
fr
Il m'est pourtant arriv?, il n'y a pas tr?s longtemps, de rassembler un courage suffisant pour tenter de r?pondre de la fa?on voulue.
en
I did though on one occasion not long ago pluck up the courage to attempt the required sort of reply.
eu
Gosari-gelan goizeko kafea zerbitzatzen ari nintzela, Farraday jaunak zera esan zidan:
es
Fue una ma?ana en que, mientras le serv?a el caf? a mister Farraday, me dijo:
fr
Je servais son caf? ? Mr. Farraday dans la salle ? manger du matin lorsqu'il me demanda :
en
I was serving Mr Farraday morning coffee in the breakfast room when he had said to me:
eu
-Ez zinen zu izango, noski, gaur goizeko bele karrankaria, Stevens?
es
-Stevens, supongo que no habr? sido usted el causante de los graznidos que he o?do esta ma?ana.
fr
" Ce n'?tait pas vous, j'imagine, qui croassiez ainsi ce matin, Stevens ?
en
'I suppose it wasn't you making that crowing noise this morning, Stevens?'
eu
Halabeharrez, goiz hartan bertan ibili nuen buruan dilema hura-alegia, ea espero izatekoa zen nik kontesta ematea nire nagusiaren arraileriari-, eta zinez kezkaturik nengoen zer iritziko ote zion nik halako zirtoei sekula ez erantzuteari. Erantzun burutsuren bat bilatzeari ekin nion, beraz.
es
Mi patr?n se estaba refiriendo a los dos gitanos que hab?an pasado por casa recogiendo chatarra, tras anunciarse a gritos como siempre acostumbraban, y una vez m?s me vi en el dilema de corresponder o no al tono jocoso de mi patr?n, con el miedo al mismo tiempo de causarle una mala impresi?n si volv?a a decepcionarle.
fr
" Je compris que mon employeur parlait de deux Boh?miens ramasseurs de ferraille qui ?taient pass?s un peu plus t?t, faisant leur tourn?e habituelle.
en
My employer was referring, I realized, to a pair of gypsies gathering unwanted iron who had passed by earlier making their customary calls.
eu
Adierazpenak zuhurra eta erabat kaltegabea beharko zuen, egoerari buruzko nire juzgua okerra izan balitz ere.
es
Me propuse, pues, buscar una frase ingeniosa que no le resultase ofensiva, ya que era posible que yo hubiese malinterpretado sus palabras.
fr
Ce matin-l?, justement, je m'?tais demand? si, oui ou non, j'?tais cens? r?pondre sur le m?me ton aux badinages de mon employeur, et je m'?tais inqui?t? s?rieusement de ce qu'il pouvait penser de mon manque constant de r?action face ? ses tentatives.
en
As it happened, I had that same morning been giving thought to the dilemma of whether or not I was expected to reciprocate my employer's bantering, and had been seriously worried at how he might be viewing my repeated failure to respond to such openings.
eu
Pixka batean hausnartu ondoren, esan nuen:
es
As?, pasados unos instantes, le dije:
fr
Au bout d'un instant, je dis :
en
After a moment or two, I said:
eu
-Egingo nuke, jauna, enarak zirela, eta ez beleak. Migrazio-sasoian gaudela kontuan izanik.
es
-Yo, por su car?cter migratorio, m?s bien dir?a piar de golondrinas, se?or.
fr
" Des hirondelles plut?t que des corbeaux, ? mon avis, monsieur.
en
'More like swallows than crows, I would have said, sir.
eu
Eta barre murritz bat erantsi nuen azalpenaren ondoren, argi adierazteko ateraldi bat izan zela, ez bainuen nahi Farraday jaunak bere berezko jolasgura ezkutatzerik ustezko begirunearen izenean.
es
-Y modestamente sonre? para dejar bien claro que se trataba de un chiste, ya que no deseaba que mister Farraday, por mostrarse en este caso inmerecidamente respetuoso, optase por reprimir las carcajadas.
fr
?tant donn? leur aspect migrateur. " Et j'eus ? la suite de cette phrase un sourire d'une modestie biens?ante, afin d'indiquer sans ambigu?t? que je venais de prononcer une plaisanterie, car je ne voulais pas que Mr. Farraday refoule en raison d'un sentiment de respect d?plac? l'amusement spontan? qu'il pouvait ?prouver.
en
From the migratory aspect.' And I followed this with a suitably modest smile to indicate without ambiguity that I had made a witticism, since I did not wish Mr Farraday to restrain any spontaneous mirth he felt out of a misplaced respectfulness.
eu
Farraday jaunak, haatik, gora begiratu, eta esan zidan:
es
De todas formas, mister Farraday se limit? a levantar la mirada y preguntarme:
fr
Mais Mr. Farraday leva simplement les yeux vers moi et dit :
en
Mr Farraday, however, simply looked up at me and said:
eu
-Barkatu, otoi, Stevens.
es
-?C?mo dice, Stevens?
fr
" Je vous demande pardon, Stevens ?
en
'I beg your pardon, Stevens?'
eu
Orduantxe otu zitzaidan inork ez ziola aise antzemango nire ateraldiari baldin eta ez bazekien buhameak izan zirela etxe ondotik igaro zirenak.
es
Fue entonces cuando ca? en la cuenta de que una persona que no supiese que eran gitanos los que hab?an pasado no pod?a apreciar mi chiste.
fr
" Je m'aper?us alors seulement que ma plaisanterie, de toute ?vidence, ne pouvait ?tre ais?ment appr?ci?e par quelqu'un qui ignorait que les passants matinaux ?taient des Boh?miens.
en
Only then did it occur to me that, of course, my witticism would not be easily appreciated by someone who was not aware that it was gypsies who had passed by.
eu
Ez zitzaidan bururatu, beraz, nola segitu arrailerian;
es
No estaba seguro, pues, de si era mejor seguir con la broma.
fr
Je ne vis plus, alors, comment continuer ce badinage ;
en
I could not see, then, how I might press on with this bantering;
eu
hala, bada, pentsatu nuen hobe nuela auzia alde batera utzi eta, presazko zeregin batez oroitu nintzela kontu, alde egiteko baimena eskatu, eta hantxe utzi nuen nire nagusia, aski harriturik.
es
Finalmente, decid? dejar el asunto tal cual y fingir haber recordado algo que requer?a urgentemente mi atenci?n.
fr
en fait, je d?cidai qu'il valait mieux mettre fin ? toute cette affaire et, feignant de me rappeler une obligation urgente, je pris cong? de mon employeur, dont le visage ?tait empreint d'une certaine perplexit?.
en
in fact, I decided it best to call a halt to the matter and, pretending to remember something I had urgently to attend to, excused myself, leaving my employer looking rather bemused.
eu
Abiaburu ezin etsigarriagoa izan zen, bada, ustez jarria zidaten eginbehar mota erabat berri hartarako;
es
Me disculp? y sal?, dejando a mi patr?n bastante perplejo.
fr
C'?tait donc l? un d?but fort d?courageant dans un exercice tout ? fait nouveau pour moi, alors qu'il se peut qu'il fasse maintenant partie de mes obligations ;
en
It was, then, a most discouraging start to what may in fact be an entirely new sort of duty required of me;
eu
hain etsigarria non egiaz ez baitut harrezkero beste saialdirik egin ildo horretatik. Aldi berean, ordea, ezin dut burutik kendu Farraday jauna ez zela erabat pozik geratu beraren arraileriari emandako kontestarekin.
es
No era muy alentador haber iniciado as? esta nueva faceta de mi profesi?n, hasta tal punto que, en realidad, no he vuelto a hacer el esfuerzo, aunque tampoco he conseguido alejar de mis pensamientos la sensaci?n de que a mister Farraday no le satisface mi modo de reaccionar a sus bromas, y es muy probable que la insistencia, cada vez en mayor grado, que ha manifestado ?ltimamente, sea su medio de forzarme a mostrar una actitud similar a la suya.
fr
si d?courageant que, je l'avoue, je n'ai pas vraiment poursuivi mes efforts dans ce sens. Mais en m?me temps, je ne peux me d?faire du sentiment que Mr. Farraday n'est pas satisfait de mon attitude face ? son badinage. D'ailleurs, l'insistance r?cente de mon employeur est peut-?tre une fa?on de me pousser davantage ? r?pondre dans le m?me esprit.
en
so discouraging that I must admit I have not really made further attempts along these lines. But at the same time, I cannot escape the feeling that Mr Farraday is not satisfied with my responses to his various banterings. Indeed, his increased persistence of late may even be my employer's way of urging me all the more to respond in a like-minded spirit.
eu
Areago, jarrera horretan tematzea izan daiteke niri aldarte bertsuan erantzunarazteko modua.
es
En cualquier caso, desde el d?a de los gitanos, no he tenido suficiente agilidad para devolverle las bromas.
fr
Quoi qu'il en soit, depuis ma premi?re plaisanterie au sujet des Boh?miens, je ne suis jamais arriv? ? trouver assez rapidement d'autres bons mots de ce genre.
en
Be that as it may, since that first witticism concerning the gypsies, I have not been able to think of other such witticisms quickly enough.
eu
Halako zailtasunak are larrigarriagoak zaizkit gaur egun, ez baitut erarik izaten, lehen bezala, nire aburuak ofiziokideekin eztabaidatzeko eta alderatzeko.
es
Actualmente, son este tipo de problemas los que m?s nos preocupan, pues en la profesi?n ya no gozamos de la posibilidad de comentar y corroborar nuestras opiniones con otros colegas, como hac?amos antes.
fr
Ce type de difficult? est d'autant plus pr?occupant de nos jours que l'on n'a plus les moyens de discuter et de v?rifier ses impressions aupr?s de ses confr?res comme on le faisait autrefois.
en
Such difficulties as these tend to be all the more preoccupying nowadays because one does not have the means to discuss and corroborate views with one's fellow professionals in the way one once did.
eu
Ez hain aspaldi dela, gure eginbeharren inguruan antzeko anbiguotasunik suertatuz gero, bagenekien berandu gabe kideren bat etorriko zela etxera, iritzi estimatukoa bera, bere nagusiari lagun egitera, eta izango zela abagunerik auziaz eztabaidatzeko.
es
Hasta no hace mucho, si a alguno de nosotros le asaltaba alguna duda sobre alg?n aspecto de nuestras obligaciones, siempre contaba con el consuelo de saber que otro compa?ero, cuyas ideas respetase, no tardar?a en presentarse en la casa acompa?ando a su patr?n, lo que era la ocasi?n propicia para discutir el problema.
fr
Il n'y a pas bien longtemps, si l'on se trouvait plac? devant ce genre de dilemme dans l'exercice de ses fonctions, on avait le r?confort de savoir qu'un confr?re dont on respectait l'opinion n'allait pas tarder ? venir en compagnie de son employeur, et qu'on aurait alors toute latitude de discuter de ses pr?occupations.
en
Not so long ago, if any such points of ambiguity arose regarding one's duties, one had the comfort of knowing that before long some fellow professional whose opinion one respected would be accompanying his employer to the house, and there would be ample opportunity to discuss the matter.
eu
Eta, jakina, lord Darlingtonen garaian etengabe izaten genuenez jendea bisitan zenbait egunez, harreman ona sor zitekeen kide bisitariekin.
es
Con lord Darlington, por supuesto, cada vez que una dama o un caballero ven?a a pasar unos d?as, siempre cab?a la posibilidad de tocar todo tipo de temas con los compa?eros de profesi?n que le acompa?asen.
fr
De plus, du temps de Lord Darlington, quand les dames et les messieurs s?journaient souvent l? plusieurs jours d'affil?e, il ?tait possible d'arriver ? une bonne entente avec les coll?gues en visite.
en
And of course, in Lord Darlington's days, when ladies and gentlemen would often visit for many days on end, it was possible to develop a good understanding with visiting colleagues.
eu
Izan ere, egun bizi haietan, Ingalaterrako profesional bikainenak zerbitzarien jangelan elkartzen ziren, gau berandura arte, hizketan, suaren epelean.
es
En realidad, durante aquella ?poca, en la sala del servicio se daban cita algunos de los mejores profesionales de Inglaterra, y en torno al calor de la chimenea se entablaban conversaciones que duraban hasta altas horas de la noche.
fr
En ces temps de grand affairement, la salle commune accueillait souvent un rassemblement de certains des meilleurs professionnels d'Angleterre et r?sonnait de longues conversations nocturnes ? la chaleur du foyer.
en
Indeed, in those busy days, our servants' hall would often witness a gathering of some of the finest professionals in England talking late into the night by the warmth of the fire.
eu
Eta, kasu, gau haietako edozeinetan zerbitzarien jangelara sartuz gero, ez ziren txutxu-mutxuak soilik entzuten; aitzitik, bestelako iritzi-trukeak ere izaten ziren, zeren goiko solairuan gure nagusiek kezkagai zituzten afera garrantzitsuak edo, bestela, berripaperek zabaldutako muntako auziak izaten baitziren hizpide gurean ere;
es
Y les dir? que durante esas veladas en la sala no se contaban chismes. Muy al contrario, pod?an presenciarse debates sobre los grandes temas que preocupaban a nuestros se?ores, o bien sobre los temas de inter?s que trataba la prensa.
fr
Et croyez-moi, si vous ?tiez entr? un de ces soirs-l? dans la pi?ce o? nous ?tions r?unis, loin d'entendre de simples potins, vous auriez plut?t assist? ? des d?bats sur les affaires importantes qui pr?occupaient nos employeurs ? l'?tage, ou sur les grands probl?mes abord?s par les journaux ;
en
And let me tell you, if you were to have come into our servants' hall on any of those evenings, you would not have heard mere gossip; more likely, you would have witnessed debates over the great affairs preoccupying our employers upstairs, or else over matters of import reported in the newspapers;
eu
eta, noski, maila guztietako ofiziokideak elkartzen direlarik gertatu ohi denez, gure lanbideari buruzko edozein ertzez ere aritzen ginen.
es
Y evidentemente, como ocurre en todas las reuniones de profesionales, sean del gremio que sean, tambi?n convers?bamos sobre los aspectos propios de nuestro trabajo.
fr
et comme ont tendance ? le faire des coll?gues, quelle que soit leur profession, lorsqu'ils se trouvent rassembl?s, il nous arrivait de discuter de tous les aspects de notre m?tier.
en
and of course, as fellow professionals from all walks of life are wont to do when gathered together, we could be found discussing every aspect of our vocation.
eu
Aldian-aldian, dudarik ez, desadostasun gogorrak izaten ziren, baina gehienetan begirunea nagusitzen zen giroan.
es
Como es natural, en ocasiones se produc?an fuertes discrepancias, pero, en general, las m?s de las veces el sentimiento que predominaba era el de mutuo respeto.
fr
Parfois, naturellement, des diff?rends se faisaient jour, mais le plus souvent, l'atmosph?re ?tait empreinte d'un sentiment de respect mutuel.
en
Sometimes, naturally, there would be strong disagreements, but more often than not, the atmosphere was dominated by a feeling of mutual respect.
eu
Halako gaualdietako aldartea aiseago konpreni dezazuen, beharbada esan behar nuke ohiko bisitarien artean zeudela, besteak beste, Harry Graham jauna-sir James Chambersen gelari-maiordomoa-eta John Donalds jauna-Sydney Dickenson jaunaren gelaria-.
es
Quiz? se formen una mejor idea de estas reuniones si les digo que entre los asiduos figuraban hombres como Harry Graham, mayordomo de sir James Chambers, y John Donalds, ayuda de c?mara de mister Sydney Dickinson.
fr
Je donnerai peut-?tre une meilleure id?e du ton de ces soir?es si je pr?cise que parmi les visiteurs r?guliers on comptait par exemple Mr. Harry Graham, valet-majordome de Sir James Chambers, et Mr. John Donalds, valet de chambre de Mr. Sydney Dickenson.
en
Perhaps I will convey a better idea of the tone of those evenings if I say that regular visitors included the likes of Mr Harry Graham, valet-butler to Sir James Chambers, and Mr John Donalds, valet to Mr Sydney Dickenson.
eu
Eta baziren beste batzuk ere, beharbada hain izen handikoak ez izan arren edozein bisita gogoangarri bihurtzen zutenak beren bizitasunarekin; esate baterako, Wilkinson jauna, John Campbell jaunaren gelari-maiordomoa, pertsonaia publikoen imitazioen errepertorio aski ezaguna zuena;
es
Y hab?a otros quiz? menos distinguidos, pero que por su personalidad resultaban memorables, por ejemplo, mister Wilkinson, mayordomo de mister John Campbell, que ten?a todo un repertorio de caballeros ilustres a los que imitaba;
fr
ainsi Mr. Wilkinson, valet-majordome de Mr. John Campbell, avec son r?pertoire bien connu d'imitations de grands personnages, Mr.
en
And there were others less distinguished, perhaps, but whose lively presence made any visit memorable; for instance, Mr Wilkinson, valet-butler to Mr John Campbell, with his well-known repertoire of impersonations of prominent gentlemen;
eu
Easterly Houseko Davidson jauna, zeina eztabaidetan gai baitzen agertzeko hala ezezagunak asaldarazteko moduko suhartasuna nola adeitasun xalo maitagarri bat;
es
mister Davidson, de Easterly House, cuya fogosidad a la hora de defender un argumento pod?a ser en algunas ocasiones tan chocante para un extra?o como cautivador era por lo general su trato;
fr
Davidson, d'Easterly House, si passionn? lorsqu'il discutait d'un probl?me qu'il paraissait presque inqui?tant ? qui ne le connaissait pas, alors que le reste du temps, il ?tait d'une gentillesse ?mouvante, ou Mr.
en
Mr Davidson from Easterly House, whose passion in debating a point could at times be as alarming to a stranger as his simple kindness at all other times was endearing;
eu
Herman jauna, John Henry Peters jaunaren gelaria, zeina inor hotz ez uzteko moduko aburu muturrekoak zeuzkan arren nahitaez estimatu beharra baitzegoen, beraren barre-algara bereizgarria eta Yorkshireko xarma zirela eta.
es
mister Herman, ayuda de c?mara de mister John Henry Peters, con unas opiniones extremas ante las que era dif?cil permanecer impasible, pero de risa tan espont?nea y personal y de car?cter tan encantador, t?pico de Yorkshire, que era inevitable apreciarle.
fr
Herman, valet de chambre de Mr. John Henry Peters, dont il ?tait impossible d'?couter passivement les opinions extr?mes, mais qu'on ne pouvait s'emp?cher d'aimer, ? cause de son rire jovial et de ce charme si particulier aux personnes originaires du Yorkshire.
en
Mr Herman, valet to Mr John Henry Peters, whose extreme views no one could listen to passively, but whose distinctive belly-laugh and Yorkshire charm made him impossible to dislike.
eu
Jarrai nezake izenak aipatzen.
es
Y as?, podr?a citarles otros muchos nombres.
fr
Je pourrais continuer.
en
I could go on.
eu
Garai hartan, zinezko kamaraderia bat zegoen gure lanbidean, denok ikusmolde berberak izan ez arren.
es
Fue una ?poca en la que en nuestra profesi?n reinaba gran camarader?a, a pesar de algunas peque?as diferencias.
fr
En ce temps-l?, il existait dans notre profession une v?ritable camaraderie, quelles que fussent nos petites diff?rences d'appr?ciation.
en
There existed in those days a true camaraderie in our profession, whatever the small differences in our approach.
eu
Ore bereko opilak ginen, nolabait esateko.
es
Por decirlo de alg?n modo, en lo esencial est?bamos todos cortados por el mismo patr?n.
fr
Nous ?tions tous, pour ainsi dire, taill?s dans le m?me drap.
en
We were all essentially cut from the same cloth, so to speak.
eu
Ez gaur egun bezala, zeren orain, bisitariarekin enplegaturen bat etorrita ere, hasiberri bat izaten baita gehienetan, futboleko liga beste berbakizunik izaten ez duena eta nahiago izaten duena arratsa zerbitzarien jangelako supazterrean baino Ploughman's Arms-en zurrutean eman... edo, egiari zor, gero eta sarriagotan, Star Inn-en.
es
No ocurr?a como hoy, en que las raras veces que un criado acompa?a a alg?n invitado su actitud responde m?s bien a la de un intruso que, al margen de alg?n comentario sobre f?tbol, poco tiene que decir y, en lugar de pasar la velada delante de la chimenea, prefiere salir al Ploughman's Arms o al Star Inn, que, al parecer, es ahora el lugar predilecto.
fr
Il n'en est plus ainsi aujourd'hui, o? lorsque par extraordinaire un domestique accompagne son employeur en visite, il s'agit fr?quemment d'un nouveau venu qui n'a pas grand-chose ? dire sur un autre sujet que le football, et qui pr?f?re passer la soir?e non pas au coin du feu dans la salle commune, mais devant un verre aux Armes du Laboureur, ou m?me, comme c'est souvent le cas maintenant, ? l'auberge de l'?toile.
en
Not the way it is today, when on the rare occasion an employee accompanies a guest here, he is likely to be some newcomer who has little to say about anything other than Association Football, and who prefers to pass the evening not by the fire of the servants' hall, but drinking at the Ploughman's Arms-or indeed, as seems increasingly likely nowadays, at the Star Inn.
aurrekoa | 79 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus