Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 114 orrialdea
eu
-Bai, arduratuko naiz ni horretaz ere-Brunetti Pattari begira geratu zitzaion, eta ikusi zuen epaile nagusia alkatearekin bazkaltzera gonbidatzeko aukera aztertzen ari zela, eta aukera hura baztertzen ikusi zuen gero-.
es
yo le informar?.-Brunetti observ? c?mo Patta consideraba la posibilidad de invitar al magistrado a almorzar con el alcalde y luego la desestimaba-.
fr
Brunetti comprit, ? voir l'expression de Patta, que celui-ci envisageait la possibilit? d'inviter le procureur g?n?ral ? d?jeuner avec le maire, puis y renon?ait.
en
'Yes, I'll see to that.' Brunetti watched as Patta considered the possibility of inviting the chief magistrate to lunch with the mayor, saw him reject it.
eu
Alkate jaunarekin bazkaltzetik itzultzen naizenean arduratuko naiz horretaz-eta horrek, pentsatu zuen Brunettik, bi agertoki emango zizkion Pattari jokatzeko.
es
Le informar? cuando vuelva del almuerzo con Su Excelencia.-Brunetti se dijo que as? tendr?a ocasi?n de representar la escena dos veces.
fr
" Ce qui, songea Brunetti, lui ferait deux sc?nes ? jouer au lieu d'une.
en
'I'll take care of that when I get back from lunch with His Honor.' That, Brunetti reflected, would give him two scenes to play.
eu
Brunetti zutitu egin zen.
es
Brunetti se puso en pie.
fr
Le commissaire se leva.
en
Brunetti got to his feet.
eu
-Orduan banoa berriz ere nire bulegora, jauna.
es
-En tal caso, volver? a mi despacho, se?or.
fr
" Dans ce cas., je retourne ? mon bureau, monsieur.
en
'I'll get back to my office, then, sir.'
eu
-Bai, bai-esan zuen Pattak marmar batean, konturatu gabe ia, aurrean zuen orria irakurriz oraindik-.
es
-S?, s?-murmur? Patta distra?damente, mientras segu?a leyendo-.
fr
-Oui, oui, marmonna Patta d'un ton absent, absorb? par ce qu'il lisait.
en
'Yes, yes,' Patta muttered absently, still reading the page in front of him.
eu
Eta, commissario-esan zuen Pattak Brunettiren atzetik.
es
Ah, comisario-dijo dirigi?ndose a la espalda de su subordinado.
fr
Et au fait, Brunetti, reprit-il dans le dos de son subordonn?.
en
'And, Commissario,' Patta said from behind him.
eu
-Bai, bai-esan zuen Brunettik atzera biratuz eta egun hartako apustuaren baldintzak erabaki ahala irribarre eginez.
es
-S?, se?or.-Brunetti se volvi? sonriendo, mientras mentalmente hac?a consigo mismo la apuesta del d?a.
fr
Brunetti se retourna ; il souriait tout en se posant les conditions du pari du jour.
en
'Yes, sir,' Brunetti said, turning and smiling as he set up the conditions of today's bet.
eu
-Eskerrik asko zure laguntzagatik.
es
-Gracias por su ayuda.
fr
" Merci pour votre aide.
en
'Thanks for your help.'
eu
-Ez da ezer, jauna-erantzun zuen Brunettik, arrosa gorri dozena bat nahikoa izango zela pentsatuz.
es
-No hay de qu? darlas, se?or-respondi?, pensando que bastar?a con una docena de rosas.
fr
" Une douzaine de roses feraient l'affaire.
en
'It was nothing, sir,' he said, thinking that a dozen red roses would do.
eu
Handik zazpi hilabetera, gutun bat ailegatu zen questurara Brunettiri zuzendua.
es
Siete meses despu?s, lleg? a la questura un sobre dirigido a Brunetti.
fr
Sept mois plus tard, une lettre adress?e ? Brunetti arriva ? la questure.
en
Seven months later, a letter arrived, addressed to Brunetti at the Questura.
eu
bi lauki zuzen ziren, bioleta-koloreak, kaligrafiazko marrazki delikatu bat alde banatan loraturik zutenak.
es
Le llamaron la atenci?n los sellos, dos rect?ngulos color violeta con una delicada filigrana caligr?fica en el costado.
fr
Son attention fut attir?e par les timbres, deux rectangles lilas encadr?s d'une calligraphie d?licate et au bas desquels on lisait :
en
His attention was caught by the stamps, two lilac rectangles with a delicate tracery of calligraphy flowing down their sides.
eu
Haien azpian "Txinako Herri Errepublika" zegoen idatzia.
es
Al pie de cada uno se le?a: "People's Republic of China."
fr
People's Republic of China. Il ne connaissait pourtant personne en Chine.
en
Below each was printed, 'People's Republic of China.' He knew no one there.
eu
Brunettik ez zuen han inor ezagutzen. Bidaltzailearen helbiderik ez zen gutunazalean ageri.
es
No conoc?a a nadie all?. El sobre no tra?a remitente.
fr
Aucune adresse d'exp?diteur ne figurait sur l'enveloppe.
en
There was no return address on the envelope.
eu
Zabaldu zuen, eta Polaroid argazki bat atera zen barrutik: errege-koro bat, harribitxiz osatua.
es
El comisario lo rasg? y de su interior cay? una foto Polaroid de una corona de pedrer?a.
fr
Il l'ouvrit, et il en tomba la photo polaro?d d'une couronne orn?e de bijoux.
en
He tore it open and from it slid a Polaroid photo of a jeweled crown.
eu
Neurriari ez zitzaion ondo antzematen, baina koroa hura gizaki batek eramateko diseinatua baldin bazen, uso baten arrautzen neurrikoak behar zuten izan erdiko bitxia inguratzen zuten harriek.
es
No hab?a referencia de la escala, pero, si estaba hecha para que la llevara un ser humano, las piedras que rodeaban la gema central deb?an de tener el tama?o de huevos de paloma.
fr
On en ?valuait mal l'?chelle, mais si elle ?tait faite pour une t?te humaine, certaines des pierres qui l'ornaient avaient la taille d'?ufs de pigeon.
en
A sense of scale was missing, but if it had been designed for a human to wear, then the stones that encircled the central jewel must have been the size of pigeons' eggs.
eu
Errubiak?
es
?Rub?es?
fr
Des rubis ?
en
Rubies?
eu
Brunettiri ez zitzaion odolaren hain antz handia zuen beste harririk bururatzen.
es
No sab?a de ninguna otra piedra que se pareciera tanto a la sangre.
fr
Aucune autre, se dit-il, n'aurait pu avoir cette couleur de sang.
en
No other stone he could think of so resembled blood.
eu
Erdiko harria, karratua eta oso handia, diamante bat baizik ezin zen izan.
es
La piedra central, cuadrada y de gran tama?o, s?lo pod?a ser un diamante.
fr
Celle du milieu, massive et taill?e grossi?rement, ne pouvait ?tre qu'un diamant.
en
The central stone, massive and square-cut, could only have been a diamond.
eu
Argazkiari buelta emanda, irakurri zuen:
es
Dio la vuelta a la foto y en el reverso ley?:
fr
Il retourna la photo et lut :
en
He flipped the photo over to the back and read:
eu
"Hona hemen itzuli berri naizen edertasunaren parte bat". "B. Lynch" zetorren izenpetua. Ez zegoen beste mezurik.
es
"?sta es parte de la belleza a la que he regresado." Firmaba: "B. Lynch."
fr
Voici un exemple de la beaut? ? laquelle je suis retourn?e. Et c'?tait sign?, B. Lynch.
en
'Here is a part of the beauty I have returned to.' It was signed, 'B. Lynch.' There was no other message.
eu
Beste ezer ez zegoen gutunean.
es
No hab?a nada m?s dentro del sobre.
fr
Aucun autre message, rien d'autre dans l'enveloppe.
en
Nothing else was in the envelope.
aurrekoa | 114 / 114 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus