Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
...gertaera beltz honengatik.
es
...este tr?gico suceso.
fr
" ...
en
'. .
eu
-Bai, horrexegatik etorri naiz.
es
-En efecto.
fr
-En effet.
en
'Yes, I am.
eu
Oso zoritxarreko gertaera, oso-oso penagarria-esan zuen Brunettik totelka, denbora guztian tenorraren begietan finkatua begiratua-.Traba handia ote litzateke zuretzat zenbait galderari erantzutea?
es
Tr?gico y lamentable-abund? Brunetti, sin apartar los ojos de los del tenor-. ?Ser?a mucha molestia responder a unas preguntas?
fr
Bien malheureuse, et bien regrettable, d?bita Brunetti, sans cependant quitter un instant le t?nor des yeux. Cela vous ennuierait-il de r?pondre ? quelques questions ?
en
Most unfortunate, most regrettable,' Brunetti babbled, all the time keeping his eyes on the tenor's. 'Would it be too much trouble for you to answer a few questions?'
eu
-Ez, inondik ere ez-erantzun zuen Echevestek, eta xarma handiz eseri zen berriz ere bere eserlekuan, galtzak belaunen parean arduraz jasoz aurrena, haien marra zorrotza ondo zainduz-.
es
-Por supuesto que no-respondi? Echeveste, sent?ndose en su sill?n, no sin antes levantar gracilmente el pantal?n, para preservar la afilada raya-.
fr
-Non, bien entendu que non, r?pondit Echeveste, qui se laissa retomber avec gr?ce dans son fauteuil, non sans avoir soigneusement remont? ses jambes de pantalon afin de ne pas en ab?mer le pli en lame de couteau.
en
'No, of course not,' answered Echeveste, and he sank gracefully back into his chair, but not before carefully hiking up his trousers at the knee so as to preserve their knife-edged crease.
eu
Lagundu nahi nuke.
es
Encantado.
fr
Je serais heureux de vous ?tre utile.
en
'I'd like to be of help.
eu
Maisuaren heriotza galera handia da musikaren munduarentzat.
es
Su muerte es una gran p?rdida para el mundo de la m?sica.
fr
Sa mort est une grande perte pour le monde de la musique.
en
His death is a great loss to the world of music.'
eu
Halako hutsalkeria txundigarria adituta, Brunettik burua makurtu zuen begirunez, besterik ezin baitzuen egin, eta gero, burua jasota berriz ere, galdetu zuen: -Zer ordutan iritsi zara antzokira?
es
Ante semejante t?pico, Brunetti no pudo sino inclinar la cabeza reverentemente durante un momento antes de preguntar: -?A qu? hora ha llegado al teatro?
fr
" Devant une aussi colossale platitude, Brunetti ne put faire moins que d'incliner respectueusement la t?te un instant. Puis il la releva et demanda :
en
In the face of so stunning a platitude, Brunetti could do no more than bow his head reverently for a moment, then raise it to ask, 'At what time did you reach the theater?'
eu
Echeveste une batez pentsatzera gelditu zen erantzun aurretik.
es
Echeveste pens? un momento antes de responder.
fr
" Echeveste r?fl?chit un moment avant de r?pondre :
en
Echeveste thought for a moment before he answered.
eu
-Zazpi eta erdiak inguruan esango nuke.
es
-Yo dir?a que sobre las siete y media.
fr
" Je dirais qu'il devait ?tre sept heures et demie.
en
'I'd say it was about seven-thirty.
eu
Berandutxo nenbilen.
es
Me he retrasado.
fr
J'?tais en retard.
en
I was late.
eu
Atzeratuta, konturatzen?
es
Me hab?an entretenido, ?comprende?
fr
Ou plut?t, retard?.
en
Delayed.
eu
-eta abeslaria, nolabait ere, galderarekin berarekin, moldatu zen maindire nahasietatik eta eme-liluratik gogogabe atera zelako irudia igortzen. -Eta zergatik zenbiltzan berandutxo?
es
-dijo el tenor, insinuando con su tono la idea de que, muy a pesar suyo, hab?a tenido que abandonar s?banas arrugadas y compa??a femenina. -?Por qu? se ha retrasado?
fr
Vous comprenez ? " Il mit dans cette question un je-ne-sais-quoi qui ?voquait l'image de quelqu'un quittant ? regret des draps froiss?s et une pr?sence f?minine.
en
You understand?' and somehow, in the question, managed to convey the image of slipping reluctantly away from crumpled sheets and female allure.
eu
-galdetu zuen Brunettik, ondo jakinik ez lukeela horrelakorik galdetu behar, baina galderak zer eragin zuen fantasia hartan ikusi nahian.
es
-pregunt? Brunetti, consciente de que el otro no esperaba esta pregunta y curioso por ver en qu? quedaba la insinuaci?n.
fr
" voulut savoir Brunetti, alors qu'il n'aurait pas d? s'en enqu?rir ; il attendit de voir comment la question allait affecter ce fantasme.
en
'And why were you late?' Brunetti asked, knowing he was not supposed to and waiting to see how the question affected the fantasy.
eu
-Ilea moztera joan naiz-erantzun zuen tenorrak.
es
-He ido a que me cortaran el pelo-respondi? el tenor.
fr
" Je me faisais couper les cheveux, r?pliqua le t?nor.
en
'I was having my hair cut,' the tenor replied.
eu
-Eta zure ile-apaintzailearen izena?
es
-?Podr?a darme el nombre de su peluquero?
fr
-Le nom de votre coiffeur ?
en
'And the name of your barber?' Brunetti asked politely.
eu
Antzokitik kale gutxira zegoen ile-apaindegi bat aipatu zuen tenorrak.
es
El tenor dio el nombre de una barber?a situada a pocas calles del teatro.
fr
" demanda poliment le commissaire.
en
The tenor named a shop only a few streets from the theater.
eu
Brunettik Follini begiratu zion, eta hark idatzi egin zuen.
es
Brunetti mir? a Follin, que tom? nota.
fr
Brunetti jeta un coup d'?il ? Follin, qui prit note.
en
Brunetti glanced at Follin, who made a note.
eu
Hurrengo egunean egiaztatuko zuen.
es
Al d?a siguiente lo comprobar?a.
fr
Il v?rifierait demain.
en
He would check tomorrow.
eu
-Eta antzokira iritsi zarenean, ikusi al duzu maisua?
es
-?Y ha visto al maestro cuando ha llegado al teatro?
fr
" Et en arrivant au th??tre, avez-vous vu le maestro ? -Non, non.
en
'And when you arrived at the theater, did you see the Maestro?'
eu
-Ez, ez, ez dut inor ere ikusi.
es
-No;
fr
-Et il ?tait environ sept heures et demie ?
en
'And it was about seven-thirty when you arrived?'
eu
-Bai, gogoan dudanez behintzat.
es
no he visto a nadie.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Inor ikusi duzu edo hitz egin duzu inorekin etorri zarenean?
es
Antes de que Brunetti pudiera expresar su extra?eza, Echeveste explic?:
fr
Pour autant que je m'en souvienne.
en
Even before Brunetti could comment on the strangeness of that, Echeveste explained.
eu
-Ez, ez dut inor ikusi.
es
-Es que no he entrado por la puerta de los actores, ?sabe?
fr
-Avez-vous vu quelqu'un d'autre, parl? ? quelqu'un ?
en
'I didn't come in, you see, through the stage entrance.
eu
Inor ere ez.
es
He entrado por el foso de la orquesta.
fr
-Non, absolument ? personne.
en
I came in through the orchestra.'
eu
-Ez naiz artisten sarreratik sartu. Orkestra-zulotik sartu naiz.
es
-No sab?a que se pudiera entrar por ah?-dijo Brunetti, recibiendo con inter?s la noticia de este acceso a los bastidores.
fr
" Avant que Brunetti ne s'?tonne de l'?tranget? de ce fait, Echeveste s'expliqua :
en
'I didn't realize that was possible,' Brunetti said, interested that there was access to the backstage area that way.
eu
-Bueno-esan zuen Echevestek, eskuetara begiratuz-.
es
-Habitualmente, no se puede-dijo Echeveste mir?ndose las manos-.
fr
" Voyez-vous, je ne suis pas pass? par l'entr?e des artistes, mais par l'orchestre.
en
'Well,' Echeveste said, looking down at his hands.
eu
Ez da sarrera normala, baina aretozain bat laguna dut, eta hark utzi dit sartzen, artisten sarrera erabiltzeko premiarik izan ez nezan.
es
Pero un acomodador amigo me ha dejado entrar, para que no tuviera que pasar por la entrada de actores.
fr
-En fait, dit Echeveste en s'examinant les mains, ce n'est pas possible, en principe, mais j'ai un ami qui travaille ici et qui me laisse entrer, ce qui m'?vite de passer par l'entr?e des artistes.
en
'It usually isn't, but I have a friend who is an usher, and he let me in, so I didn't have to use the stage entrance.'
eu
-Esan al zenezake zergatik egin duzun hori, signor Echeveste?
es
-?Podr?a explicarme por qu?, signor Echeveste?
fr
-Pouvez-vous me dire pour quelle raison vous pr?f?rez ?viter cette entr?e, signor Echeveste ?
en
'Could you tell me why you did this, Signor Echeveste?'
eu
Tenorrak esku bat jaso zuen erdeinuz, eta une batez nagikeriaz utzi zuen bere aurrean zintzilik, eskuak galdera ezabatu edo erantzun behar balu bezala.
es
El tenor levant? una mano en adem?n despectivo y la dej? flotar l?nguidamente ante ellos, como esperando que borrara la pregunta o que la contestara.
fr
" Le t?nor eut un geste de rejet, et sa main flotta mollement devant eux un instant, comme s'il esp?rait qu'ainsi la question allait dispara?tre ou recevoir une r?ponse.
en
The tenor raised a dismissive hand and allowed it to float languidly in front of them for a moment, as if hoping it would erase or answer the question.
eu
Ez zuen ez bata ez bestea egin.
es
No hizo ni lo uno ni lo otro.
fr
Ni l'un ni l'autre.
en
It did neither.
eu
Esku hura bestearen gainean jarrita, esan zuen, besterik gabe:
es
Entonces puso la mano encima de la otra y dijo, simplemente:
fr
Il la reposa donc et dit simplement : " J'avais peur.
en
He put the hand on top of the other and said, simply, 'I was afraid.'
eu
-Ikaraz?
es
-?Miedo?
fr
-Peur ?
en
'Afraid?'
eu
-Maisuaren ikaraz.
es
-Del maestro.
fr
-Du maestro.
en
'Of the Maestro.
eu
Berandu ailegatu naiz bi probasaiotara, eta bi aldietan ikaragarri haserretu zen, garrasika aritu zitzaidan.
es
Ya hab?a llegado tarde a dos ensayos, y ?l se puso furioso y me grit?.
fr
J'avais ?t? en retard aux deux r?p?titions pr?c?dentes et cela l'avait mis tr?s en col?re, il avait cri?.
en
I'd been late for two rehearsals, and he'd been very angry about it, shouting.
eu
Oso gizon zakarra zen haserre zegoenean.
es
Pod?a ser muy desagradable cuando se enfadaba.
fr
Il pouvait ?tre extr?mement d?sagr?able quand il ?tait en col?re.
en
He could be very unpleasant when he was angry.
eu
Eta nik ez nuen berriz ere horretatik pasatu nahi-hilenganako errespetuz ez zela gela hartan "zakar" baino hitz gogorragorik erabili pentsatu zuen Brunettik.
es
-Brunetti sospechaba que ?nicamente el respeto hacia los muertos hab?a impedido que su interlocutor utilizara una palabra m?s fuerte que "desagradable".
fr
" Brunetti soup?onna que c'?tait par pur respect pour le mort que le t?nor avait ?vit? l'emploi d'un adjectif plus explicite que " d?sagr?able ".
en
And I didn't want to have to go through it again.' Brunetti suspected that it was only respect for the dead that kept any word stronger than 'unpleasant' from being used.
eu
-Hortaz, maisua ez ikusteagatik sartu zara hortik, ezta?
es
-?As? que entr? por ah? para no verlo?
fr
" Si bien que vous ?tes entr? par l? pour ?viter de le rencontrer ?
en
'So you came in that way to avoid seeing him?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Ikusi al duzu edo hitz egin duzu berarekin beste uneren batean?
es
-?Lo ha visto o ha hablado con ?l en alg?n momento?
fr
-L'avez-vous vu ou lui avez-vous parl?, par la suite ?
en
'Did you see or speak to him at any time?
eu
Agertokitik kanpo?
es
Aparte de mientras dirig?a.
fr
En dehors de la sc?ne ?
en
Other than from the stage?'
eu
-Ez, ez dut ikusi.
es
-No.
fr
-Non, pas une fois.
en
'No, I didn't.'
eu
Brunetti zutitu egin zen eta bere antzerki-irribarrea egin zuen berriz ere.
es
Brunetti se puso en pie y esboz? otra vez su teatral sonrisa.
fr
" Brunetti adressa son sourire " cours de th??tre " au chanteur.
en
Brunetti got to his feet and repeated his very theatrical smile.
eu
-Mila esker zure denborarengatik, signor Echeveste.
es
-Muchas gracias por su tiempo, signor Echeveste.
fr
" Merci beaucoup de nous avoir accord? tout ce temps, signor Echeveste.
en
'Thank you very much for your time, Signor Echeveste.'
eu
-Plazer handia izan da-erantzun zuen tenorrak, bere eserlekutik altxatuta.
es
-Ha sido un placer-respondi? el tenor levant?ndose a su vez.
fr
-C'?tait avec plaisir. " Le t?nor se leva.
en
'My pleasure,' the other replied, rising from his seat.
eu
Follini begiratu zion, gero berriz ere Brunettiri, eta galdetu zuen-: joan al naiteke orain?
es
Mir? a Follin, luego a Brunetti y pregunt?-: ?Ya puedo marcharme?
fr
Il regarda tour ? tour Follin et Brunetti, puis demanda : " Suis-je libre de partir, maintenant ?
en
He looked at Follin, then back to Brunetti, and asked, 'Am I free to go now?'
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien entendu.
en
'Of course.
eu
esango al didazu zer hoteletan zauden?
es
S?lo d?game d?nde se hospeda.
fr
Dites-nous seulement o? vous ?tes descendu.
en
If you'd just tell me where you're staying?'
eu
-Grittin-erantzun zuen, Dardik egin zuen txundimenezko begiratu bera eginez;
es
-En el Gritti-respondi? ?l, con la misma extra?eza que Dardi.
fr
-Au Gritti ", r?pondit-il avec la m?me expression perplexe qu'avait eu Dardi.
en
'The Gritti,' he answered, with the same puzzled glance Dardi had given.
eu
ba ote zen hirian beste hotelik galdetzeko moduko begiratua zen.
es
Era suficiente para hacerte dudar de que hubiera otro hotel en la ciudad.
fr
De quoi se demander s'il existait vraiment d'autres h?tels dans la ville.
en
It was enough to make a man wonder if there were other hotels in the city.
eu
es
fr
en
eu
3
es
CAP?TULO III
fr
3
en
CHAPTER THREE
