Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Egunaren hondarrak, Kazuo Ishiguro / Amaia Apalauza / Iñigo Roque (Elkar, 2018
)
eu
Elkarteak, ordea, aldi batez uko egin zion kidetza-irizpideak jendaurrean plazaratzeari.
es
No obstante, hab?a un punto sobre el cual la asociaci?n se resisti? a pronunciarse durante alg?n tiempo.
fr
Mais il y eut une question sur laquelle l'Association refusa pendant un certain temps de se prononcer :
en
But one matter the Society resisted pronouncing on for some time was the question of its own criteria for membership.
eu
Halakoak iragartzeko presioa gero eta handiagoa zen, eta, Jaunaren jaunarent%ako hamaboskana aldizkarian agerturiko gutun sail bati erantzunez, Elkarteak onartu zuen kide izateko aurretiko betekizuna zela "izangaia etxe printzipal bati atxikia izatea".
es
Por tanto, cada vez fueron m?s las presiones para que diese a conocer estos principios, hasta que, como respuesta a una serie de cartas publicadas en A Quarterly for the Gentleman's Gentleman, la asociaci?n reconoci? que uno de los requisitos para ser admitido como socio era la "vinculaci?n del candidato a alguna casa distinguida".
fr
il s'agissait de ses propres crit?res d'appartenance. Des pressions de plus en plus fortes furent exerc?es en faveur de la publication de ces crit?res, et en r?ponse ? une s?rie de lettres publi?es dans A Quarterly for the Gentleman's Gentleman, l'Association reconnut que pour ?tre admis dans ses rangs, il fallait que " le postulant soit au service d'une maison distingu?e ".
en
Pressure to have these announced steadily mounted, and in response to a series of letters published in A Quarterly for the Gentleman's Gentleman, the Society admitted that a prerequisite for membership was that 'an applicant be attached to a distinguished household'.
eu
Argi adierazten zuen, gainera, negozio-gizonen edo aberats berrien etxeak ez zituela printzipaltzat jotzen, eta, nire iritzian, pentsamolde zaharkituaren printza horrek ahuldu zuen Elkarteak gure lanbideko estandarrak ezartzeko beretua zuen ezein autoritate. Geroztik, Hamaboskarira igorritako beste gutun batzuei erantzunez, Elkarteak zera esanez justifikatu zuen bere jarrera:
es
Quedaba claro, adem?s, que no consideraba "distinguidas" las casas de "nuevos ricos" nacidas del mundo de los negocios; a mi juicio, esta anticuada actitud min? gravemente la autoridad y el respeto que la asociaci?n podr?a haber llegado a merecer a la hora de fijar los c?nones de nuestra profesi?n.
fr
" Encore que, bien entendu, poursuivait l'Association, cela, en soi, soit loin d'?tre suffisant pour remplir les conditions. " Il ?tait clair, par ailleurs, que l'Association ne consid?rait pas comme " distingu?es " les maisons des hommes d'affaires ou des " nouveaux riches ", et ? mon avis, cette manifestation d'une fa?on de penser d?su?te sapait irr?m?diablement toute autorit? dont l'Association aurait pu se pr?valoir pour s'imposer comme arbitre des exigences de notre profession.
en
'Though of course,' the Society went on, 'this by itself is far from sufficient to satisfy requirements.' It was made clear, furthermore, that the Society did not regard the houses of businessmen or the 'newly rich' as 'distinguished', and in my opinion this piece of out-dated thinking crucially undermined any serious authority the Society may have achieved to arbitrate on standards in our profession.
eu
zenbait gutunen egileek adierazi bezala, kalitate goreneko zenbait maiordomo negozio-gizonen etxeetan aritzen ziren arren, "uste izatekoa da egiazko dama eta jaunen etxeek kontratatuko dituztela luze gabe haien zerbitzuak".
es
Como respuesta a otras cartas que aparecieron m?s tarde en A Quarterly, la asociaci?n justific? su postura alegando que, si bien era cierto, como opinaban algunos en sus cartas, que en las casas de los nuevos ricos hab?a mayordomos excelentes, "hab?a que esperar, no obstante, a que los aut?nticos se?ores solicitaran los servicios de estos magn?ficos profesionales".
fr
tout en reconnaissant le bien-fond? des vues exprim?es par certains correspondants, selon lesquels d'excellents majordomes pouvaient se trouver au service d'hommes d'affaires, elle n'en soutenait pas moins que l'on devait " supposer en pareil cas que d'authentiques dames et messieurs ne tarderaient pas ? appeler aupr?s d'eux ces personnes ".
en
In response to further letters in A Quarterly, the Society justified its stance by saying that while it accepted some correspondents' views that certain butlers of excellent quality were to be found in the houses of businessmen, 'the assumption had to be that the houses of true ladies and gentlemen would not refrain long from acquiring the services of any such persons'.
eu
"Egiazko dama eta jaunen juzguek gidatu behar gaituzte", argudiatzen zuen Elkarteak, edo, bestela, "Errusia boltxebikeko jokamoldeak geuretuko genituzke".
es
La asociaci?n argumentaba que era necesario guiarse por el criterio de los "aut?nticos se?ores" o, "de otro modo, ?por qu? no aceptar tambi?n las normas sociales de la Rusia bolchevique?".
fr
Il convenait, selon l'Association, de se fier aux jugements des " authentiques dames et messieurs ", sans quoi " nous pourrions aussi bien adopter les r?gles de conduite de la Russie bolchevique ".
en
One had to be guided by the judgement of 'the true ladies and gentlemen', argued the Society, or else 'we may as well adopt the proprieties of Bolshevik Russia'.
eu
Horrek biziagotu egin zuen polemika, eta gutunetan gero eta irmoago eskatu zioten Elkarteari osoki ager zitzala bere kidetza-irizpideak.
es
Esta ?ltima reflexi?n aviv? todav?a m?s la controversia, y aument? el n?mero de cartas que presionaban a la asociaci?n para que diese a conocer de forma m?s expl?cita los principios en que basaba la admisi?n de nuevos socios.
fr
Cela fit rebondir la controverse, et d'autres lettres toujours plus pressantes pri?rent l'Association d'exposer plus clairement ses crit?res d'adh?sion.
en
This provoked further controversy, and the pressure of letters continued to build up urging the Society to declare more fully its membership criteria.
eu
Azkenean, Hamaboskarira igorritako gutun labur batean, Elkarteak bere iritzia eman zuen aditzera-eta saiatuko naiz hitzez hitz aipatzen-: "Irizpiderik erabakigarriena izangaia bere posizioari dagokion duintasunaren jabe izatea da.
es
Finalmente, en una breve carta dirigida a A Quarterly, se hizo saber que, seg?n la asociaci?n, y citar? literalmente si la memoria no me falla, "un requisito fundamental es que el candidato posea la dignidad propia de su condici?n, y los candidatos que no lo cumplan plenamente no ser?n admitidos aunque gocen de otras muchas cualidades".
fr
Enfin, on apprit par une br?ve lettre ? A Quarterly qu'aux yeux de l'Association-je vais m'efforcer de faire de m?moire une citation fid?le-" le crit?re capital est celui de la possession par le postulant d'une dignit? conforme ? la place qu'il occupe.
en
In the end, it was revealed in a brief letter to A Quarterly that in the view of the Society-and I will try and quote accurately from memory-'the most crucial criterion is that the applicant be possessed of a dignity in keeping with his position.
eu
Ez da izangairik onartuko, bestelako dohainak izanik ere, horretan neurria eman ezik".
es
Aunque yo, personalmente, no sea un gran entusiasta de la Hayes Society, creo que este aserto se fundamentaba, al menos, en una gran verdad.
fr
Aucun postulant ne remplira les conditions, quel que soit par ailleurs son degr? de qualification, si l'on constate qu'il laisse ? d?sirer sur ce plan ".
en
No applicant will satisfy requirements, whatever his level of accomplishments otherwise, if seen to fall short in this respect.'
eu
Hayes Elkartea estimu handi-handitan ez daukadan arren, nire ustean egia handi batean oinarritu zen adierazpen hura behinik behin.
es
Tomemos a mister Marshall y a mister Lane, por ejemplo.
fr
Bien que je n'?prouve gu?re d'enthousiasme ? l'?gard de la Hayes Society, j'ai la conviction que cette prise de position-l?, du moins, reposait sur une v?rit? profonde.
en
For all my lack of enthusiasm for the Hayes Society, it is my belief that this particular pronouncement at least was founded on a significant truth.
eu
Denok maiordomo "handi"tzat dauzkagun horiei erreparatuz gero-Marshall jauna edo Lane jauna, kasurako-, iruditzen zait duintasun hitza dela zehatzena halako maiordomoak eta besterik gabe guztiz iaioak direnak bereizten dituen ezaugarria izendatzeko.
es
Todos estamos de acuerdo en que son "grandes" mayordomos, pero, a mi juicio, el rasgo que los distingue de otros mayordomos que s?lo son muy eficientes se halla estrechamente relacionado con el sentido de la palabra "dignidad".
fr
Si l'on regarde les personnes qui sont de l'avis g?n?ral de " grands " majordomes, si l'on regarde, par exemple, Mr. Marshall ou Mr. Lane, il me semble bien que le facteur qui les distingue d'autres majordomes, simplement comp?tents au plus haut point, trouve sa meilleure d?finition dans le mot " dignit? ".
en
If one looks at these persons we agree are 'great' butlers, if one looks at, say, Mr Marshall or Mr Lane, it does seem to me that the factor which distinguishes them from those butlers who are merely extremely competent is most closely captured by this word 'dignity'.
eu
Noski, horrek haragoko galdera bat dakar: zertan datzan "duintasuna". Eta gai horrexen inguruan izan nituen nik eztabaidarik mamitsuenetako batzuk Graham jaunarekin eta besterekin.
es
Naturalmente, todo ello conduce a que nos preguntemos en qu? reside esta "dignidad", pregunta en torno a la cual personas como mister Graham o yo mismo hemos centrado algunos de nuestros m?s interesantes debates.
fr
Et ce fut sur ce point que des hommes comme Mr. Graham et moi nous e?mes certains de nos d?bats les plus int?ressants. Mr.
en
of what is 'dignity' comprised? And it was on this point that the likes of Mr Graham and I had some of our most interesting debates.
eu
Graham jaunak beti defendatzen zuen emakumeen edertasunaren antzeko zerbait zela duintasuna eta, beraz, ez zeukala zentzurik hura aztertzen saiatzeak.
es
Mister Graham siempre afirmaba que la "dignidad" era algo semejante a la belleza de una mujer, y por tanto carec?a de sentido intentar analizarla.
fr
Quant ? moi, j'estimais que dresser ce parall?le revenait ? rabaisser la dignit? de personnes comme Mr.
en
Mr Graham would always take the view that this 'dignity' was something like a woman's beauty and it was thus pointless to attempt to analyse it.
eu
Nik, aldiz, argudiatzen nuen halako konparantzek apalarazi egiten zutela Marshall jaunaren eta haren antzekoen duintasunaren neurria.
es
Yo, por mi parte, mantuve siempre la opini?n de que semejante comparaci?n ten?a como consecuencia rebajar la "dignidad" de personas como mister Marshall.
fr
Marshall. De plus, ce que je reprochais surtout ? la formule de Mr.
en
I, on the other hand, held the opinion that to draw such a parallel tended to demean the 'dignity' of the likes of Mr Marshall.
eu
Are gehiago, nire iritzian, Graham jaunaren analogiak bazeukan eragozpen nagusi bat: duintasunaren jabe izatea edo ez izatea naturaren baitan dagoela eta alferrik dela inor halakorik eskuratzen saiatzea horren ageriko jabea izan ezik, emakume itsusi batek bere burua edertzea alfer-lana litzatekeen bezalaxe.
es
Por otra parte, mi principal objeci?n a la comparaci?n de mister Graham era que con ella daba a entender que dicha "dignidad" era un don que la naturaleza conced?a a su gusto, por lo que, para aquellos que no la pose?an de nacimiento, cualquier esfuerzo por intentar adquirirla resultar?a siempre in?til, al igual que resultan bald?os los intentos de una mujer fea por ser bella.
fr
Graham, c'?tait de laisser entendre que la " dignit? " ?tait une qualit? dont on ?tait dot? ou non par un caprice de la nature ; d?s lors, au cas o? on ne l'aurait pas poss?d?e, il serait aussi futile de chercher ? l'acqu?rir que pour une femme laide de chercher ? devenir belle.
en
Moreover, my main objection to Mr Graham's analogy was the implication that this 'dignity' was something one possessed or did not by a fluke of nature; and if one did not self-evidently have it, to strive after it would be as futile as an ugly woman trying to make herself beautiful.
eu
Bada, bai, aitor dut: maiordomo gehienak azken buruan konturatzen dira ez dutela horretarako gaitasunik, baina sinetsirik nago bat saia daitekeela duintasuna eskuratzen bere lan-bizitzan zehar.
es
Ahora bien, aunque llegara a admitir que la mayor parte de los mayordomos pueden, un d?a u otro, descubrir que no est?n capacitados para su trabajo, creo firmemente que esta dignidad de la que hablamos es algo que uno puede afanarse por conseguir a lo largo de toda una carrera.
fr
Or, si la plupart des majordomes, je suis pr?t ? le conc?der, risquent de d?couvrir en derni?re instance que la capacit? d'y parvenir leur manque, je crois profond?ment que cette " dignit? " est un objectif que l'on peut viser avec profit tout au long d'une carri?re. Les " grands " majordomes du genre de Mr.
en
Now while I would accept that the majority of butlers may well discover ultimately that they do not have the capacity for it, I believe strongly that this 'dignity' is something one can meaningfully strive for throughout one's career.
eu
Horren jabe diren maiordomo "handi"ek-Marshall jaunak, kasurako-urte askoan beren burua trebatuz eta esperientzia ohartuki barneratuz iritsiko zuten duintasuna, ezbairik gabe.
es
Y pienso en esa clase de "grandes" mayordomos, como mister Marshall, que, sin que me quepa la menor duda, han adquirido su dignidad form?ndose durante muchos a?os e impregn?ndose cuidadosamente de la experiencia ajena.
fr
Marshall qui la poss?dent l'ont acquise, j'en suis s?r, au fil de longues ann?es de formation personnelle, en s'impr?gnant attentivement des le?ons de l'exp?rience.
en
Those 'great' butlers like Mr Marshall who have it, I am sure, acquired it over many years of self-training and the careful absorbing of experience.
eu
Nire irudiko, beraz, aski ezkorra zen, lanbidearen ikuspegitik, Grahamena bezalako jarrera bat.
es
Mi opini?n es que una postura como la de mister Graham resulta, profesionalmente, bastante derrotista.
fr
? mon avis, donc, il ?tait plut?t d?faitiste, d'un point de vue professionnel, d'adopter une attitude comme celle de Mr.
en
In my view, then, it was rather defeatist from a vocational standpoint to adopt a stance like Mr Graham's.
eu
Nolanahi ere, Graham jaunaren eszeptizismoa gorabehera, gogoan dut gau asko eman genituela duintasunaren zer-nolakoei atzaparrak erantsi nahian.
es
En cualquier caso, a pesar del escepticismo de mister Graham, recuerdo que pasamos juntos muchas veladas intentando concretar la esencia de tal "dignidad".
fr
Graham. De toute fa?on, en d?pit de son scepticisme, je me rappelle que nous avons, lui et moi, pass? bien des soir?es ? tenter de pr?ciser la teneur de cette " dignit? ".
en
In any case, for all Mr Graham's scepticism, I can remember he and I spending many evenings trying to put our fingers on the constitution of this 'dignity'.
eu
Ez ginen inoiz adostasun batera iritsi, baina esan dezaket eztabaida haietan ideia aski sendo bat mamitu nuela gaiaren inguruan, eta horixe da, gutxi-asko, gaur egun oraindik daukadan ustea.
es
Nunca llegamos a ponernos de acuerdo, pero por mi parte puedo decir que durante el transcurso de aquellas discusiones consolid? una serie de ideas al respecto en las que a?n sigo creyendo hoy en d?a.
fr
Nous ne sommes jamais parvenus ? un accord, mais je peux dire, pour ma part, que dans le cours de ces discussions mes propres id?es sur la question se sont pr?cis?es et raffermies, au point de constituer encore l'essentiel de mes convictions actuelles.
en
We never came to any agreement, but I can say for my part that I developed fairly firm ideas of my own on the matter during the course of such discussions, and they are by and large the beliefs I still hold today.
eu
Saiatu nahi nuke hementxe bertan adierazten, zilegi bazait, zer den nire ustean duintasuna.
es
Con su permiso, a continuaci?n tratar? de exponerles lo que para m? significa dicha "dignidad".
fr
J'aimerais, si vous me le permettez, essayer de dire ici comment je vois cette " dignit? ".
en
I would like, if I may, to try and say here what I think this 'dignity' to be.
eu
Ados egongo zarete, nik uste, Charleville Houseko Marshall jauna eta Bridewoodeko Lane jauna izan direla azkenaldiko bi maiordomo handiak. Beharbada, pentsatuko duzue Branbury Castleko Henderson jauna ere kategoria bakan horretan sartzekoa dela.
es
Estar?n ustedes de acuerdo, supongo, en que mister Marshall de Charleville House y mister Lane de Bridewood han sido los dos mayordomos m?s importantes de los ?ltimos tiempos, y quiz? est?n convencidos de que mister Henderson de Branbury Castle tambi?n forma parte de esta rara especie.
fr
Vous ne nierez pas, je pense, que Mr. Marshall, de Charleville House, et Mr. Lane, de Bridewood, aient ?t? les deux grands majordomes de notre ?poque.
en
You will not dispute, I presume, that Mr Marshall of Charleville House and Mr Lane of Bridewood have been the two great butlers of recent times.
eu
Esango banu, ordea, nire aita gizon horien taldean legokeela alderdi askotatik, uste izango duzue, besterik gabe, ez naizela objektiboa, baina beraren karreran bilatu izan dut, adi-adi, duintasunaren definizioa beti.
es
Ahora bien, me considerar?n ustedes parcial si les digo que mi padre tambi?n merecer?a, por muchos motivos, ser incluido en esta categor?a de hombres, y que su vida profesional siempre me ha servido de modelo para definir la palabra "dignidad".
fr
Henderson, de Branbury Castle, m?rite aussi sa place dans cette cat?gorie exceptionnelle.
en
Perhaps you might be persuaded that Mr Henderson of Branbury Castle also falls into this rare category.
eu
Hala, erabat sinetsirik nago nire aita duintasunaren pertsonifikazioa izan zela zinez bere karreraren gorenean, Loughborough Housen.
es
Adem?s, tengo la absoluta certeza de que en Loughborough House, momento cumbre de su carrera, mi padre fue la reencarnaci?n de dicha virtud.
fr
Mais vous risquez de me croire partial si je dis que mon propre p?re pouvait ? bien des titres passer pour l'?gal de tels hommes, et que c'est toujours sur son parcours que je me suis pench? lorsque je cherchais ? d?finir la " dignit? ".
en
But you may think me merely biased if I say that my own father could in many ways be considered to rank with such men, and that his career is the one I have always scrutinized for a definition of 'dignity'.
eu
Badakit auziari objektibotasunez begiratuz gero onartu beharrean nagoela maiordomo handi orok ustez izan beharreko zenbait dohain falta izan zituela nire aitak.
es
Reconozco que, considerando este asunto objetivamente, se me podr?a arg?ir que mi padre carec?a de algunas de las cualidades que, en general, se esperan de un gran mayordomo.
fr
Je suis pourtant intimement convaincu qu'? l'apog?e de sa carri?re ? Loughborough House, mon p?re ?tait en v?rit? l'incarnation de la " dignit? ".
en
Yet it is my firm conviction that at the peak of his career at Loughborough House, my father was indeed the embodiment of 'dignity'.
eu
Dohain horiek, ordea, azalekoak eta apaingarriak baizik ez dira, nire irudituan, eta, erakargarriak izan arren, dudarik ez, pastel batean glasatua nola, ez dagozkio zinezko funtsari.
es
A esto responder?a que esas cualidades que no pose?a se han calificado siempre de superficiales y poco relevantes.
fr
si l'on examine la question avec objectivit?, il faut avouer que mon p?re ?tait d?nu? de divers atouts que l'on peut normalement pr?ter ? un grand majordome.
en
I realize that if one looks at the matter objectively, one has to concede my father lacked various attributes one may normally expect in a great butler.
eu
Halakoak dira, besteak beste, ahoskera zuzena eta hizkuntzaren erabilera egokia, edo gai sorta zabal bati buruzko ezagutza orokorra, hala nola falkoneriari edo uhandreen parekatzeari buruzkoa;
es
Son cualidades atractivas, no cabe duda, como lo son los adornos de un pastel, pero por s? solas no constituyen atributos realmente esenciales.
fr
Mais je dirais volontiers que ces atouts absents sont toujours d'un caract?re superficiel et d?coratif, qu'il s'agit d'atouts attrayants ? la fa?on du gla?age qui couvre le g?teau, mais non pas aff?rents ? ce qui est r?ellement essentiel.
en
But those same absent attributes, I would argue, are every time those of a superficial and decorative order, attributes that are attractive, no doubt, as icing on the cake, but are not pertaining to what is really essential.
eu
nire aitak beretzat ezin aldarrikatuko lituzkeen dohainak guztiak ere.
es
Me estoy refiriendo a cosas como tener buen acento y dominio del lenguaje, o una cultura general que abarque temas tan variados como la cetrer?a o el apareamiento de las salamandras, conocimientos de los cuales ciertamente mi padre no podr?a haberse vanagloriado.
fr
Je citerai, par exemple, la qualit? de l'accent et la ma?trise de la langue, ou les connaissances g?n?rales sur toute une gamme de sujets, de la fauconnerie ? l'accouplement des tritons :
en
I refer to things such as good accent and command of language, general knowledge on wide-ranging topics such as falconing or newt-mating-attributes none of which my father could have boasted.
eu
Areago, gogora ekarri behar da nire aita lehenagoko belaunaldi bateko maiordomoa izan zela eta halako dohainak ez zirela egokitzat jotzen beraren karreraren hastapenetan, eta hainbat gutxiago desiragarritzat.
es
Hay que tener en cuenta, adem?s, que mi padre perteneci? a una generaci?n anterior de mayordomos, los cuales entraron en la profesi?n en un momento en que tales cualidades no se consideraban las propias ni las deseables en un criado.
fr
De surcro?t, il faut se rappeler que mon p?re repr?sentait une g?n?ration plus ancienne, et commen?a sa carri?re ? une ?poque o?, bien loin de demander ? un majordome de faire preuve de telles qualit?s, on n'aurait pas estim? convenable qu'il les e?t.
en
Furthermore, it must be remembered that my father was a butler of an earlier generation who began his career at a time when such attributes were not considered proper, let alone desirable in a butler.
eu
Hizketarako eta jakintza orokorrerako seta gure belaunaldiarekin batera agertu zen, segurutik Marshall jauna zela medio, noiz ere gizon apalagoek azalekoa eta sakonekoa nahasi baitzituzten Marshall jaunaren beraren handitasuna antzeratu nahirik.
es
Esta obsesi?n por la elocuencia y los conocimientos generales ha surgido m?s bien con nuestra generaci?n, despu?s de mister Marshall probablemente, cuando personas mediocres que intentaron imitar su grandeza confundieron lo superficial con lo esencial.
fr
L'obsession de l'?loquence et de la culture g?n?rale semble ?tre apparue avec notre g?n?ration, dans le sillage, probablement, de Mr. Marshall, parce que des hommes de moindre envergure, voulant rivaliser avec sa grandeur, ont confondu le superficiel avec l'essentiel.
en
The obsessions with eloquence and general knowledge would appear to be ones that emerged with our generation, probably in the wake of Mr Marshall, when lesser men trying to emulate his greatness mistook the superficial for the essence.
eu
Nire ustean, gure belaunaldikook kezkatuegi egon gara edergailuekin; Jainkoak daki zenbat denbora joan zaigun ahoskera zuzena eta hizkuntzaren erabilera egokia lantzen, eta zenbat ordu erabili ditugun entziklopediak eta "Ea zenbat dakizun" saileko liburukiak ikasten, denbora hori zentzu onez oinarrizko gaitasunen trebakuntzan erabili beharrean.
es
Mi opini?n es que nuestra generaci?n ha concedido demasiada importancia a los "aderezos", y s?lo Dios sabe el tiempo y la energ?a que hemos desperdiciado ejercitando nuestra dicci?n y perfeccionando nuestro lenguaje, y las horas que hemos pasado consultando enciclopedias y publicaciones para ampliar nuestros conocimientos, en lugar de dedicarnos a dominar los principios b?sicos de nuestra profesi?n.
fr
? mon point de vue, notre g?n?ration s'est bien trop pr?occup?e d'" ornemental " ; Dieu sait combien de temps, combien d'?nergie ont ?t? consacr?s ? travailler l'accent et la ma?trise de la langue, combien d'heures se sont ?coul?es ? ?tudier des encyclop?dies et des volumes de jeux culturels et scientifiques, alors qu'il aurait fallu passer ce temps ? l'acquisition des ?l?ments fondamentaux.
en
It is my view that our generation has been much too preoccupied with the 'trimmings'; goodness knows how much time and energy has gone into the practising of accent and command of language, how many hours spent studying encyclopedias and volumes of 'Test Your Knowledge', when the time should have been spent mastering the basic fundamentals.
eu
Kontu handiz ibili behar dugun arren azken buruan guri dagokigun erantzukizuna ez ukatzeko, esan beharra dago nagusi batzuek asko lagundu dutela halako jaidurak bultzatzen.
es
Aunque es innegable que la responsabilidad es, en el fondo, nuestra, hay que decir, no obstante, que algunos se?ores tambi?n han contribuido, y en gran manera, a fomentar esta moda.
fr
Encore que nous devions veiller ? ne pas rejeter une responsabilit? qui, en derni?re instance, nous incombe, il faut dire que certains employeurs ont largement contribu? ? encourager ces tendances.
en
Though we must be careful not to attempt to deny the responsibility which ultimately lies with ourselves, it has to be said that certain employers have done much to encourage these sorts of trends.
eu
Damurik, onartu beharrean nago berrikitan etxe batek baino gehiagok-haietariko batzuk ezpalik onenekoak-jaidura suerte bat agertu dutela bata bestearekin lehiatzeko, eta lotsarik gabe eskaini dizkiete gonbidatuei maiordomoaren trebezia hutsal horien erakustaldiak.
es
Siento decirlo, pero al parecer buen n?mero de casas de la m?s alta alcurnia han establecido entre s? cierta rivalidad y, delante de sus invitados, no han dudado en convertir los conocimientos de sus mayordomos en un "espect?culo";
fr
Je le dis ? regret, mais il semblerait que ces temps derniers plusieurs maisons, dont certaines de haut lignage, ont commenc? ? prendre l'une vis-?-vis de l'autre une attitude de comp?tition, n'h?sitant pas ? exhiber ? l'intention de leurs invit?s les talents futiles de leur majordome.
en
I am sorry to say this, but there would appear to have been a number of houses in recent times, some of the highest pedigree, which have tended to take a competitive attitude towards each other and have not been above 'showing off' to guests a butler's mastery of such trivial accomplishments.
eu
Aditu izan dut zenbait kasutan ikuskizunen bat eskaini duela maiordomoak, zirkuko tximino bat balitz bezala, etxeren bateko festaren batean.
es
en muchas ocasiones he o?do comentar que en alguna fiesta se ha exhibido al principal criado de la casa como si fuese un mono de feria. Yo mismo presenci? una vez algo lamentable.
fr
On m'a rapport? diff?rents cas o? un majordome avait ?t? " montr? ", ? la mani?re d'un singe, aux invit?s rassembl?s.
en
I have heard of various instances of a butler being displayed as a kind of performing monkey at a house party.
eu
Kasu negargarri batean, nire begiz ikusia, etxeko kirola zen gonbidatuek maiordomoari deitzea eta aldiro zernahitarako galderak egitea-hala nola nork irabazi zuen Derbya halako eta halako urtetan-, bera music halleko Oroimen Gizona balitz bezala.
es
En cierta casa, observ? que los invitados se divert?an dirigi?ndose al mayordomo y haci?ndole preguntas al azar, preguntas como por ejemplo qui?n hab?a ganado el Derby en tal a?o, al igual que se hace en los teatros de variedades cuando act?a el Hombre de la Memoria Infalible.
fr
J'ai ?t? moi-m?me t?moin d'une situation regrettable, dans une maison o? les invit?s avaient pris l'habitude de se divertir en sonnant le majordome et en lui posant des questions choisies au hasard, par exemple le nom du vainqueur du Derby en telle ou telle ann?e, ? la mani?re dont on interroge un prodige de foire.
en
In one regrettable case, which I myself witnessed, it had become an established sport in the house for guests to ring for the butler and put to him random questions of the order of, say, who had won the Derby in such and such a year, rather as one might to a Memory Man at the music hall.
eu
Gure balio profesionalen inguruko nahasmen horretatik zorionez libre zegoen belaunaldi batekoa izan zen, bada, nire aita.
es
Como he dicho, la generaci?n de mi padre se vio, afortunadamente, libre de la exigencia de estas supuestas cualidades profesionales.
fr
Mon p?re, je l'ai dit, ?tait d'une g?n?ration indemne, Dieu merci, de cette conception confuse des valeurs professionnelles.
en
My father, as I say, came of a generation mercifully free of such confusions of our professional values.
eu
Eta aldeztuko dut ezen, ingelesaren ezagutza mugatua eta kultura orokor murritza eduki arren, adinaren lorean iritsi zuela "bere posizioari dagokion duintasuna"-Hayes Elkartearen hitzez baliaturik-, etxe bat gobernatzeko jakin beharreko guztiak jakiteaz landa.
es
E insistir? en que mi padre, a pesar de su limitado dominio del ingl?s y sus reducidos conocimientos generales, sab?a todo lo que hab?a que saber sobre c?mo gobernar una casa, y no s?lo eso: ya en su juventud, alcanz? esa "dignidad propia de su condici?n" tan cara a la Hayes Society.
fr
Et je suis pr?t ? soutenir que s'il n'avait qu'une connaissance de l'anglais et une culture g?n?rale limit?es, il n'en savait pas moins tout ce qu'il faut savoir sur l'art de diriger une maison, et il acc?da m?me dans ses plus belles ann?es ? cette " dignit? conforme ? la place qu'il occupe " dont parle la Hayes Society.
en
And I would maintain that for all his limited command of English and his limited general knowledge, he not only knew all there was to know about how to run a house, he did in his prime come to acquire that 'dignity in keeping with his position', as the Hayes Society puts it.
eu
Horrenbestez, nire aitaren gailentasunaren nondik norakoak azaltzea aski nuke nire iritzian duintasuna zer den aditzera emateko.
es
Si intento, por tanto, describirles lo que a mi juicio distingui? a mi padre, es para expresar lo que entiendo por "dignidad".
fr
Si donc j'essaie de vous d?crire ce qui, ? mon avis, conf?rait cette distinction ? mon p?re, je pourrai vous faire comprendre en quoi consiste la " dignit? ".
en
If I try, then, to describe to you what I believe made my father thus distinguished, I may in this way convey my idea of what 'dignity' is.
eu
Bazen istorio bat gure aitak, loriaturik, urtetan errepikatu zuena.
es
Hab?a una historia que a mi padre le gustaba contar muy a menudo.
fr
Il y avait une histoire que mon p?re se plaisait ? r?p?ter.
en
There was a certain story my father was fond of repeating over the years.
eu
Gogoan dut nola haurra nintzelarik kontatzen zien bisitariei, eta geroago ere bai, morroi-lanetan hasia nintzelarik beraren ikuskaritzapean.
es
Siendo yo ni?o, e incluso m?s tarde, en mis primeros a?os de lacayo bajo su supervisi?n, sol?a escucharle cuando la contaba a las visitas.
fr
Je me rappelle l'avoir entendu la raconter ? des visiteurs quand j'?tais enfant, et de nouveau quand je faisais mes d?buts de valet de pied sous sa direction.
en
I recall listening to him tell it to visitors when I was a child, and then later, when I was starting out as a footman under his supervision.
eu
Gogoan dut, orobat, nola berritu zuen bere kontaera lehen maiordomo-lana eskuratu ondotik berarengana lehenbizikoz itzuli nintzelarik (Muggeridge jaun-andreen etxe beste batzuen aldean apalean hasia nintzen, Allshot-en, Oxfordshire aldean).
es
Recuerdo que volvi? a contarla el d?a que fui a verle tras obtener mi primer puesto de mayordomo, en casa de los Muggeridge, una propiedad relativamente modesta situada en Allshot, en Oxfordshire.
fr
et Mrs. Muggeridge, ?tabli de fa?on relativement modeste ? Allshot, Oxfordshire.
en
I remember him relating it again the first time I returned to see him after gaining my first post as butler-to a Mr and Mrs Muggeridge in their relatively modest house in Allshot, Oxfordshire.
eu
Istorioa, bistan dena, oso esanguratsua zen nire aitarentzat.
es
Evidentemente, se trataba de una historia que para ?l significaba mucho.
fr
De toute ?vidence, cette histoire comptait beaucoup pour lui.
en
Clearly the story meant much to him.
eu
Aitaren belaunaldikoak ez zeuden ohituta gu bezala oro eztabaidatzera eta analizatzera, eta uste dut istorio hori behin eta berriro kontatzean inoiz baino hurbilago egon zela bere eguneroko lanbideaz kritikoki gogoetatzetik.
es
La generaci?n de mi padre no ten?a costumbre de analizar y discutir todo como hace la nuestra, por eso creo que la reflexi?n m?s cr?tica que mi padre lleg? a realizar referente a su profesi?n fue esta historia que no dej? nunca de contar.
fr
La g?n?ration de mon p?re n'avait pas coutume de d?battre et d'analyser comme nous le faisons, et je crois bien que raconter ? tant de reprises cette histoire fut pour mon p?re l'?quivalent le plus proche d'une r?flexion critique sur le m?tier qu'il pratiquait.
en
My father's generation was not one accustomed to discussing and analysing in the way ours is and I believe the telling and retelling of this story was as close as my father ever came to reflecting critically on the profession he practised.
eu
Beraren pentsamoldea ulertzeko arrasto baliotsuak ematen zituen, bere horretan.
es
En este sentido, podemos decir que la an?cdota representa una pista esencial para conocer las ideas de mi padre.
fr
Quoi qu'il en soit, elle est absolument r?v?latrice de sa fa?on de penser.
en
As such, it gives a vital clue to his thinking.
eu
Istorioa zinez gertatua omen zen, eta bere nagusiarekin Indiara joandako maiordomo bat zuen protagonista, zeinak han ere, urte luzetako zerbitzuan, Ingalaterran iritsia zuen kalitate gorena atxiki baitzuen langile natiboen artean.
es
Al parecer, era una historia ver?dica sobre un mayordomo que hab?a viajado con su se?or a la India, donde le sirvi? durante muchos a?os manteniendo entre el personal nativo el mismo nivel de perfecci?n que hab?a sabido imponer en Inglaterra.
fr
L'histoire, apparemment vraie, concernait un certain majordome qui, s'?tant rendu en Inde avec son employeur, y servit pendant de longues ann?es, non sans faire respecter par le personnel indig?ne les exigences professionnelles ?lev?es qui avaient ?t? les siennes en Angleterre.
en
The story was an apparently true one concerning a certain butler who had travelled with his employer to India and served there for many years maintaining amongst the native staff the same high standards he had commanded in England.
eu
Arrats batez, nonbait, maiordomoa jangelara sartu zen afaritarako dena prest zegoela ziurtatzeko, eta hara non tigre bat ikusi zuen jangelako mahaiaren azpian hilzorian.
es
Una tarde, como era habitual, nuestro hombre entr? en el comedor para asegurarse de que todo estaba listo para la cena, y descubri? que debajo de la mesa hab?a un tigre moribundo.
fr
Un apr?s-midi, ? ce qu'il para?t, ce majordome venait de p?n?trer dans la salle ? manger pour v?rifier que tout ?tait en ordre pour le d?ner, lorsqu'il vit un tigre tapi sous la grande table.
en
One afternoon, evidently, this butler had entered the dining room to make sure all was well for dinner, when he noticed a tiger languishing beneath the dining table.
eu
Maiordomoa, atea poliki itxiz jangelatik isilka atera, eta egongelara abiatu zen, lasai, nagusia tea hartzen ari baitzen han zenbait gonbidaturekin.
es
El mayordomo abandon? en silencio el comedor, se asegur? de cerrar bien la puerta y se dirigi? sin prisas al sal?n en que su se?or tomaba el t? con algunos invitados.
fr
Le majordome quitta discr?tement la salle ? manger, prenant soin de fermer les portes derri?re lui, et gagna calmement le salon o? son employeur prenait le th? avec plusieurs visiteurs.
en
The butler had left the dining room quietly, taking care to close the doors behind him, and proceeded calmly to the drawing room where his employer was taking tea with a number of visitors.
eu
Nagusiari eztul sotil batekin dei egin, eta belarrira esan zion, ahopean:
es
Tosiendo educadamente, llam? la atenci?n de su patr?n y, acto seguido, acerc?ndosele al o?do, susurr?:
fr
Il attira alors l'attention de son employeur par un toussotement poli, puis lui murmura ? l'oreille :
en
There he attracted his employer's attention with a polite cough, then whispered in the latters ear:
eu
-Barkatu, jauna, baina, agidanez, tigre bat dugu jangelan.
es
-Disc?lpeme, se?or, pero creo que hay un tigre en el comedor.
fr
" Je le regrette infiniment, monsieur, mais il semble y avoir un tigre dans la salle ? manger.
en
'I'm very sorry, sir, but there appears to be a tiger in the dining room.
eu
Emango al didazu, arren, baimena hamabi kalibrekoa erabiltzeko?
es
?Me permite que utilice el rifle?
fr
Peut-?tre permettrez-vous que le calibre douze soit utilis? ?
en
Perhaps you will permit the twelve-bores to be used?'
eu
Eta, kontatzen dutenez, nagusiak eta gonbidatuek hiru eskopeta-tiro aditu zituzten handik gutxira.
es
Y seg?n dicen, unos minutos despu?s, el patr?n y sus invitados oyeron tres disparos;
fr
" Et selon la l?gende, quelques minutes plus tard, l'employeur et ses invit?s entendirent trois coups de feu.
en
And according to legend, a few minutes later, the employer and his guests heard three gun shots.
eu
Tarte baten buruan maiordomoa egongelan berriro agertu zelarik teontziak betetzera, nagusiak galdetu omen zion ea dena ongi zegoen.
es
cuando algo m?s tarde el mayordomo volvi? a aparecer en el sal?n para rellenar las teteras, el due?o de la casa le pregunt? si todo estaba en orden.
fr
Lorsque le majordome revint au salon un moment apr?s pour regarnir les th?i?res, l'employeur demanda si tout allait bien.
en
When the butler reappeared in the drawing room some time afterwards to refresh the teapots, the employer had inquired if all was well.
