Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Ez gaur egun bezala, zeren orain, bisitariarekin enplegaturen bat etorrita ere, hasiberri bat izaten baita gehienetan, futboleko liga beste berbakizunik izaten ez duena eta nahiago izaten duena arratsa zerbitzarien jangelako supazterrean baino Ploughman's Arms-en zurrutean eman... edo, egiari zor, gero eta sarriagotan, Star Inn-en.
es
No ocurr?a como hoy, en que las raras veces que un criado acompa?a a alg?n invitado su actitud responde m?s bien a la de un intruso que, al margen de alg?n comentario sobre f?tbol, poco tiene que decir y, en lugar de pasar la velada delante de la chimenea, prefiere salir al Ploughman's Arms o al Star Inn, que, al parecer, es ahora el lugar predilecto.
fr
Il n'en est plus ainsi aujourd'hui, o? lorsque par extraordinaire un domestique accompagne son employeur en visite, il s'agit fr?quemment d'un nouveau venu qui n'a pas grand-chose ? dire sur un autre sujet que le football, et qui pr?f?re passer la soir?e non pas au coin du feu dans la salle commune, mais devant un verre aux Armes du Laboureur, ou m?me, comme c'est souvent le cas maintenant, ? l'auberge de l'?toile.
en
Not the way it is today, when on the rare occasion an employee accompanies a guest here, he is likely to be some newcomer who has little to say about anything other than Association Football, and who prefers to pass the evening not by the fire of the servants' hall, but drinking at the Ploughman's Arms-or indeed, as seems increasingly likely nowadays, at the Star Inn.
eu
Graham jauna aipatu dut arestian, sir James Chambersen gelari-maiordomoa.
es
Acabo de mencionarles a mister Graham, el mayordomo de sir James Chambers.
fr
J'ai cit? plus haut Mr. Graham, valet-majordome de Sir James Chambers.
en
I mentioned a moment ago Mr Graham, the valet-butler to Sir James Chambers.
eu
Izan ere, duela bi hilabete, biziki poztu nintzen jakin nuelarik sir James etortzekoa zela Darlington Hallera. Bisitaren esperoan geratu nintzen, ez bakarrik lord Darlingtonen garaiko bisitariak oso bakanak direlako orain-Farraday jaunaren lagunartea, noski, eta lord jaunarena aski desberdinak baitira-, baizik eta uste izan nuelako Graham jauna etorriko zela sir Jamesekin batera lehengo denboretan bezala eta, hartara, modua izango nuela arraileriaren auziaz zer iritzi zuen jakiteko.
es
Hace unos dos meses, me alegr? enormemente o?r que sir James visitar?a Darlington Hall, y si la noticia me hizo tanta ilusi?n no fue s?lo porque las antiguas amistades que ven?an a Darlington Hall eran ahora muy escasas (como es natural, el c?rculo de mister Farraday es bastante distinto del del antiguo propietario de la mansi?n), sino tambi?n porque supuse que mister Graham acompa?ar?a, como en los viejos tiempos, a sir James, lo cual, para m?, ser?a la ocasi?n apropiada para conocer su opini?n respecto al problema de las bromas.
fr
Je me r?jouissais ? l'avance de cette visite, non seulement parce que les visiteurs du temps de Lord Darlington sont tr?s rares maintenant, le cercle de Mr. Farraday ?tant naturellement tout ? fait diff?rent de celui de Sa Seigneurie, mais aussi parce que je supposais que Mr. Graham accompagnerait Sir James comme autrefois, et que j'aurais donc l'occasion de solliciter son opinion sur la question du badinage.
en
In fact, some two months ago, I was most happy to learn that Sir James was to visit Darlington Hall. I looked forward to the visit not only because visitors from Lord Darlington's days are most rare now-Mr Farraday's circle, naturally, being quite different from his lordship's-but also because I presumed Mr Graham would accompany Sir James as of old, and I would thus be able to get his opinion on this question of bantering.
eu
Hala, bada, harriturik bezain zapuzturik geratu nintzen bisitaren bezperan jakin nuelarik sir James bakarrik etortzekoa zela.
es
Me sorprendi? y me decepcion?, por lo tanto, enterarme un d?a antes de que sir James vendr?a solo.
fr
Je fus donc ? la fois ?tonn? et d??u de d?couvrir, la veille de sa venue, que Sir James serait seul.
en
I was, then, both surprised and disappointed to discover a day before the visit that Sir James would be coming alone.
eu
Areago, sir James hemen egon zen aldian, ikasi nuen Graham jauna engoitik ez zegoela sir Jamesen zerbitzuan eta aldiz sir Jamesek ez zeukala lanaldi osoko langilerik.
es
Durante su estancia deduje adem?s que mister Graham ya no estaba a su servicio y que sir James ya no contaba con ning?n criado que trabajase para ?l a jornada completa.
fr
Graham n'?tait plus au service de Sir James ; pour tout dire, Sir James n'employait plus aucun personnel ? plein temps. J'aurais aim? savoir ce que Mr.
en
Furthermore, during Sir James's subsequent stay, I gathered that Mr Graham was no longer in Sir James's employ; indeed that Sir James no longer employed any full-time staff at all.
eu
Jakin nahi nuen nondik nora zebilen Graham jauna, zeren elkar hainbeste ezagutu ez arren ongi moldatu baikinen batera gertatu ginen aldietan.
es
Me habr?a gustado poder saber qu? era de mister Graham, ya que, aunque no hab?amos llegado a ser grandes amigos, las veces que hab?amos coincidido nos hab?amos entendido muy bien.
fr
Graham ?tait devenu, car s'il est vrai que nous n'avions pas ?t? extr?mement li?s, nous nous ?tions, me semble-t-il, bien entendus lorsque nous nous ?tions trouv?s ensemble.
en
I would like to have discovered what had become of Mr Graham, for although we had not known each other well, I would say we had got on on those occasions we had met.
eu
Hala eta guztiz ere, ez nuen abagunerik izan halako argibiderik eskuratzeko.
es
El caso es que no pude obtener ning?n tipo de informaci?n al respecto.
fr
Mais je ne trouvai pas d'occasion me permettant d'obtenir ce renseignement.
en
As it was, however, no suitable opportunity arose for me to gain such information.
eu
Esan beharrean nago aski zapuzturik geratu nintzela, berarekin eztabaidatu nahi bainuen arraileriaren auzia.
es
Debo confesar que me sent? verdaderamente desilusionado, ya que me habr?a gustado comentar con ?l el asunto de las bromas.
fr
Je dois dire que j'?tais un peu d??u, car j'aurais aim? discuter avec lui de la question du badinage.
en
I must say, I was rather disappointed, for I would like to have discussed the bantering question with him.
eu
Nolanahi ere, itzul nadin harira.
es
Perm?tanme, no obstante, que vuelva a mi primer tema.
fr
Mais il faut que je revienne au cours premier de mes propos.
en
However, let me return to my original thread.
eu
Nioenez, atzo arratsaldean, zenbait minutuz estu egon nintzen egongelan, zutik, Farraday jauna arrailerian ari zen bitartean.
es
Ayer por la tarde, como iba diciendo, los minutos que pas? en el sal?n aguantando las iron?as de mister Farraday fueron bastante inc?modos.
fr
Comme je l'ai dit, hier apr?s-midi, au salon, j'ai d? ?prouver un moment de grande g?ne pendant que Mr. Farraday continuait son badinage.
en
I was obliged, as I was saying, to spend some uncomfortable minutes standing in the drawing room yesterday afternoon while Mr Farraday went about his bantering.
eu
Beti bezala, barre murritz batekin erantzun nion-doi-doia adierazteko umore onaren erakustaldi hartan lagun ninduela nolabait ere-, eta zain geratu nintzen ea laster ematen zidan bidaiarako baimena.
es
Como de costumbre, le respond? con una ligera sonrisa, suficiente para mostrarle al menos que participaba del tono desenfadado que segu?a manteniendo conmigo, y esper? a saber si contaba con su permiso para emprender el viaje.
fr
J'ai r?agi comme d'habitude par un l?ger sourire, qui montrait du moins que je partageais un tant soit peu l'humeur plaisante dont il faisait preuve, et j'ai attendu de savoir s'il allait m'accorder la permission demand?e au sujet du voyage.
en
I responded as usual by smiling slightly-sufficient at least to indicate that I was participating in some way with the good-humouredness with which he was carrying on-and waited to see if my employer's permission regarding the trip would be forthcoming.
eu
Aurreratu dudanez, ez zen askorik luzatu berak baimena adeitsuki eman arteko itxaronaldia, eta, gainera, Farraday jaunak, bihotz onez, gogoratu eta berretsi zidan "gasolina beraren kontu" izango zela.
es
Tal y como yo hab?a previsto, no tard? mucho tiempo en darme su benepl?cito, y no s?lo eso, tambi?n tuvo la bondad de recordarme y reiterar su generoso ofrecimiento de "pagar la gasolina".
fr
Comme je l'avais pr?vu, il me donna aimablement cette permission au bout d'un laps de temps assez court, et de plus, Mr. Farraday eut la gentillesse de se rappeler sa g?n?reuse proposition de " payer la note d'essence " et de la renouveler.
en
As I had anticipated, he gave his kind permission after not too great a delay, and furthermore, Mr Farraday was good enough to remember and reiterate his generous offer to 'foot the bill for the gas'.
eu
Hala, bada, ez dirudi arrazoirik dagoenik West Countryrako bidaia ez egiteko.
es
No veo, por lo tanto, motivo alguno que me impida ir de viaje al oeste del pa?s.
fr
Il ne semble donc gu?re y avoir de raison pour que je ne puisse pas entreprendre mon excursion automobile dans le West Country.
en
So then, there seems little reason why I should not undertake my motoring trip to the West Country.
eu
Kenton andere?oari idatzi behar nioke, noski, han inguruan ibiliko naizela esateko; janzkeraren afera ere aztertu behar nuke, eta etxeko zenbait gorabehera antolatu ni kanpoan naizenerako.
es
Naturalmente, tendr? que escribir a miss Kenton para decirle que quiz? pase a verla, y otro asunto del que tendr? que ocuparme ser?n los trajes.
fr
Il faudrait bien entendu que j'?crive ? Miss Kenton pour lui annoncer mon ?ventuel passage ; il faudrait aussi que j'envisage la question des costumes.
en
I would of course have to write to Miss Kenton to tell her I might be passing by; I would also need to see to the matter of the costumes.
eu
Horiek guztiak horrela, ez zait pisuzko arrazoirik bururatzen bidaiari ez ekiteko.
es
Asimismo, tendr? que dejar resueltas durante mi ausencia algunas cuestiones de la casa, pero por lo dem?s no veo raz?n alguna que me impida partir.
fr
Diff?rentes dispositions portant sur la maison demandent ?galement ? ?tre prises en raison de mon absence. Mais somme toute, je ne vois aucune vraie raison de ne pas entreprendre ce voyage.
en
Various other questions concerning arrangements here in the house during my absence will need to be settled. But all in all, I can see no genuine reason why I should not undertake this trip.
eu
es
fr
en
eu
LEHEN EGUNA:
es
Primer d?a por la noche
fr
PREMIER JOUR-SOIR
en
DAY ONE ? EVENING
eu
Salisbury
es
Salisbury
fr
Salisbury
en
Salisbury
eu
Gaur gauean, Salisburyko hiriko pentsio batean nago ostatu hartuta.
es
Esta noche me alojo en una casa de hu?spedes de Salisbury.
fr
Me voici ce soir dans une pension de famille de la ville de Salisbury.
en
Tonight, I find myself here in a guest house in the city of Salisbury.
eu
Burutua da bidaiako lehen eguna, eta, oro konta, aski pozik nago.
es
Ha sido mi primer d?a de viaje y debo decir que, en general, me encuentro satisfecho.
fr
La premi?re journ?e de mon voyage est termin?e, et somme toute, je dois dire que je suis tout ? fait content.
en
The first day of my trip is now completed, and all in all, I must say I am quite satisfied.
eu
Txangoa gaur goizean hasi dut, espero baino ia ordubete geroago, nahiz zortziak baino askoz lehenagorako amaituak nituen lanak: maletak eginda eta Ford-a beharrezko hornigai guztiekin kargatuta.
es
Esta ma?ana inici? mi expedici?n, y a pesar de tener listo el equipaje, de haber metido todo lo necesario en el coche mucho antes de las ocho, he salido una hora m?s tarde de lo previsto.
fr
L'exp?dition a commenc? ce matin avec presque une heure de retard par rapport ? mes pr?visions, bien que mes bagages eussent ?t? faits et la Ford charg?e de tous les articles n?cessaires bien avant huit heures.
en
This expedition began this morning almost an hour later than I had planned, despite my having completed my packing and loaded the Ford with all necessary items well before eight o'clock.
eu
Clements andrea eta neskak ere alde eginak baitziren astebeterako, ezin nuen burutik kendu, nik uste, behin nik alde eginez gero Darlington Hall hutsik geratuko zela mende honetan lehenbizikoz...
es
Creo que el hecho de que mistress Clements y las chicas tambi?n hayan salido esta semana me ha hecho caer en la cuenta de que en cuanto me fuera, Darlington Hall se quedar?a, quiz? por primera vez en este siglo, vac?o.
fr
Mrs. Clements et les jeunes filles ?tant elles aussi parties pour une semaine, sans doute ?tais-je extr?mement sensible au fait qu'apr?s mon d?part, Darlington Hall serait d?sert pour la premi?re fois depuis le d?but du si?cle, probablement, et peut-?tre m?me pour la premi?re fois depuis le jour de sa construction.
en
What with Mrs Clements and the girls also gone for the week, I suppose I was very conscious of the fact that once I departed, Darlington Hall would stand empty for probably the first time this century-perhaps for the first time since the day it was built.
eu
Sentipen bitxia izan da, eta beharbada horrexegatik atzeratu dut hainbeste abiatzeko ordua, etxean barrena hara-hona ibiliz, dena bere lekuan zegoela behin eta berriz egiaztatuz.
es
Ha sido una extra?a sensaci?n y puede que el motivo de haberme retrasado, tanto, ya que he recorrido la casa varias veces comprobando, siempre por ?ltima vez, que todo estaba en orden.
fr
C'?tait une sensation bizarre, et cela explique peut-?tre pourquoi j'ai tant tard? ? partir, parcourant ? maintes reprises toute la maison, v?rifiant une derni?re fois que tout ?tait en ordre.
en
It was an odd feeling and perhaps accounts for why I delayed my departure so long, wandering around the house many times over, checking one last time that all was in order.
eu
Neke da azaltzea nola sentitu naizen abiatu ondoren.
es
Ya de camino, he sentido algo dif?cil de explicar.
fr
Il est difficile de rendre compte de mes r?actions lorsque je partis enfin.
en
It is hard to explain my feelings once I did finally set off.
eu
Lehenbiziko hogei minutuetan edo, ezin esan inongo kilikarik edo jakingurazko ziztadarik sumatu dudanik.
es
No puedo decir que durante los primeros veinte minutos de carretera me sintiese entusiasmado o lleno de ilusi?n.
fr
Pendant environ vingt minutes de route, je n'?prouvai ? ce qu'il me semble aucune excitation, ni le sentiment joyeux de l'attente.
en
For the first twenty minutes or so of motoring, I cannot say I was seized by any excitement or anticipation at all.
eu
Sentipen hori bazterrok ezagun izatetik datorke, ikusiak bainituen aurrez ere.
es
El motivo era, no me cabe la menor duda, el hecho de que los paisajes que me rodeaban me resultaban familiares, a pesar de que el coche se iba alejando cada vez m?s.
fr
? vrai dire, cela s'explique, puisque malgr? mon ?loignement croissant de la maison, j'?tais toujours dans une r?gion qui m'?tait au moins vaguement famili?re.
en
This was due, no doubt, to the fact that though I motored further and further from the house, I continued to find myself in surroundings with which I had at least a passing acquaintance.
eu
Egiaz, beti pentsatu izan dut gutxi bidaiatu dudala, etxeko eginbeharrek bidaiatzeko aukera mugatzen baitidate, baina, noski, denboragarrenean, zenbait txango eginak ditut holako eta halako arrazoi profesionalengatik, eta irudi luke nik uste baino askoz ere hobeki ezagutzen ditudala auzo-barrutiak.
es
Siempre he considerado que mis viajes han sido m?s bien escasos por la limitaci?n que me supone ser el responsable de la casa, pero, evidentemente, por motivos profesionales, he tenido que realizar numerosas gestiones a lo largo de los a?os y esa es la raz?n por la que, al parecer, me he llegado a familiarizar con este entorno m?s de lo que yo cre?a.
fr
Je croyais n'avoir que tr?s peu voyag?, limit? par mes responsabilit?s vis-?-vis de la maison ; mais il est vrai qu'au fil du temps, on est appel? ? faire diff?rents d?placements pour tel ou tel motif professionnel, et il semblerait que ma connaissance du voisinage ?tait bien sup?rieure ? ce que j'avais suppos?.
en
Now I had always supposed I had travelled very little, restricted as I am by my responsibilities in the house, but of course, over time, one does make various excursions for one professional reason or another, and it would seem I have become much more acquainted with those neighbouring districts than I had realized.
eu
Zeren, esan dudanez, eguzkitan Berkshireko mugarantz gidatu ahala, harritu naiz ohartu naizelarik inguruko lurrak ez zitzaizkidala arrotz.
es
Como he dicho, mientras conduc?a bajo la luz de la ma?ana en direcci?n a los l?mites de Berkshire, me ha sorprendido comprobar hasta qu? punto me resultaba conocido el paisaje.
fr
En effet, comme je viens de le dire, ? mesure que je roulais par un temps ensoleill? vers la fronti?re du Berkshire, je ne cessais d'?tre surpris par l'aspect familier des contr?es que je traversais.
en
For as I say, as I motored on in the sunshine towards the Berkshire border, I continued to be surprised by the familiarity of the country around me.
eu
Halako batean, baina, gero eta gehiago kosta izan zait paisaia identifikatzea, eta ohartu naiz nire aurreko muga guztiak gaindituak nituela.
es
Hasta al cabo de un rato no he notado que todo me parec?a extra?o, y ese ha sido el momento en que me he dado cuenta de que se abr?an ante m? nuevas fronteras.
fr
Enfin le paysage devint m?connaissable, et je sus que j'avais d?pass? toutes les bornes ant?rieures.
en
But then eventually the surroundings grew unrecognizable and I knew I had gone beyond all previous boundaries.
eu
Aditu izan dut nola deskribatzen duen jendeak itsasontzian haize-oihala zabaldu eta lehorra bistatik galtzen den unea. Nire iritzian, oso antzekoak behar dute izan une horrekin loturik aipatu ohi den erneguaren eta bozkarioaren arteko sentipen horrek eta inguruko paisaia gero eta gehiago arroztean nik nire Ford-ean sentituak.
es
Supongo que el sentimiento de desasosiego unido a la emoci?n con que algunos describen el momento en que, desde un barco, se pierde de vista la costa, es muy similar al que yo he experimentado en el coche al comprobar que el paisaje que me rodeaba me resultaba cada vez m?s extra?o, sobre todo cuando, tras una curva, fui a parar a una carretera que rodeaba una colina.
fr
J'ai entendu des personnes ayant voyag? en bateau d?crire le moment, lorsqu'on met ? la voile, o? l'on perd la terre de vue. J'imagine que le d?sarroi m?l? d'exaltation que de nombreux r?cits ?voquent ? propos de ce moment est tr?s similaire ? ce que je ressentis dans la Ford lorsque le paysage autour de moi commen?a ? devenir inconnu. Cela se produisit ? l'issue d'un virage, alors que je me trouvais sur une route qui se d?roulait ? flanc de coteau.
en
I have heard people describe the moment, when setting sail in a ship, when one finally loses sight of the land. I imagine the experience of unease mixed with exhilaration often described in connection with this moment is very similar to what I felt in the Ford as the surroundings grew strange around me. This occurred just after I took a turning and found myself on a road curving around the edge of a hill.
eu
Bidegurutze batean gertatu da, muino baten hegalean barrena kiribiltzen zen errepide bat hartu eta berehala.
es
Intu? que a mi izquierda se abr?a una pronunciada pendiente, aunque los ?rboles y el espeso follaje me imped?an verla.
fr
J'avais conscience de la pente abrupte situ?e ? ma gauche, encore que je ne pusse la voir en raison des arbres et des feuillages ?pais qui bordaient la route.
en
I could sense the steep drop to my left, though I could not see it due to the trees and thick foliage that lined the roadside.
eu
Ezkerretan, amildegia sumatzen nuen, nahiz hura ikusteko modurik izan ez, errepide-bazterreko zuhaitzak eta hostaila sarria zirela eta.
es
Fue entonces cuando me invadi? la sensaci?n de que, definitivamente, hab?a dejado atr?s Darlington Hall, y debo confesar que en cierto modo me asust?, llegando incluso a temer que me hubiese equivocado de carretera y me estuviese adentrando a toda velocidad en parajes desconocidos;
fr
Je fus envahi par le sentiment d'avoir r?ellement quitt? Darlington Hall, et j'?prouvai, je dois l'avouer, une l?g?re inqui?tude, d'autant plus sensible que je n'?tais pas s?r d'?tre dans la bonne direction, mais pensais faire peut-?tre compl?tement fausse route, risquant ainsi de foncer vers une r?gion perdue.
en
The feeling swept over me that I had truly left Darlington Hall behind, and I must confess I did feel a slight sense of alarm-a sense aggravated by the feeling that I was perhaps not on the correct road at all, but speeding off in totally the wrong direction into a wilderness.
eu
Darlington Halletik urrun nengoela ohartzeak ausiki egin dit, eta, aitor dut, asaldatu ere egin naiz poxi bat.
es
a pesar de que fue una sensaci?n fugaz, me hizo aminorar la marcha.
fr
Cette impression ne dura qu'un instant, mais m'incita ? ralentir.
en
It was only the feeling of a moment, but it caused me to slow down.
eu
Lipar bat iraun du sentipenak, baina abiadura apalarazi dit.
es
E incluso estando ya convencido de no haberme equivocado, sent? la necesidad de parar un momento y asegurarme del todo.
fr
Et m?me lorsque je me fus assur? que j'?tais sur la bonne route, je sentis qu'il me fallait arr?ter la voiture un moment, afin d'?valuer la situation, pour ainsi dire.
en
And even when I had assured myself I was on the right road, I felt compelled to stop the car a moment to take stock, as it were.
eu
Eta, errepide egokia zela ziurtatu ondoren ere, autoa pixka batez gelditzeko premia eduki dut, baita gelditu ere, egoera ximenki aztertzeko.
es
Decid? bajar a estirar un poco las piernas y en ese momento volv? a sentir con m?s intensidad que antes la sensaci?n de encontrarme al borde de la colina.
fr
Je d?cidai de descendre me d?gourdir les jambes et quand je le fis, j'eus plus que jamais l'impression d'?tre perch? ? flanc de colline.
en
I decided to step out and stretch my legs a little and when I did so, I received a stronger impression than ever of being perched on the side of a hill.
eu
Kanpora atera naiz, hankak pixka batean luzatzearren, eta, horretan, halako zirrara bizi bat izan dut, muino baten ezpondan zintzilik banengo bezala.
es
A un lado de la carretera, matorrales y arbustos se alzaban en la pendiente, mientras que al otro lado se vislumbraba a trav?s del follaje la lejana campi?a.
fr
D'un c?t? de la route, des fourr?s et des arbustes escaladaient une pente raide, alors que de l'autre je discernais maintenant ? travers le feuillage la campagne lointaine.
en
On one side of the road, thickets and small trees rose steeply, while on the other I could now glimpse through the foliage the distant countryside.
eu
Errepidearen alde batean, sastrakak eta zuhaixkak hazten ziren malkarretan, eta, beste aldean, urruneko landa-eremua ikusten nuen hostailan barrena.
es
Tras andar durante unos instantes por el borde de la carretera, intentando distinguir el paisaje que ocultaba la vegetaci?n, o? detr?s de m? una voz que me llamaba.
fr
Je crois que j'avais chemin? un peu le long de la chauss?e, m'effor?ant de mieux distinguer la vue au-del? du feuillage, lorsque j'entendis une voix derri?re moi.
en
I believe I had walked a little way along the roadside, peering through the foliage hoping to get a better view, when I heard a voice behind me.
eu
Bide laburra egina nuen errepide-bazterrean, nik uste, hostailan barrena kirika, ikuspegi hobe baten bila, harik eta ahots bat aditu dudan arte nire atzean.
es
Mi sorpresa fue grande, ya que hasta ese momento hab?a cre?do estar solo.
fr
Jusqu'alors, ?videmment, je m'?tais cru tout ? fait seul, et je me tournai avec un certain ?tonnement.
en
Until this point, of course, I had believed myself quite alone and I turned in some surprise.
eu
Ordura arte, jakina, uste izan dut bakarrik nengoela, eta harritu samarrik begiratu dut gibelera.
es
Al otro lado de la carretera, unos metros m?s arriba, alcanc? a ver un sendero que sub?a y se perd?a entre los matorrales, y en el moj?n de piedra que indicaba el inicio del sendero estaba sentado un hombre de pelo blanco, con una gorra, que fumaba en pipa.
fr
Un peu plus loin, de l'autre c?t? de la route, je voyais le d?but d'un sentier, un raidillon qui se perdait dans les fourr?s.
en
A little way further up the road on the opposite side, I could see the start of a footpath, which disappeared steeply up into the thickets.
eu
Errepidetik goraxeago, kontrako aldean, bidezidor baten hasiera ikusten zen, zeina sastraken artean aienatzen baitzen maldan gora.
es
Volvi? a llamarme y, aunque no pude descifrar sus palabras, con un gesto me indic? que me acercase.
fr
Assis sur la grosse pierre qui marquait l'endroit, un homme maigre aux cheveux blancs, coiff? d'une casquette de toile, fumait la pipe.
en
Sitting on the large stone that marked this spot was a thin, white-haired man in a cloth cap, smoking his pipe.
eu
Lekua markatzen zuen harri handiaren gainean, gizon argal ilezuri bat zegoen eserita, tweedezko txano bat buruan, pipa erretzen.
es
Al principio pens? que era un vagabundo, pero enseguida vi que se trataba de un lugare?o que estaba tomando el aire y disfrutando del sol estival.
fr
Il me h?la de nouveau, et m?me si je ne pus comprendre clairement ses paroles, je vis qu'il me faisait signe de le rejoindre.
en
He called to me again and though I could not quite make out his words, I could see him gesturing for me to join him.
eu
Berriro hots egin dit, eta, beraren hitzak ongi ulertu ezin izan arren, hurbiltzeko keinuka ikusi dut.
es
No hab?a motivo, por lo tanto, para no acercarme.
fr
Je le pris d'abord pour un vagabond, mais je vis ensuite que c'?tait simplement un campagnard qui savourait l'air pur et le soleil estival, et ne trouvai pas de raison de ne pas m'ex?cuter.
en
For a moment, I took him for a vagrant, but then I saw he was just some local fellow enjoying the fresh air and summer sunshine, and saw no reason not to comply.
eu
-Gogoetan ari nintzen, jauna-esan dit, hurbildu ahala-, ea zango sendoak ote zenituen.
es
-Me estaba preguntando-dijo cuando me acerqu?-si tendr?a usted buenas piernas.
fr
" Me demandais juste, monsieur, dit-il au moment o? j'arrivais pr?s de lui, si vos jambes ?taient en bonne forme.
en
'Just wondering, sir,' he said, as I approached, 'how fit your legs were.'
eu
-Barkatu...
es
-?C?mo dice?
fr
-Excusez-moi ?
en
'I beg your pardon?'
eu
Gizasemeak bidezidorra seinalatu du.
es
El hombre se?al? el sendero.
fr
L'homme indiqua d'un geste le haut du sentier.
en
The fellow gestured up the footpath.
eu
-Zango pare ederra eta birika pare ederra beharko dituzu horra gora igotzeko.
es
-Por ah? s?lo se puede subir con un par de buenas piernas y unos buenos pulmones.
fr
" Faut une bonne paire de jambes et une bonne paire de poumons pour grimper l?-haut.
en
'You got to have a good pair of legs and a good pair of lungs to go up there.
eu
Nik ez dauzkat ez bata ez bestea, eta hemen behean geratu behar.
es
Yo no tengo ni una cosa ni la otra, si no ya habr?a subido.
fr
Moi j'ai ni l'une ni l'autre, alors je reste ici en bas.
en
Me, I haven't got neither, so I stay down here.
eu
Sasoi hobea baneuka, ordea, hor goian eseriko nintzateke.
es
No me ver?a usted aqu? si estuviese en buena forma.
fr
Mais si j'?tais plus alerte, j'irais m'asseoir l?-haut.
en
But if I was in better shape, I'd be sitting up there.
eu
Han badago bazter txiki atsegin bat, jarleku eta guzti.
es
Hay un banco y todo, y le aseguro que adem?s la vista es espl?ndida.
fr
Y a un joli petit endroit l?-haut, avec un banc et tout.
en
There's a nice little spot up there, a bench and everything.
eu
Ez duzu bista hoberik aurkituko Ingalaterra osoan.
es
No hay nada igual en toda Inglaterra.
fr
Et une vue plus belle que ?a, vous n'en trouverez pas dans toute l'Angleterre.
en
And you won't get a better view anywhere in the whole of England.'
eu
-Hala balitz ere-esan dut-, hobe izango dut hemen geratu, nik uste.
es
-Si es verdad eso que dice-respond?-, creo que ser? mejor que no suba.
fr
-Si ce que vous dites est vrai, r?pondis-je, je crois que je pr?f?re rester ici.
en
'If what you say is true,' I said, 'I think I'd rather stay here.
