Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
3
es
CAP?TULO III
fr
3
en
CHAPTER THREE
eu
Brunetti aldagelatik atera zenean, Miotti zain zuela aurkitu zuen.
es
Al salir del camerino, Brunetti encontr? a Miotti esper?ndole.
fr
Lorsque Brunetti sortit de la loge, Miotti l'attendait.
en
When Brunetti emerged from the dressing room, he found Miotti waiting for him.
eu
Polizia gazteak esplikatu zion Franco Santorek, antzezpen-zuzendariak, ez zuela itxoin nahi izan, eta esan ziola berekin hitz egin nahi zuenak Hotel Fenicen aurkituko zuela, antzokiaren aldamenean.
es
El joven le explic? que Franco Santore, el director, se hab?a negado a esperar y hab?a dicho que quien deseara hablar con ?l lo encontrar?a en el Hotel Fenice, contiguo al teatro.
fr
Le jeune policier lui expliqua que Franco Santore, le directeur, avait refus? d'attendre et d?clar? que si on voulait lui parler, on le trouverait ? l'h?tel Fenice-lequel jouxtait le th??tre.
en
The young officer explained that Franco Santore, the director, had refused to wait, saying that anyone who wanted to speak to him could find him at the Hotel Fenice, along the side of the theater.
eu
Brunettik baietz egin zuen, kontentu kasik bazela hirian beste hotelik segurtatu ziotelako.
es
Brunetti asinti?, recibiendo con alivio la prueba de que hab?a otros hoteles en la ciudad.
fr
Le commissaire acquies?a, presque soulag? d'apprendre qu'il existait, ? Venise, un autre h?tel que le Gritti.
en
Brunetti nodded, almost pleased to be assured of the presence of other hotels in the city.
eu
-Orduan sopranoa bakarrik geratzen zaigu-esan zuen Brunettik, korridoretik abiatuz.
es
-Esto nos deja ?nicamente a la soprano-dijo Brunetti, avanzando por el pasillo.
fr
" Cela nous laisse la soprano ", dit-il en s'engageant dans le corridor.
en
That leaves us the soprano,' said Brunetti, heading down the corridor.
eu
Ohiko kartulinazko laukia zegoen atean itsatsita:
es
En la puerta estaba clavada la cartulina de rigor.
fr
Le bristol habituel ?tait punais? sur la porte :
en
The usual cardboard tag was stuck to the door.
eu
"Flavia Petrelli-Violetta Val?ry". Laukiaren azpian, txinatar letrak ziruditenez osatutako lerro bat zegoen, tinta beltz finean idatzia.
es
"Flavia Petrelli-Violetta Val?ry." Debajo hab?a una l?nea de signos que parec?an caracteres chinos, trazados con fina plumilla negra.
fr
Flavia Petrelli-Violetta Val?ry. En dessous, on distinguait une ligne de ce qui semblait ?tre des caract?res chinois, trac?s avec un stylo de qualit?.
en
'Flavia Petrelli-Violetta Val?ry.' Below this, there was a line of what appeared to be Chinese characters sketched with a fine black pen.
eu
Atea jo zuen, eta buru-keinu batez kanpoan geratzeko adierazi zien beste bi gizonei.
es
El comisario llam? a la puerta y, con un movimiento de cabeza, indic? a sus dos subordinados que esperasen fuera.
fr
Il frappa, faisant signe ? ses deux adjoints de rester dehors. " Avanti !
en
He knocked at the door and signaled with a nod that the other two could remain outside.
eu
-Avanti! -aditu zuen atea zabaltzerakoan.
es
-Avanti! -oy?, y abri? la puerta.
fr
? son ?tonnement, il n'aurait su dire laquelle ?tait la cantatrice.
en
'Avanti!' he heard, and opened the door.
eu
Bi emakume zeuden gelan beraren zain, eta Brunetti harrituta konturatu zen ezin zuela esan bi haietatik zein zen sopranoa.
es
En la habitaci?n esperaban dos mujeres, y Brunetti descubri? con sorpresa que no sab?a cu?l de ellas era la soprano.
fr
Pourtant, comme pour tout le monde en Italie, la Petrelli ne lui ?tait pas inconnue.
en
Two women were waiting for him in the room, and it surprised him that he couldn't tell which of them was the soprano.
eu
Italiako jende guztiak bezala, berak ere ezagutzen zuen "La Petrelli". Baina behin bakarrik ikusi zuen abesten, urte batzuk lehenago, eta irudipena zuen ikusi izan zuela egunkarietan haren argazkiren bat.
es
Al igual que todos los italianos, hab?a o?do hablar de "la Petrelli", pero la hab?a visto actuar una sola vez, hac?a a?os, y recordaba s?lo vagamente las fotos que hab?an publicado los peri?dicos.
fr
Il ne l'avait vue sur sc?ne qu'une seule fois, quelques ann?es auparavant, et il gardait le vague souvenir de photos dans les journaux.
en
Like everyone in Italy, he knew of 'La Petrelli.' Brunetti had seen her sing only once, some years ago, and had a vague memory of seeing pictures of her in the newspapers.
eu
Bi emakumeetan ile-ilunena zutik zegoen, apain-mahaiari bizkarra emanez, eta bestea egurrezko eserleku batean eserita zegoen, urrutieneko paretaren kontra.
es
La m?s morena de las dos mujeres estaba de espaldas al tocador y la otra ocupaba una silla arrimada a la pared del fondo.
fr
La plus brune des deux se tenait debout et tournait le dos ? la coiffeuse ; l'autre ?tait assise sur une chaise en bois, pr?s du mur du fond.
en
The darker of the two women stood with her back to the dressing table, while the other sat in a straight wooden chair against the far wall.
eu
Ez batak ez besteak ez zuten hitzik esan Brunetti sartu zenean, eta isiltasun hura erabili zuen hark bi emakumeak aztertzeko.
es
Ninguna de las dos habl? al entrar ?l, y Brunetti aprovech? el silencio para examinarlas.
fr
Aucune des deux ne parla lorsqu'il fit son entr?e, et Brunetti profita de ce silence pour les ?tudier.
en
Neither of them spoke when he came in, and Brunetti used the silence to study them.
eu
Zutik zegoen emakumeak, iruditu zitzaion Brunettiri, hogeita hamar urte inguru izango zituen.
es
Calcul? que la que estaba de pie tendr?a unos treinta a?os.
fr
Celle qui ?tait debout lui parut avoir une trentaine d'ann?es.
en
He guessed the woman who was standing to be in her late twenties or early thirties.
eu
Kolore gorri iluneko jertse bat eta gona beltz luze bat zeramatzan, larruzko bota beltzak igurzten zituena.
es
Vest?a jersey p?rpura y una falda negra que le rozaba las botas.
fr
Elle portait un chandail violet et une longue jupe noire qui tombait sur des bottes en chevreau noir, ? petits talons.
en
She wore a purple sweater and a long black skirt that brushed against a pair of black leather boots.
eu
Botak takoi baxukoak eta larru bikainekoak ziren, eta Brunettik bazuen halako oroitzapen lauso bat, nola behin emaztea eta biak Fratelli Rossetti-ren erakusleihoaren aurretik igaro zirelarik, hark esan zion erokeria bat zela pare bat botatan milioi bat lira gastatzea.
es
Unas botas negras, de tac?n bajo y piel de guante. Brunetti recordaba vagamente haber o?do comentar a su mujer, cuando pasaban por delante del escaparate de Fratelli Rossetti, que era un esc?ndalo que alguien pudiera gastarse medio mill?n de liras en unas botas.
fr
Cela rappela ? Brunetti le jour o?, passant devant la vitrine des Fratelli Rossetti avec sa femme, celle-ci s'?tait exclam?e qu'il fallait ?tre fou pour d?penser un demi-million de lires pour une paire de bottes.
en
The boots were low-heeled and of glove-quality leather, and Brunetti vaguely recalled walking past the window of Fratelli Rossetti with his wife and hearing her exclaim at the madness of spending half a million lire for a pair of boots.
eu
Bota haiexetan, seguru zegoen Brunetti.
es
Las botas eran ?stas, Brunetti estaba seguro.
fr
Ces m?mes bottes, il en ?tait convaincu.
en
These boots, he felt sure.
eu
Emakumeak ile beltz luzea zuen, sorbaldarainokoa, eta hain kizkur naturala non koilara batekin moztuta ere perfektua geratuko baitzitzaion.
es
La mujer ten?a una cabellera negra que le llegaba hasta los hombros, de un rizado natural, y que quedar?a perfecta aunque se la cortara con una sierra.
fr
Ses cheveux noirs lui retombaient sur les ?paules dans une ondulation naturelle que le plus maladroit des coiffeurs n'aurait pu massacrer.
en
She had shoulder-length black hair with a natural curl that would allow it to be cut with a spoon and still look perfect.
eu
Begiak ez zetozkion bat bere larruazal oliba-kolorearekin, Brunettiri beira gogorarazten zioten berde-kolore argiak baitziren, baina gero, botak gogoan hartuz, esmeralden antza zutela erabaki zuen.
es
Sus ojos ten?an un color verde aceituna que desentonaba del pelo, un verde que le hizo pensar en cuentas de vidrio y, al recordar las botas, en esmeraldas.
fr
Dans son visage au teint oliv?tre, ses yeux d?tonnaient : ils ?taient d'un vert clair qui lui fit penser ? du verre-puis, se souvenant des bottes, ? des ?meraudes.
en
Her eyes were out of place with her olive coloring, a clear green that made him think of glass but then, remembering those boots, of emeralds.
eu
Eserita zegoen emakumeak besteak baino urte batzuk zaharragoa ematen zuen, eta ilea, izpi gris batzuez hornitua, motz-motza zeraman, gainbeherako gizaldietako erromatar enperadoreen modura.
es
La mujer de la silla parec?a tener varios a?os m?s y llevaba el pelo, en el que brillaban motas grises, muy corto, como aquellos emperadores romanos de los siglos de la decadencia.
fr
La femme assise lui donna l'impression d'?tre plus ?g?e de quelques ann?es. Ses cheveux, dans lesquels on distinguait quelques fils gris, ?taient coup?s tr?s court, ce qui lui faisait un peu la t?te des empereurs romains du d?clin.
en
The seated woman appeared to be a few years older and wore her hair, in which there were a few specks of gray, cropped close to her head, like one of the Roman emperors of the centuries of decline.
eu
Ebakiaren seriotasunak hezurraren eta sudurraren fintasuna azpimarratzen zuen.
es
La severidad del corte acentuaba la pureza de sus rasgos.
fr
La s?v?rit? de cette coiffure soulignait la finesse du nez et de la structure osseuse du visage.
en
The severity of the cut emphasized the fineness of bone and nose.
eu
Brunettik, pauso batzuk eginez eserita zegoen emakumearen aldera, keinu bat egin zuen, buru-makurraldi bat izan zitekeena.
es
El comisario dio unos pasos hacia la mujer que estaba sentada e hizo un movimiento que pod?a interpretarse como una reverencia.
fr
Il fit quelques pas en direction de la femme assise et eut un mouvement qui pouvait passer pour une courbette.
en
He took a few steps toward the seated woman and made a motion that could have been taken for a bow.
eu
-Signora Petrelli?
es
-?Signora Petrelli?
fr
" Signora Petrelli ? " demanda-t-il.
en
'Signora Petrelli?' he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-Ella asinti? pero no dijo nada-.
fr
La femme acquies?a mais ne r?pondit pas.
en
She nodded but said nothing.
eu
Emakumeak baietz egin zuen baina ez zuen ezer esan-. Plazer handia da zu ezagutzea, eta zorigabeko uneotan izatea da nire pena bakarra-signora Petrelli une hartako opera-abeslari nagusietako bat zenez gero, Brunettik ezin izan zion buru egin operaren gehiegizko hizkeran mintzatzeari, bera ere paper bat jokatzen ari balitz bezala.
es
Muy honrado en conocerla aunque lamento que tenga que ser en tan desgraciadas circunstancias. -Por ser aquella mujer una de las cantantes de ?pera m?s importantes del momento, no pudo resistir la tentaci?n de hablarle en el ampuloso lenguaje de la ?pera, como si estuviera interpretando un papel.
fr
Je regrette seulement que ce soit dans des circonstances aussi malheureuses. " Il avait affaire ? l'une des grandes chanteuses d'op?ra du moment et se sentait incapable de r?sister ? la tentation : il s'?tait adress? ? elle dans le langage ampoul? du genre, comme s'il tenait un r?le.
en
'I'm honored to meet you and regret only that it has to be in these unfortunate circumstances.' Since she was one of the leading opera singers of the day, he found irresistible the temptation to speak to her in the excessive language of opera, as if he were playing a part.
eu
Emakumeak burua makurtu zuen ostera ere, gizonari hizketaren zama kentzeko ezer ere egin gabe.
es
Ella volvi? a mover la cabeza, sin hacer nada por aliviarle del peso de la conversaci?n.
fr
Elle opina de nouveau d'un mouvement de t?te, lui laissant l'enti?re responsabilit? de mener la conversation.
en
She nodded again, doing nothing to remove the burden of speech from him.
eu
-Wellauer maisuaren heriotzaz nahi nuke zurekin mintzatu-gelaren beste aldera begiratu zuen, beste emakumearenganantz, eta erantsi zuen, bigarren emakumearen izena esatea besteei utziz-: eta zurekin ere bai.
es
-Me gustar?a hablar con usted de la muerte del maestro Wellauer.-Mir? a la otra mujer y agreg?-: Y tambi?n con usted...
fr
" Il jeta un coup d'?il ? la deuxi?me femme et ajouta : " ?galement avec vous ", laissant ? l'une ou l'autre le soin de lui fournir un nom.
en
'I'd like to speak to you about the death of Maestro Wellauer.' He glanced across the room to the other woman and added, 'And speak to you too,' leaving it to one of them to supply the second woman's name.
eu
-Brett Lynch-esan zuen abeslariak-.
es
-dej? la frase en suspenso, invitando a que alguna de ellas facilitara el nombre.
fr
" Brett Lynch, pr?cisa alors la soprano.
en
'Brett Lynch,' the singer supplied.
eu
Nire laguna eta idazkaria.
es
-Brett Lynch-dijo la cantante-, mi secretaria y amiga.
fr
Mon amie et ma secr?taire.
en
'My friend and secretary.'
eu
-Izen amerikarra da? -galdetu zion Brunettik hala deitzen zen emakumeari.
es
-?Es un nombre norteamericano? -pregunt? el comisario a la aludida.
fr
-N'est-ce pas un nom am?ricain ? demanda-t-il ? la femme aux bottes de chevreau.
en
'Is that an American name?' he asked the woman whose name it was.
eu
-Bai, hala da-erantzun zuen signora Petrellik bestearen ordez.
es
-En efecto-se adelant? a responder la signora Petrelli.
fr
-Oui, en effet, r?pondit pour elle la signora Petrelli.
en
'Yes, it is,' Signora Petrelli answered for her.
eu
-Orduan, nahiago duzue ingelesez hitz egin? -galdetu zuen Brunettik, hizkuntza batetik bestera aldatzeko zuen erraztasunaz harro.
es
-Entonces ?no ser?a preferible que habl?ramos en ingl?s? -pregunt? ?l, no poco ufano de la facilidad con que pod?a pasar de uno a otro idioma.
fr
-Dans ce cas, il vaudrait peut-?tre mieux parler en anglais ? " Il avait pos? la question, tout fier de l'aisance avec laquelle il ?tait pass? d'une langue ? l'autre.
en
'Then would it be better if we were to speak in English?' he asked, not a little bit proud of the ease with which he could switch from one language to the other.
eu
-Errazago moldatuko gara italieraz mintzatzen bagara-esan zuen amerikarrak, aurreneko aldiz hitz eginez eta kanpoko azenturik batere ere ez zuen italiera bat erabiliz.
es
-Ser?a preferible que habl?ramos en italiano-dijo la norteamericana, hablando por primera vez y utilizando un italiano sin asomo de acento.
fr
" C'est plus simple de parler italien ", dit l'Am?ricaine, ouvrant la bouche pour la premi?re fois ; elle s'exprimait sans le moindre accent.
en
'It would be easier if we spoke in Italian,' the American said, speaking for the first time and using an Italian that displayed not the least accent.
eu
Uste ez zuela harrapatu zuen hark Brunetti, eta bi emakumeek antzeman zioten sorpresari-.
es
El comisario no pudo disimular la sorpresa, que fue observada por las dos mujeres-.
fr
La r?action involontaire qu'il eut ne passa pas inaper?ue aux yeux des deux femmes.
en
His reaction was entirely involuntary and was noticed by both women.
eu
Ez bada nahiago duzula venezianoz hitz egin-erantsi zuen, Veneziako dialektora joaz, eta hura ere primeran egiten zuen-.
es
A no ser que desee hablar en veneziano-agreg? ella sin el menor esfuerzo en el dialecto local, pronunci?ndolo a la perfecci?n-.
fr
" ? moins que vous ne pr?f?riez le v?nitien, ajouta-t-elle, adoptant sans peine le dialecte local, qu'elle ma?trisait parfaitement.
en
'Unless you'd like to speak in Veneziano,' she added, slipping casually into the local dialect, which she spoke perfectly.
eu
Baina kasu horretan Flaviak izan ditzake arazoak esaten ari garena entenditzeko-serio-serio esan zuen, eta Brunetti konturatu zen luze joko zuela bere ingelesaz berriz ere harrotzeko aukera izan arte.
es
Pero quiz? Flavia tuviera dificultades para seguir lo que decimos.-El comisario se dijo entonces que tardar?a mucho tiempo en volver a presumir de pol?glota.
fr
" Elle avait dit tout cela sans l'ombre d'un sourire ; Brunetti songea qu'on ne le reprendrait pas de si t?t ? d?gainer son anglais.
en
'But then Flavia might have trouble following what we say.' It was entirely deadpan, but Brunetti realized it would be a long time before he'd flaunt his English again.
eu
-Italieraz, orduan-esan zuen, signora Petrellirengana itzuliz ostera ere-.
es
-En italiano entonces-dijo volvi?ndose hacia la signora Petrelli-.
fr
" Alors en italien, dit-il, se tournant de nouveau vers la signora Petrelli.
en
'Italian, then,' he said, turning back to Signora Petrelli.
eu
Erantzungo al dituzu galdera batzuk?
es
?Tiene inconveniente en responder a unas cuantas preguntas?
fr
Acceptez-vous de r?pondre ? quelques questions ?
en
'Will you answer a few questions?'
eu
-Jakina-erantzun zuen-.
es
-Por supuesto que no-respondi? ella-.
fr
-Volontiers.
en
'Certainly,' she answered.
eu
Nahi al duzu aulki bat, signor...
es
?Quiere tomar asiento, signor...?
fr
Voulez-vous vous asseoir, signor...
en
'Would you like a chair, Signor ...'
eu
-Brunetti-eskaini zuen gizonak-.
es
-Brunetti.
fr
-Brunetti.
en
'Brunetti,' he supplied.
eu
Poliziako commissarioa.
es
Comisario de polic?a.
fr
Commissaire de police.
en
'Commissario of police.'
eu
Tituluak ez zion itxuraz inolako inpresiorik egin emakumeari.
es
El t?tulo no pareci? impresionarla lo m?s m?nimo.
fr
Ce titre ne parut nullement impressionner la soprano.
en
The title appeared not to impress her in the least.
eu
-Nahi al duzu aulki bat, dottor Brunetti?
es
-?Quiere sentarse, dottor Brunetti?
fr
" Vous ne voulez pas vous asseoir, dottor Brunetti ?
en
'Would you like a chair, Dottor Brunetti?'
eu
-Ez, eskerrik asko-Brunettik koadernoa atera zuen sakelatik, hartu zuen orrien artean sartuta zeukan boligrafoa eta oharrak hartzeko itxurak egitera prestatu zen, gutxitan egiten zuen gauza, lehenengo galdeketan nahiago izaten baitzuen begiei eta gogoari libre mugitzen utzi.
es
-No, muchas gracias.-Sac? una libreta del bolsillo, tom? el bol?grafo inserto entre sus p?ginas y se dispuso a hacer como si tomara notas, cosa que rara vez hac?a, ya que prefer?a que, durante el primer interrogatorio, su mirada y su mente vagaran con libertad.
fr
-Non, merci. " Il sortit le carnet de sa poche, retira le stylo ? bille coinc? entre les pages et fit mine de vouloir prendre des notes-ce qu'il faisait rarement, lors d'un premier interrogatoire, pr?f?rant laisser ses yeux et son esprit vagabonder librement.
en
'No, thank you.' He pulled his notebook from his pocket, took the pen that was stuck between the pages, and prepared to give the appearance of taking notes, something he seldom did, preferring to let his eyes and mind roam freely during the first questioning.
eu
-Zer nahi duzu jakin? -Ikusi al duzu maisua gaur gauean, edo hitz egin al duzu berarekin?
es
-?Qu? desea saber? -Esta noche, ?ha visto al maestro o hablado con ?l?
fr
" Et que souhaitez-vous savoir ? -Avez-vous vu le maestro Wellauer ce soir ?
en
Signora Petrelli waited until he had uncapped his pen, then asked, 'What is it you would like to know?'
eu
-orduan, emakumeari erantzuteko betarik eman gabe, jarraitu zuen-: alde batera utzita agertokian zinetenekoa, jakina.
es
-Y, antes de que ella pudiera responder, puntualiz?-: Aparte de cuando estaba actuando, naturalmente.
fr
Lui avez-vous parl? ? En dehors des moments o? vous ?tiez sur sc?ne, naturellement, ajouta-t-il avant qu'elle ne r?ponde.
en
'Did you see or speak to the Maestro tonight?' Then, before she could offer it, he continued, 'Aside from while you were on the stage, of course.'
eu
-"Buona sera" esatera etorri naizenean, eta "In Boca al lupo" elkarri desiratzera.
es
-Lo justo para decirle "Buona sera" cuando llegu? y desearnos mutuamente "In boca al lupo".
fr
"Buona sera" en arrivant, et nous nous sommes souhait?s l'un ? l'autre "in bocca al lupo".
en
'No more than to say "Buona sera" when I came in and to wish one another "In boca al lupo."
eu
Besterik ez.
es
Nada m?s.
fr
Rien de plus que cela.
en
Nothing more than that.'
eu
-Eta hori izan da maisuarekin hitz egin duzun aldi bakarra?
es
-?Y ?sa ha sido la ?nica vez que ha hablado con el maestro?
fr
-C'est le seul moment o? vous lui avez adress? la parole ?
en
'And that was the only time you spoke to the Maestro?'
eu
Erantzun baino lehen, abeslaria beste emakumearengana bueltatu zen.
es
Antes de responder, ella mir? a la otra mujer.
fr
" La soprano jeta un coup d'?il ? sa secr?taire.
en
Before she answered, she glanced across toward the other woman.
aurrekoa | 114 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus