Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018 )
aurrekoa | 79 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Tarte baten buruan maiordomoa egongelan berriro agertu zelarik teontziak betetzera, nagusiak galdetu omen zion ea dena ongi zegoen.
es
cuando algo m?s tarde el mayordomo volvi? a aparecer en el sal?n para rellenar las teteras, el due?o de la casa le pregunt? si todo estaba en orden.
fr
Lorsque le majordome revint au salon un moment apr?s pour regarnir les th?i?res, l'employeur demanda si tout allait bien.
en
When the butler reappeared in the drawing room some time afterwards to refresh the teapots, the employer had inquired if all was well.
eu
-Ederki. Mila esker, jauna-arrapostu eman berak-.
es
-Perfectamente, se?or. Gracias-fue la respuesta-.
fr
" Parfaitement bien, monsieur, je vous remercie, lui fut-il r?pondu.
en
'Perfectly fine, thank you, sir,' had come the reply.
eu
Afaria betiko orduan zerbitzatuko da, eta, zorionez, ez da azken jazoeraren aztarnarik izango ordurako.
es
La cena ser? servida a la hora habitual, y me complace decirle que no quedar? huella alguna de lo ocurrido.
fr
Le d?ner sera servi ? l'heure habituelle, et j'ai le plaisir de vous assurer qu'il ne restera alors aucune trace perceptible du r?cent ?pisode. "
en
'Dinner will be served at the usual time and I am pleased to say there will be no discernible traces left of the recent occurrence by that time.'
eu
Azken esaldi hori-"ez da azken jazoeraren aztarnarik izango ordurako"-barrez eta burua miraz astinduz errepikatzen zuen nire aitak.
es
Esta frase, "no quedar? huella alguna de lo ocurrido", es la que mi padre repet?a siempre con m?s agrado, entre risas y gestos de admiraci?n.
fr
Cette phrase : " il ne restera alors aucune trace perceptible du r?cent ?pisode ", mon p?re la r?p?tait avec un rire et un mouvement de t?te admiratifs.
en
This last phrase-'no discernible traces left of the recent occurrence by that time'-my father would repeat with a laugh and shake his head admiringly.
eu
Ez omen zekien maiordomoaren izena, ez eta hura ezagutu zuen inorena ere, baina beti hitzematen zuen berak kontatu bezalaxe gertatu zela pasadizoa.
es
Nunca mencion? el nombre del mayordomo, y no le o? decir si hab?a alguien que le hubiese conocido;
fr
Il ne pr?tendait pas conna?tre le nom du majordome, ni personne qui e?t ?t? proche de lui, mais il soutenait toujours que l'?v?nement s'?tait produit exactement de la fa?on dont il le racontait.
en
He neither claimed to know the butler's name, nor anyone who had known him, but he would always insist the event occurred just as he told it.
eu
Nolanahi dela ere, ez dauka garrantzi handirik istorioa egiazkoa den ala ez;
es
sin embargo siempre insist?a en que los hechos hab?an acontecido tal y como ?l los describ?a.
fr
En tout ?tat de cause, peu importe que l'histoire soit vraie ou pas ;
en
In any case, it is of little importance whether or not this story is true;
eu
adierazgarriena da, jakina, nola azaleratzen zituen nire aitaren idealak.
es
En cualquier caso, lo m?s importante no es saber si la historia es o no cierta.
fr
ce qui compte, bien entendu, c'est ce qu'elle r?v?le sur les id?aux de mon p?re.
en
the significant thing is, of course, what it reveals concerning my father's ideals.
eu
Zeren, beraren karrerari erreparatzen diodalarik, atzera begira ohartzen naiz nolabait ere istorioko maiordomoa bilakatzen saiatu zela bere mundualdian.
es
Lo interesante es, naturalmente, que la historia transmite en cierto modo las ideas de mi padre, ya que cuando pienso en su trayectoria profesional me doy cuenta de que a lo largo de toda su vida se esforz? por ser el mayordomo de su historia, y, a mi juicio, en el momento cumbre de su carrera mi padre logr? lo que tanto ambicionaba.
fr
Car lorsque j'examine r?trospectivement sa carri?re, je vois bien qu'au long de toutes ces ann?es, il a d? s'efforcer, en quelque sorte, de devenir le majordome de son histoire. Et ? mon avis, au sommet de sa carri?re, mon p?re r?alisa cette ambition.
en
For when I look back over his career, I can see with hindsight that he must have striven throughout his years somehow to become that butler of his story. And in my view, at the peak of his career, my father achieved his ambition.
eu
Zeren, ziur dakidan arren ez zuela sekula tigre batekin topo egin jangelako mahaiaren azpian, adibide bat baino gehiago bururatzen zaizkit, berari buruz dakizkidanak edo aditutakoak errepasatzean, erakusten dutenak berak ere nasaiki agertu zuela hain miretsia zuen istorioko maiordomoaren antze bera.
es
Aunque tengo la certidumbre de que nunca tuvo ocasi?n de encontrarse con un tigre debajo de la mesa del comedor, puedo citar varias ocasiones en las que pudo hacer gala de esa cualidad especial que tanto admiraba en el mayordomo de su historia.
fr
Bien que je sois s?r qu'il n'eut jamais la chance de rencontrer un tigre sous la table de la salle ? manger, je peux en effet citer plusieurs occasions o? il fit preuve en abondance de cette qualit? particuli?re qu'il admirait tant chez le majordome de son r?cit.
en
For although I am sure he never had the chance to encounter a tiger beneath the dining table, when I think over all that I know or have heard concerning him, I can think of at least several instances of his displaying in abundance that very quality he so admired in the butter of his story.
eu
Charles and Redding Companyko David Charles jaunak kasu horietariko bat kontatu zidan behin, Darlington Hallen izan zen batean, lord Darlingtonen garaian gurean izaten baitzen aldian behin.
es
Tuve noticia de una de esas ocasiones por mister David Charles, de la empresa Charles & Redding, que durante la ?poca de lord Darlington pas? varias veces por Darlington Hall.
fr
Un exemple de cet ordre me fut rapport? par Mr. David Charles, de la soci?t? Charles et Redding, qui venait parfois ? Darlington Hall du temps de Lord Darlington.
en
One such instance was related to me by Mr David Charles, of the Charles and Redding Company, who visited Darlington Hall from time to time during Lord Darlington's days.
eu
Gau batez, harentzat gelari niharduela, Charles jaunak esan zidan nire aitarekin egokitu zela urte batzuk lehenago Loughborough Housen (John Silvers industria-gizonaren etxea zen, non nire aita zerbitzuan aritu baitzen hamabost urtez, bere karreraren gorenean).
es
Fue una noche en que le serv? como ayuda de c?mara.
fr
Charles me dit qu'il avait rencontr? mon p?re quelques ann?es auparavant lors d'un s?jour ? Loughborough House, demeure de Mr. John Silvers, l'industriel, chez qui mon p?re avait servi pendant quinze ans ? l'apog?e de sa carri?re. Et, me dit Mr.
en
It was one evening when I happened to be valeting him, Mr Charles told me he had come across my father some years earlier while a guest at Loughborough House-the home of Mr John Silvers, the industrialist, where my father served for fifteen years at the height of his career.
eu
Bisita hartan gertaturiko gorabehera bat zela eta, Charles jaunak esan zidanez, ezin izan zuen inoiz nire aita ahaztu.
es
Mister Charles me cont? que, unos a?os atr?s, hab?a tenido ocasi?n de conocer a mi padre en casa de mister John Silvers, el famoso industrial, donde sirvi? durante quince a?os, ?poca cumbre de su carrera, y mister Charles me dijo que a causa de un incidente ocurrido durante su visita nunca hab?a podido olvidar a mi padre.
fr
Charles, il n'avait jamais pu oublier tout ? fait mon p?re, en raison d'un incident survenu au cours de cette visite.
en
He had never been quite able to forget my father, Mr Charles told me, owing to an incident that occurred during that visit.
eu
Arratsalde batez, geroztik lotsatu eta damutu arren, Charles jaunak txolintzeko lizentzia hartu zuen, bi adiskiderekin batera, biak ere jaun prestuak izaki;
es
Una tarde, mister Charles, para verg?enza suya, se emborrach? en compa??a de otros dos invitados, dos caballeros a los que simplemente llamar? mister Smith y mister Jones, ya que es probable que en determinados c?rculos a?n se les recuerde.
fr
Un apr?s-midi, Mr. Charles, ? sa honte et ? son regret, s'?tait laiss? aller ? s'enivrer en compagnie de deux autres invit?s, des messieurs que j'appellerai simplement Mr. Smith et Mr.
en
One afternoon, Mr Charles to his shame and regret had allowed himself to become inebriated in the company of two fellow guests-gentlemen I shall merely call Mr Smith and Mr Jones since they are likely to be still remembered in certain circles.
eu
Smith jauna eta Jones jauna izendatuko ditut huts-hutsik, oraindik gogoratuak izan daitezke-eta jendarte batzuetan. Ordubete inguru edanean aritu ondoren, bi jaunek erabaki zuten ibilaldi bat egin nahi zutela autoz auzo-herrixketan barrena (garai hartan, artean, automobila gauza berri samarra zen).
es
Despu?s de haber estado m?s o menos una hora bebiendo, a estos dos caballeros se les antoj? dar un paseo en coche por los pueblos de la zona; los coches, en aquella ?poca, eran todav?a una novedad.
fr
Apr?s avoir bu pendant environ une heure, ces deux messieurs d?cid?rent qu'ils voulaient faire en voiture le tour des villages des environs ; ? l'?poque, l'automobile faisait encore figure de nouveaut?.
en
After an hour or so of drinking, these two gentlemen decided they wished to go for an afternoon drive around the local villages-a motor car around this time still being something of a novelty.
eu
Charles jauna ere gogatu zuten berekin batera joatera, eta, txoferra ordurako alde egina zenez, nire aitari galdegin zioten autoa gidatzeko.
es
Convencieron a mister Charles que les acompa?ara y, dado que en aquel momento el ch?fer estaba de permiso, mi padre los llev? en su lugar.
fr
Ils persuad?rent Mr. Charles de les accompagner, et comme le chauffeur ?tait alors en cong?, ils enr?l?rent mon p?re pour conduire la voiture.
en
They persuaded Mr Charles to accompany them, and since the chauffeur was on leave at that point, enlisted my father to drive the car.
eu
Abiatu bezain laster, Smith jauna eta Jones jauna, adinez helduak izanagatik, haurrak bezala jokatzen hasi ziren, abesti iraingarriak abestuz eta iruzkin are iraingarriagoak eginez leihoaren bestaldean ikusten zuten edozertaz.
es
Iniciado el paseo, mister Smith y mister Jones, a pesar de tener ya sus a?os, empezaron a comportarse como colegiales, a cantar canciones picantes y a hacer comentarios a?n m?s picantes sobre todo lo que ve?an por la ventanilla.
fr
Jones, encore qu'ils fussent bien avanc?s en ?ge, commenc?rent ? se conduire comme des gamins, chantant des chansons grossi?res et faisant des commentaires encore plus grossiers sur tout ce qu'ils voyaient par la fen?tre.
en
Once they had set off, Mr Smith and Mr Jones, for all their being well into their middle years, proceeded to behave like schoolboys, singing coarse songs and making even coarser comments on all they saw from the window.
eu
Gainera, inguruko hiru herrixka begiz jo zituzten eskualdeko mapan, Morphy, Saltash eta Brigoon izenekoak.
es
En el mapa de la zona, adem?s, los dos caballeros descubrieron que muy cerca hab?a tres pueblos llamados Morphy, Saltash y Brigoon.
fr
De surcro?t, ces messieurs avaient remarqu? sur la carte des environs trois villages appel?s Morphy, Saltash et Brigoon.
en
Furthermore, these gentlemen had noticed on the local map three villages in the vicinity called Morphy, Saltash and Brigoon.
eu
Egia esan, ez dakit izenak horiexek ziren, baina kontua da music halleko ikuskizun bat gogorarazi zietela Smith jaunari eta Jones jaunari, "Murphy, Saltman eta Brigid katua", zeinaren aditzea izango baitzenuten ausaz.
es
Ahora mismo no estoy seguro de si eran estos los nombres exactos, pero el caso es que a mister Smith y a mister Jones estos lugares les recordaron un n?mero musical llamado "Murphy, Saltman y Brigid la Gata", del cual quiz? hayan o?do hablar ustedes.
fr
Jones un trio de music-hall dont vous avez peut-?tre entendu parler : Murphy, Saltman et Brigid la Chatte.
en
Now I am not entirely sure these were the exact names, but the point was they reminded Mr Smith and Mr Jones of the music hall act, Murphy, Saltman and Brigid the Cat, of which you may have heard.
eu
Kasualitate bitxi horretaz jabeturik, hiru herrixkak bisitatzeko gogoa egin zitzaien jaunei; music halleko artisten ohoretan, zer esanik ez.
es
Al reparar en la curiosa coincidencia, los caballeros se obstinaron en visitar los tres pueblos en cuesti?n, como homenaje, dijeron, a los artistas de variedades.
fr
En notant cette curieuse co?ncidence, les messieurs con?urent alors le d?sir de visiter ces trois villages, en l'honneur, pour ainsi dire, des artistes de music-hall. D'apr?s Mr.
en
Upon noticing this curious coincidence, the gentlemen then gained an ambition to visit the three villages in question-in honour, as it were, of the music hall artistes.
eu
Charles jaunaren hitzetan, nire aitak lehenbiziko herrixkaraino eraman zituen, esaneko, eta, hurrengora sartzekotan zirelarik, Smith jauna edo Jones jauna-bata edo besteaohartu zen herrixka hura Brigoon zela;
es
Seg?n mister Charles, mi padre ya les hab?a llevado hasta uno de los pueblos y estaba a punto de entrar en el segundo cuando mister Smith o mister Jones, no supo decirme cu?l de los dos, descubri? que el pueblo era Brigoon, es decir, el tercero de la serie y no el segundo.
fr
Charles, mon p?re, ayant d?j? conduit la voiture jusqu'? un des villages, ?tait sur le point d'entrer dans un deuxi?me lorsque Mr. Smith, ? moins que ce ne soit Mr. Jones, remarqua qu'il s'agissait de Brigoon, c'est-?-dire du troisi?me et non du deuxi?me nom de la s?rie.
en
According to Mr Charles, my father had duly driven to one village and was on the point of entering a second when either Mr Smith or Mr Jones noticed the village was Brigoon-that is to say the third, not the second, name of the sequence.
eu
alegia, izen segidako hirugarrena, eta ez bigarrena.
es
En tono furioso ordenaron a mi padre que diese inmediatamente la vuelta para visitar los tres pueblos "en el orden correcto", lo cual supon?a tener que repetir un buen tramo de carretera.
fr
Ils exig?rent d'un ton furieux que mon p?re rebrousse chemin imm?diatement pour que les villages puissent ?tre visit?s " dans le bon ordre ".
en
They demanded angrily that my father turn the car immediately so that the villages could be visited 'in the correct order'.
eu
Haserre bizian eskatu zioten aitari behingoan bira egiteko, herrixkak "hurrenkera egokian" bisitatzearren, halako moduz non bidearen zati handi bat egin behar izan baitzuen atzera, baina, Charles jaunak ziurtatu zidanez, nire aitak guztiz arrazoizkoa balitz bezala onartu zuen eskaria, eta, oro har, adeitasun tatxagabez jokatzen jarraitu zuen.
es
Seg?n mister Charles, mi padre acat?, no obstante, la orden como si fuese totalmente razonable, y sigui? comport?ndose con una cortes?a irreprochable.
fr
Il se trouvait qu'il fallait pour ce faire reprendre ? nouveau une portion consid?rable du trajet d?j? parcouru, mais Mr. Charles affirme que mon p?re accepta cette demande comme si elle avait ?t? parfaitement raisonnable, et continua dans l'ensemble ? se conduire avec une courtoisie irr?prochable. Mais l'attention de Mr. Smith et de Mr.
en
It so happened that this entailed doubling back a considerable way of the route, but, so Mr Charles assures me, my father accepted the request as though it were a perfectly reasonable one, and in general, continued to behave with immaculate courtesy.
eu
Orduan, Smith jaunak eta Jones jaunak nire aita hartu zuten jomuga, seguruenik kanpoko bisten aukerarekin aski asperturik, eta nire aitaren "akats"ari buruz gaitzespen-hitzak garrasika esaten hasi ziren, arraileriaz. Charles jaunak gogoan zuen zein miragarria iruditu zitzaion aitak deserosotasun edo sumin mikorik ere ez agertzea;
es
A partir de ese momento, la atenci?n de mister Smith y mister Jones se centr? en mi padre y, ya aburridos de lo que el otro lado de las ventanillas les ofrec?a, decidieron variar de diversi?n y empezaron a comentar en voz alta, con palabras poco halag?e?as, el "error" de mi progenitor.
fr
Jones avait d?s lors ?t? attir?e sur mon p?re ; trouvant sans doute assez ennuyeuse la vue qu'ils avaient ? l'ext?rieur, ils entreprirent de se divertir en lan?ant des r?flexions peu flatteuses sur l'" erreur " de mon p?re. Mr.
en
But Mr Smith's and Mr Jones's attention had now been drawn to my father and no doubt rather bored with what the view outside had to offer, they proceeded to amuse themselves by shouting out unflattering remarks concerning my father's 'mistake'.
eu
aitzitik, gidatzen jarraitu zuen, begitartean duintasun pertsonala eta betebeharrarekiko prestutasuna agertuz hein berean. Aitaren naretasunak, ordea, ezin izan zuen luze iraun.
es
Mister Charles recordaba maravillado su actitud impert?rrita, ya que no dio muestras de disgusto o enfado, sino que sigui? conduciendo mostrando una actitud muy equilibrada, entre digna y decididamente complaciente.
fr
Charles se rappelle s'?tre ?merveill? de voir mon p?re ne manifester ni g?ne ni col?re, mais continuer ? conduire avec sur son visage une expression o? la dignit? personnelle s'alliait ? la volont? de rendre service.
en
Mr Charles remembered marvelling at how my father showed not one hint of discomfort or anger, but continued to drive with an expression balanced perfectly between personal dignity and readiness to oblige.
eu
Izan ere, beraren kontura irainak botatzeaz nazkatu zirelarik, bi gizonak beren anfitrioiari buruz solasean hasi ziren, hots, nire aitaren nagusiaz, John Silvers jaunaz.
es
La ecuanimidad de mi padre, no obstante, no durar?a demasiado, ya que cuando se cansaron de proferir insultos contra ?l, los dos caballeros la emprendieron con su anfitri?n, es decir, con mister John Silvers, el patr?n de mi padre.
fr
Cependant, mon p?re n'eut pas le loisir de persister dans son ?quanimit?. Car lorsqu'ils se furent lass?s de d?cocher des insultes dans le dos de mon p?re, les deux messieurs commenc?rent ? parler de leur h?te, l'employeur de mon p?re.
en
My father's equanimity was not, however, allowed to last. For when they had wearied of hurling insults at my father's back, the two gentlemen began to discuss their host-that is to say, my father's employer, Mr John Silvers.
eu
Haien berbak gero eta gordinagoak eta larriagoak ziren, hainbesteraino non halako batean Charles jaunak-hala adierazi zuen bederen-tartean sartu behar izan baitzuen, jardun hura itxuragabea zela iradokiz.
es
Los comentarios llegaron a ser tan desagradables e infames, que mister Charles, o al menos eso me dijo, se vio obligado a intervenir insinuando que aquella conversaci?n era de muy mal gusto.
fr
Mr. John Silvers. Les remarques devinrent de plus en plus viles et perfides, au point que Mr.
en
The remarks grew ever more debased and treacherous so that Mr Charles-at least so he claimed-was obliged to intervene with the suggestion that such talk was bad form.
eu
Hain sutsu kontra egin zioten, ezen Charles jaunak, haien hurrengo jomuga izango ote zen beldur izateaz landa, egiaz pentsatu baitzuen eraso fisikoren bat jasateko arriskuan zela.
es
Esta opini?n fue rebatida con tal ?mpetu, que mister Charles no s?lo temi? convertirse en el nuevo centro de atenci?n de ambos caballeros, sino que realmente consider? que corr?a el peligro de ser agredido f?sicamente.
fr
Ce point de vue fut contredit avec tant d'?nergie que Mr. Charles, sans compter qu'il craignait de devenir la nouvelle cible des attentions de ses compagnons, se crut m?me en danger d'?tre pris ? partie physiquement.
en
This view was contradicted with such energy that Mr Charles, quite aside from worrying whether he would become the next focus of the gentlemen's attention, actually thought himself in danger of physical assault.
eu
Bat-batean, baina, beraren nagusiaren aurkako hitz narras bereziki mingarri batzuen ondoren, nire aitak tupustean gelditu zuen autoa, eta hurrena gertatu zenak utzi zuen hain marka iraunkorra Charles jaunarengan.
es
De pronto, tras una insinuaci?n sobremanera perversa contra su se?or, mi padre detuvo el coche bruscamente.
fr
Mais soudain, ? la suite d'une insinuation particuli?rement haineuse ? l'?gard de son employeur, mon p?re arr?ta brusquement l'automobile.
en
But then suddenly, following a particularly heinous insinuation against his employer, my father brought the car to an abrupt halt.
eu
Nire aita, autoaren atzeko atea zabaldu, eta hantxe tente geratu zen, ibilgailutik urrats bakan batzuetara, barrualdera zorrotz begira.
es
Lo que ocurri? despu?s fue lo que causar?a en mister Charles una impresi?n tan imperecedera.
fr
Ce fut ce qui arriva ensuite qui laissa ? Mr. Charles une impression ind?l?bile.
en
It was what happened next that had made such an indelible impression upon Mr Charles.
eu
Charles jaunak kontatzen zuenez, hiru bidaztiak, hirurak batera ohartu ziren, larriturik, zein indar fisiko zirraragarria zuen nire aitak.
es
La portezuela trasera del coche se abri?, y advirtieron la figura de mi padre a unos pasos del veh?culo, con la mirada clavada en su interior.
fr
La porti?re arri?re de la voiture fut ouverte et l'on vit mon p?re debout ? quelques pas du v?hicule, le regard fix? sur l'int?rieur.
en
The rear door of the car opened and my father was observed to be standing there, a few steps back from the vehicle, gazing steadily into the interior.
eu
Izan ere, metro eta laurogeita hamar luze zen, eta beraren begitarteak, nahiz lasaigarria izan batek jakinez gero beraren betebeharra betetzen ari zela, itxura zinetan mehatxagarria har zezakeen egoera batzuetan.
es
Seg?n el relato de mister Charles, los tres pasajeros se sintieron anonadados al advertir la imponente fuerza f?sica que ten?a mi padre.
fr
D'apr?s le r?cit de Mr. Charles, les trois passagers sembl?rent d?couvrir d'un seul coup et ? leur stupeur la stature physique imposante de mon p?re.
en
As Mr Charles described it, all three passengers seemed to be overcome as one by the realization of what an imposing physical force my father was.
eu
Charles jaunaren esanetan, nire aitak ez zuen suminik agertu.
es
En efecto, era un hombre de casi metro noventa y cinco de estatura y su rostro, que en actitud servicial resultaba tranquilizante, en un contexto distinto pod?a parecer extremadamente severo.
fr
C'?tait en effet un homme qui ne mesurait pas loin de deux m?tres, et si sa mine ?tait rassurante lorsqu'on le savait empress? ? rendre service, elle pouvait para?tre intimidante ? l'extr?me lorsqu'on l'envisageait dans certains autres contextes. D'apr?s Mr.
en
Indeed, he was a man of some six feet three inches, and his countenance, though reassuring while one knew he was intent on obliging, could seem extremely forbidding viewed in certain other contexts.
eu
Berak, agidanez, atea zabaldu besterik ez zuen egin.
es
Seg?n mister Charles, mi padre no manifest? enfado alguno.
fr
Charles, mon p?re ne fit montre d'aucune col?re visible.
en
According to Mr Charles, my father did not display any obvious anger.
eu
Eta, hala ere, aurrean altxatu zitzaien irudi hartan bazen zerbait hain bortizki gaitzesgarria eta, era berean, hain sendoa, non Charles jaunaren bi lagun hordiek burua makurtu behar izan baitzuten, laborariak sagarrak ebasten harrapatutako haur txikiak balira bezala.
es
Por lo visto, se hab?a limitado a abrir la portezuela, pero su aspecto, al mirarlos desde arriba, parec?a tan acusador y al mismo tiempo tan inexorable, que los dos compa?eros de mister Charles, totalmente ebrios, se encogieron como dos mocosos a los que un granjero sorprendiera robando manzanas.
fr
Il s'?tait, ? ce qu'il semblait, content? d'ouvrir la porti?re. Mais il se d?gageait de cette silhouette qui les dominait une telle puissance, une telle s?v?rit? et en m?me temps quelque chose de si inattaquable que les deux compagnons ivres de Mr.
en
He had, it seemed, merely opened the door. And yet there was something so powerfully rebuking and at the same time so unassailable about his figure looming over them that Mr Charles's two drunken companions seemed to cower back like small boys caught by the farmer in the act of stealing apples.
eu
Nire aita hantxe geratu zen pixka batean, hitzik esan gabe, ateari zabalik eusten, egonean.
es
Mi padre permaneci? unos instantes inm?vil, con la portezuela abierta y sin pronunciar palabra.
fr
Mon p?re ?tait rest? l? pendant quelques instants sans rien dire, maintenant simplement la porti?re ouverte. Enfin, Mr. Smith, ? moins que ce ne f?t Mr.
en
My father had proceeded to stand there for some moments, saying nothing, merely holding open the door.
eu
Halako batean, Smith jaunak edo Jones jaunak esan omen zuen:
es
Finalmente, mister Smith o mister Jones, no distingui? qui?n, inquiri?:
fr
Jones, demanda :
en
Eventually, either Mr Smith or Mr Jones had remarked:
eu
-Segituko al dugu aurrera?
es
-?No continuamos el viaje?
fr
" Est-ce que nous ne continuons pas la route ?
en
'Are we not going on with the journey?'
eu
Nire aitak ez zuen erantzun; aitzitik, han jarraitu zuen, isilik, autotik jalgitzeko eskatu ere egin gabe edo bere gurari edo asmoak inondik ere agertu gabe.
es
Pero mi padre no respondi?, tan s?lo permaneci? de pie, en silencio. Tampoco les pidi? que bajaran ni les dej? entrever lo m?s m?nimo cu?les eran sus deseos o intenciones.
fr
Mon p?re ne r?pondit pas ; il continua ? rester l? en silence, sans imposer ? personne de descendre et sans donner le moindre indice sur la nature de ses d?sirs ou de ses intentions.
en
My father did not reply, but continued to stand there silently, neither demanding disembarkation nor offering any clue as to his desires or intentions.
eu
Imajinatu dezaket nolako itxura izango zuen egun hartan ibilgailuaren atearen markoan, beraren presentzia ilun eta zorrotzak Hertfordshireko agertoki atseginaren efektua ia erabat hutsaltzen zuela beraren atzealdean.
es
Me imagino perfectamente el aspecto que deb?a de tener aquel d?a, entre las cuatro esquinas de la portezuela del veh?culo, ensombreciendo con su oscura y adusta figura la dulzura del paisaje de Hertfordshire.
fr
J'imagine ais?ment son apparence ce jour-l?, encadr? par la porte du v?hicule, sa pr?sence sombre et grave gommant compl?tement la douceur du paysage de l'Hertfordshire qui s'?tendait derri?re lui.
en
I can well imagine how he must have looked that day, framed by the doorway of the vehicle, his dark, severe presence quite blotting out the effect of the gentle Hertfordshire scenery behind him.
eu
Istant haiek, Charles jaunak gogoan zuenez, bitxiki bada ere ez ziren aztoragarriak izan, eta berak, aurreko jokamoldean parte izan ez zuen arren, hobenaren zama sentitu zuen.
es
Seg?n recordaba mister Charles, fueron unos momentos singularmente inc?modos durante los cuales tambi?n ?l, a pesar de no haber participado del comportamiento anterior, se sent?a culpable.
fr
Ces moments, tels que Mr. Charles se les rem?more, furent ?trangement d?concertants, et bien qu'il n'e?t pas pris part aux errements de ses compagnons, il se sentit lui aussi submerg? par un sentiment de culpabilit?.
en
Those were, Mr Charles recalls, strangely unnerving moments during which he too, despite not having participated in the preceding behaviour, felt engulfed with guilt.
eu
Irudi zuen isiltasunak ez zuela azkenik izango, harik eta Smith jauna edo Jones jauna zerbait murmurikatzera ausartu zen arte:
es
El silencio pareci? interminable hasta que mister Smith o mister Jones decidieron susurrar:
fr
Smith, ? moins que ce ne f?t Mr. Jones, trouva le courage de marmonner :
en
The silence seemed to go on interminably, before either Mr Smith or Mr Jones found it in him to mutter:
eu
-Seguruenik, hitz gordinegiak ibili ditugu.
es
-Creo que hemos estado un poco impertinentes, pero no volver? a repetirse.
fr
" Je crois bien que nous avons parl? ? tort et ? travers. Cela ne se reproduira pas.
en
'I suppose we were talking a little out of turn there. It won't happen again.'
eu
Azken aldia izango da. Pixka batean gogoeta egin ondoren, nire aitak atea itxi zuen, adeitsu; bolantea berriro hartu, eta hiru herrixken itzuliari ekin zion.
es
Tras considerar sus palabras, mi padre cerr? suavemente la portezuela, cogi? de nuevo el volante y se dispuso a proseguir la excursi?n por los tres pueblos, excursi?n que, seg?n me asegur? mister Charles, se llev? a cabo casi en silencio.
fr
" Un moment de r?flexion, et mon p?re avait ferm? doucement la porti?re, repris sa place au volant et continu? le tour des trois villages, promenade qui, d'apr?s ce que Mr. Charles m'affirma, s'acheva dans un silence presque total.
en
A moment to consider this, then my father had closed the door gently, returned to the wheel and had proceeded to continue the tour of the three villages-a tour, Mr Charles assured me, that was completed thereafter in near-silence.
eu
Charles jaunak ziurtatzen zuenez, geroztik ia-ia isilik joan ziren bide guztian. Orain, pasadizo hori gogoratu dudala eta, nire aitaren karrerako garaitsu hartako beste gertakari bat etorri zait oroitera, zeinak beharbada argiago erakusten baitu berak eskuraturiko dohain berezi hori.
es
Ahora que he sacado a la luz este episodio, referir? otro hecho relativo a la vida profesional de mi padre que tuvo lugar m?s o menos en esa misma ?poca, y que quiz? refleje de forma m?s patente la particular "dignidad" que lleg? a poseer.
fr
Maintenant que j'ai ?voqu? cet ?pisode, un autre ?v?nement me revient, ?v?nement survenu ? peu pr?s ? la m?me ?poque dans la carri?re de mon p?re et peut-?tre encore plus r?v?lateur de cette qualit? si particuli?re qu'il en vint ? acqu?rir.
en
Now that I have recalled this episode, another event from around that time in my father's career comes to mind which demonstrates perhaps even more impressively this special quality he came to possess.
eu
Argitu beharrean nago bi anaia izan ginela eta nire anaia nagusia, Leonard, boerren kontrako gerran hil zutela ni haurra nintzelarik.
es
Quiz? deba explicar que mi padre tuvo dos hijos y que el mayor, Leonard, fue muerto durante la guerra de Sud?frica, siendo yo todav?a un muchacho.
fr
Je dois expliquer ici que nous ?tions deux fr?res, et que mon fr?re a?n?, Leonard, fut tu? au cours de la guerre du Transvaal, alors que j'?tais encore enfant.
en
I should explain here that I am one of two brothers-and that my elder brother, Leonard, was killed during the Southern African War while I was still a boy.
eu
Bistan denez, nire aitarentzat min erdiragarria izango zen galera hura; baina, maleruski, aita batek halakoetan izaten duen kontsolamendua-alegia, semeak erregearen eta aberriaren amoreagatik bizia eman zuela jakitea-narrastu egin zen guztiz, nire anaia ekintza bereziki zatar batean zendu zelako.
es
Como es natural, mi padre debi? de sentir intensamente esta p?rdida, pero adem?s, como puntilla, el consuelo habitual de un padre en estas situaciones, el pensamiento de que su hijo hab?a entregado su vida honrosamente por su rey y su patria, se vio enturbiado por el hecho de que mi hermano falleci? durante una acci?n que poco tuvo de honrosa.
fr
Il ?tait naturel que mon p?re souffr?t vivement de ce deuil ; mais comme pour aggraver encore les choses, il fut priv? de la consolation offerte ordinairement ? un p?re dans ce genre de situation, ? savoir la conscience que son fils avait donn? sa vie glorieusement pour le roi et pour la patrie, car mon fr?re p?rit dans une op?ration particuli?rement infamante.
en
Naturally, my father would have felt this loss keenly; but to make matters worse, the usual comfort a father has in these situations-that is, the notion that his son gave his life gloriously for king and country-was sullied by the fact that my brother had perished in a particularly infamous manoeuvre.
eu
Ekintza hartaz denaz bezainbatean, zibil boerren aurkako eraso erabat ez-britainiar bat izateaz gainera, baziren orobat froga argiak salatzen zutenak oinarrizko zuhurtzia militarraren zenbait urratze arduragabek gidatua izan zela, halako moldez non han hildako soldaduak-tartean nire anaia-ia debaldetan hil baitziren.
es
Adem?s de saberse que la maniobra hab?a constituido un ataque impropio de soldados brit?nicos contra objetivos civiles b?ers, hubo pruebas contundentes de que fue dirigido de modo irresponsable y sin haberse tomado precauciones elementales, de forma que muchos de los hombres que murieron, y entre ellos mi hermano, fueron sacrificados innecesariamente.
fr
Non seulement le bruit courut qu'au cours de ces man?uvres, l'assaut avait ?t? donn?, d'une fa?on indigne de Britanniques, ? des villages habit?s par des civils boers, mais l'on apprit par des t?moignages accablants que le commandement avait fait preuve d'irresponsabilit?, d?daignant sur plusieurs points la prudence tactique la plus ?l?mentaire, de sorte que les hommes qui avaient succomb?, et parmi eux mon fr?re, ?taient morts de fa?on tout ? fait inutile.
en
Not only was it alleged that the manoeuvre had been a most un-British attack on civilian Boer settlements, overwhelming evidence emerged that it had been irresponsibly commanded with several floutings of elementary military precautions, so that the men who had died-my brother among them-had died quite needlessly.
eu
Orain zer kontatuko dudan kontuan izanik, ez litzateke haizu ekintza zehazkiago identifikatzea, nahiz aise sumatuko duzuen zertaz ari naizen esaten badizuet nolabaiteko iskanbila piztu zuela garai hartan eta nabarmen emendatu zuela gerra haren kontra oro har hedatzen ari zen iritzia.
es
Por lo que me dispongo a contarles, no ser?a apropiado entrar en m?s detalles referentes a dicha acci?n, aunque supongo que sabr?n a cu?l me refiero si les digo que en su momento fue motivo de esc?ndalo, lo que aument? la controversia que ya de por s? hab?a suscitado el conflicto.
fr
Eu ?gard ? ce que je vais raconter, il ne convient pas que j'identifie l'op?ration avec davantage de pr?cision, mais il se peut que vous deviniez ? quoi je fais allusion si je vous dis qu'elle provoqua ? l'?poque une sorte de scandale, qui alimenta la controverse suscit?e par le conflit dans son ensemble.
en
In view of what I am about to relate, it would not be proper of me to identify the manoeuvre any more precisely, though you may well guess which one I am alluding to if I say that it caused something of an uproar at the time, adding significantly to the controversy the conflict as a whole was attracting.
eu
Zenbait ahots soldaduak erretiratzearen alde altxatu ziren, baita ekintza hartan nahasiriko jenerala auzitegi militar batera eramatearen alde ere, baina, armadak bera babestu, eta kanpaina bururatzen utzi zioten.
es
Se pidi? la destituci?n del general responsable e incluso que se le sometiera a consejo de guerra, pero el ej?rcito le defendi? y as? pudo acabar la campa?a.
fr
D'aucuns avaient demand? le limogeage, voire le passage en cour martiale, du g?n?ral en question, mais l'arm?e l'avait d?fendu, et on l'avait laiss? terminer la campagne.
en
There had been calls for the removal, even the court-martialling, of the general concerned, but the army had defended the latter and he had been allowed to complete the campaign.
eu
Ez da hain kontu ezaguna, ordea, boerren aurkako gerra amaiturik jeneral horrek isilka utzi zuela armada eta negozioak egiteari lotu zitzaiola Hegoafrikatik salgaiak inportatuz.
es
Algo no tan sabido es que al finalizar la contienda se oblig? discretamente al susodicho general a pedir el retiro. Se introdujo entonces en el mundo de los negocios, sobre todo en el comercio con Sud?frica.
fr
Ce que l'on sait moins, c'est qu'? l'issue du conflit sud-africain, ce m?me g?n?ral avait ?t? discr?tement mis ? la retraite, et qu'il ?tait alors entr? dans les affaires, s'occupant d'importations en provenance d'Afrique du Sud.
en
What is less known is that at the close of the Southern African conflict, this same general had been discreetly retired, and he had then entered business, dealing in shipments from Southern Africa.
eu
Harira dator azken aipu hori, zeren gerra amaitu eta hamar urtera-alegia, semearen galeraren zauriak artean erabat sendatuak ez zituela-John Silvers jaunak dei egin zion nire aitari bere bulegora, jakinarazteko pertsonaia hori-Jenerala esango diot, huts-hutsik-etxera joatekoa zela bisitan festa baten karietara, irabazi handiko negozio baterako oinarriak ezarri nahirik.
es
Les cuento esto porque diez a?os despu?s del conflicto, cuando las cicatrices causadas por la pena apenas se hab?an cerrado, mi padre fue llamado al estudio de mister John Silver, quien le dijo que ese mismo personaje-al que simplemente llamar? el General-pasar?a unos d?as con ellos para asistir a una fiesta que tendr?a lugar en la casa;
fr
Je donne cette pr?cision parce que, dix ans environ apr?s le conflit, alors que les blessures du deuil n'?taient gu?ries que superficiellement, mon p?re fut convoqu? dans le bureau de Mr. John Silvers, o? il apprit que ce m?me personnage-je l'appellerai simplement " le g?n?ral "-?tait attendu au domaine, pour une visite devant durer plusieurs jours, au cours de laquelle l'employeur de mon p?re devait jeter les bases d'une op?ration commerciale lucrative. Mais Mr.
en
I relate this because some ten years after the conflict, that is to say when the wounds of bereavement had only superficially healed, my father was called into Mr John Silvers's study to be told that this very same personage-I will call him simply 'the General'-was due to visit for a number of days to attend a house party, during which my father's employer hoped to lay the foundations of a lucrative business transaction.
aurrekoa | 79 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus