Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010 )
aurrekoa | 114 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, hori da dena.
es
-Eso es todo entonces.
fr
" Dans ce cas, c'est tout.
en
'That's all, then.
eu
Lekukotasuna eman beharko duzu, nik uste, ikerketa egiten denean.
es
Supongo que tendr? que declarar en la investigaci?n.
fr
Je suppose qu'il vous faudra t?moigner devant le juge d'instruction, quand il prendra l'enqu?te.
en
I imagine you'll have to testify at the inquest, when it happens.'
eu
-Han izango al zara?
es
-?Estar? usted?
fr
-Serez-vous pr?sent ?
en
'Will you be there?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Ordurako egina edukiko dut txostena, eta nire iritzia emana.
es
Para entonces ya habr? presentado mi informe y dado mi opini?n.
fr
Le minist?re public aura eu mon rapport entretemps.
en
I'll have filed my report by then and given my opinion.'
eu
-Eta zer iritzi izango da?
es
-?Y cu?l ser? su opini?n?
fr
J'y donnerai mon opinion.
en
'And what will that be?'
eu
-Egiazko iritzia izango da, signora.
es
-Ser? la verdad, signora.
fr
-La v?rit?, signora. "
en
'It will be the truth, Signora.'
eu
-Egia zer den ere ez dakit orain-emakumearen ahotsa sendoa zen.
es
-Yo ya no s? cu?l es la verdad-dijo ella.
fr
" Je ne sais plus ce qu'elle est.
en
'I don't know what the truth is anymore.'
eu
-Zure senarrak bere burua hil zuela gorra geratzen ari zela konturatu zenean esango diot procuratoreari, hori dela nire ikerketaren ondorioa.
es
Ahora su voz era firme.-Dir? al procuratore que de mi investigaci?n se desprende que su marido se suicid? al descubrir que iba a quedarse sordo.
fr
-Je dirai au juge que mon enqu?te a r?v?l? que votre mari s'est suicid? lorsqu'il s'est rendu compte qu'il devenait sourd. Ce qui est l'exacte v?rit?.
en
'I will tell the procuratore that my investigation revealed that your husband committed suicide when he realized that he was going deaf. Just as it was.'
eu
Gertatu zena.
es
Y as? fue.
fr
-Oui, dit-elle en ?cho, ce qui est l'exacte v?rit?.
en
'Yes,' she echoed.
eu
-Bai-errepikatu zuen emakumeak-.
es
-As? fue-repiti? ella como un eco.
fr
"
en
'Just as it was.'
eu
Senarrari azkeneko injekzioa eman zion gela berean eserita utzi zuen Brunettik alarguna.
es
La dej? sentada en la habitaci?n en la que hab?a puesto a su marido la ?ltima inyecci?n.
fr
Il la laissa seule dans la pi?ce o? elle avait fait la derni?re piq?re ? son mari.
en
He left her sitting in the room where she had given her husband the last injection.
eu
es
fr
en
eu
25
es
CAP?TULO XXV
fr
25
en
CHAPTER TWENTY-FIVE
eu
Biharamunean, goizeko zortzietan, Brunettik Patta vicequestorearen mahaiaren gainean utzi zuen bere txostena, agindu bezala, eta hantxe geratu ziren paperak nagusia bulegora heldu zen arte, hamaikak joak zirenean.
es
A las ocho de la ma?ana siguiente, cumpliendo las ?rdenes recibidas, Brunetti depositaba su informe encima de la mesa del vicequestore Patta, donde permaneci? hasta que ?ste lleg? a su despacho, poco despu?s de las once.
fr
? huit heures le lendemain matin, exactement comme il en avait re?u l'ordre, Brunetti d?posa son rapport sur le bureau du vice-questeur Patta. Le document y resta jusqu'? l'arriv?e du cavali?re, c'est-?-dire jusqu'? onze heures pass?es de quelques minutes.
en
At eight the next morning, just as ordered, Brunetti placed his report on Vice-Questore Patta's desk, where it sat until his superior officer arrived at his office, just past eleven.
eu
Hiru telefono-dei pertsonal eginda eta finantza-egunkaria osorik irakurri ondoren, txostena irakurtzera jarri zenean, vice-questoreari aldi berean interesgarria eta argigarria iruditu zitzaion:
es
Cuando, tras contestar tres llamadas telef?nicas particulares y repasar el peri?dico financiero, el vicequestore se decidi? a leer el informe, lo encontr? a la vez interesante y revelador:
fr
Lorsque, apr?s avoir rappel? les personnes qui lui avaient laiss? un message et feuillet? les journaux financiers, le vice-questeur se donna la peine de le lire, il le trouva ? la fois int?ressant et ?clairant :
en
When, after returning three personal phone calls and reading through the financial newspaper, the vice-questore brought himself to read the report, he found it both interesting and illuminating:
eu
Nire ikerketaren emaitzak direla medio, Helmut Wellauer maisuak, bere gorreria gero eta handiagoaren eraginez, bere buruaz beste egin zuelako ondoriora heldu naiz.
es
Los resultados de mi investigaci?n me permiten sacar la conclusi?n de que el maestro Helmut Wellauer se quit? la vida a causa de su creciente sordera.
fr
Le r?sultat de mes investigations me conduit ? conclure que le maestro Helmut Wellauer a mis fin ? ses jours ? cause d'une surdit? de plus en plus importante.
en
The results of my investigation lead me to conclude that Maestro Helmut Wellauer took his own life as a result of his growing deafness.
eu
1. Azken hilabeteetan, maisuaren entzumena hainbeste hondatu zen non entzumen normalaren ehuneko 40 baino gutxiago baitzuen.
es
1. Durante los ?ltimos meses, hab?a perdido m?s del sesenta por ciento de o?do.
fr
1. Au cours des derniers mois, son ou?e s'est d?t?rior?e au point d'?tre r?duite ? quarante pour cent d'une ou?e normale.
en
1. During the last months, his hearing had deteriorated to the point where he had less than 40 percent of normal hearing.
eu
(Ikus Steinbrunner etaTreponti sendagileekiko elkarrizketa erantsiak, eta sendagileen txosten erantsiak).
es
(V?ase transcripci?n de las conversaciones mantenidas con los doctores Steinbrunner y Treponti e informes m?dicos que se acompa?an.)
fr
(Voir entretiens ci-joints avec les docteurs Steinbrunner et Treponti, rapport m?dical de Treponti)
en
(See attached interviews with Drs. Steinmbrunner and Treport; and attached medical records.)
eu
2. Entzumen-galera horren ondorioz, gero eta okerrago moldatzen zen zuzendari-lanetan.
es
2. Esta p?rdida de o?do le incapacitaba para desarrollar su actividad de director de orquesta.
fr
2. Cette perte de l'audition s'est traduite par une incapacit? de plus en plus grande ? diriger des musiciens.
en
2. This loss of hearing resulted in increasing inability to function as a conductor.
eu
(Ikus Prof. Rezzonico eta signoreTraversoekiko elkarrizketa erantsiak).
es
(V?ase transcripci?n de las conversaciones con el profesor Rezzonico y el signare Traverso.)
fr
(Voir entretiens ci-joints avec le professeur Rezzonico et le signor Traverso.)
en
(See attached interviews with Prof. Rezzonico and Signore Traverse)
eu
3. Maisuak depresioa zuen.
es
3. El maestro sufr?a depresi?n.
fr
3. Le chef d'orchestre ?tait dans un ?tat d?pressif manifeste.
en
3. The Maestro was in a depressed state of mind.
eu
(Ikus Wellauer eta signorina Breddesekiko elkarrizketen transkripzio erantsiak).
es
(V?ase transcripci?n de las conversaciones con la signora Wellauer y la signorina Breddes.)
fr
(Voir entretiens ci-joints avec la signora Wellauer et la signora Breddes.)
en
(See attached interviews with Signora Wellauer and Signorina Breddes.)
eu
4. Bazuen erabilitako pozoia eskuratzeko modua.
es
4. El maestro ten?a acceso al veneno utilizado.
fr
4. Il lui ?tait facile de se procurer le poison utilis?.
en
4. He had access to the poison used.
eu
(Ikus signora Wellauer eta Steinbrunner doktorearekiko elkarrizketen transkripzio erantsiak).
es
(V?ase transcripci?n de las conversaciones con la signora Wellauer y el doctor Steinbrunner.
fr
(Voir entretiens ci-joints avec la signora Wellauer et le docteur Steinbrunner.)
en
(See attached interviews with Signora Wellauer and Dr. Steinbrunner.)
eu
5. Gauza jakina zen maisua suizidioaren aldekoa zela, musikagile gisa lanik egin ezin izatera iritsiko balitz.
es
Existe correspondencia personal, a remitir desde Alemania.)
fr
(Voir entretien t?l?phonique ci-joint avec le docteur Steinbrunner, correspondance ? suivre.)
en
Steinbrunner. Personal correspondence to follow from Germany.)
eu
(Ikus Steinbrunner doktorearekiko telefono bidezko elkarrizketaren transkripzio erantsia.
es
En vista del aplastante peso de esta informaci?n y de la ausencia de sospechosos que tuvieran motivo y ocasi?n para cometer el crimen, s?lo puedo deducir que el maestro recurri? al suicidio como alternativa a la sordera.
fr
?tant donn? l'importance et la concordance de toutes ces informations, ? quoi il faut ajouter l'exclusion logique des suspects qui auraient pu avoir une raison ou une occasion de commettre un crime, je ne peux tirer qu'une seule conclusion :
en
Given the overwhelming weight of this information, plus the logical exclusion of suspects who might have had either motive or opportunity to commit a crime, I can conclude only that the Maestro accepted suicide as an alternative to deafness.
eu
Gutun pertsonalak Alemaniatik iristekoak).
es
Lo que someto a su atenci?n con mi mayor respeto.
fr
Respectueusement soumis
en
Respectfully submitted,
eu
Begirunez igorria, Guido Brunetti
es
Guido Brunetti,
fr
Guido Brunetti
en
Guido Brunetti
eu
Polizia-commissarioa
es
Comisario de Polic?a.
fr
de police
en
Commissario of Police
eu
-Hasiera-hasieratik hartu nuen nik susmo hori, jakina-esan zion Pattak Brunettiri, nagusiaren bulegora joana baitzen azken hau, hark deituta, kasuaz hitz egitera-.
es
-Lo sospech? desde el primer momento, desde luego-dijo Patta a Brunetti, que hab?a acudido al despacho de su superior a petici?n de ?ste, para hablar del caso-.
fr
" Tel a ?t? mon sentiment d?s le d?but, ?videmment, dit Patta, lorsque Brunetti se fut rendu au bureau de son sup?rieur, ? la requ?te de ce dernier, pour discuter de l'affaire.
en
'I suspected this from the beginning, of course,' Patta said to Brunetti, who had answered his superior's request that he come to his office to discuss the case.
eu
Baina lehen momentuan ez nuen ezer ere esan nahi izan, zure ikerketari aurreiritzirik ez eransteko.
es
Pero no quise decir nada, para no influir en su investigaci?n.
fr
Mais j'ai pr?f?r? n'en rien dire et vous laisser aborder l'enqu?te sans pr?jug?s.
en
'But I didn't want to say anything at the beginning and thus prejudice your investigation.'
eu
-Oso eskuzabala zure aldetik, jauna-esan zuen Brunettik-.
es
-Una prueba de consideraci?n que le agradezco, se?or-dijo Brunetti-.
fr
-C'?tait tr?s g?n?reux de votre part, monsieur, et tr?s fin.
en
'That was very generous of you, sir,' Brunetti said.
eu
Eta argia-San Lorenzo elizako fatxada aztertu zuen, haren parte bat nagusiaren sorbaldaren atzetik ikus baitzitekeen.
es
-Contemplaba la fachada de la iglesia de San Lorenzo, parte de la cual se ve?a por encima del hombro de su superior.
fr
" Brunetti se mit ? ?tudier la fa?ade de San Lorenzo, dont une partie ?tait visible au-dessus de l'?paule du vice-questeur.
en
'And very intelligent.' He studied the facade of the church of San Lorenzo, partof which was visible beyond his superior's shoulder.
eu
-Ezin pentsatuzkoa zen musika maite duen pertsona batek horrelako gauza bat egin ahal izatea-argi zegoen talde horretan sartzen zuela Pattak bere burua-.
es
-Era inconcebible que una persona amante de la m?sica pudiera hacer algo semejante.-Era evidente que Patta se inclu?a a s? mismo en tal categor?a-.
fr
" Il ?tait impensable que quelqu'un aimant la musique puisse commettre un acte pareil. " Et il ?tait ?vident que Patta se consid?rait comme appartenant ? ce groupe.
en
'It was unthinkable that anyone who loved music could have done such a thing.' It was evident that Patta included himself among that number.
eu
Emazteak hemen dio...
es
Aqu? la esposa dice...
fr
" Sa femme d?clare ici..., continua-t-il en consultant le rapport.
en
'His wife says here .
eu
-hasi zen esaten, txostenari begira, eta Brunettik, aldi berean, Pattak bere gorbata gorrian zeraman arrosa formako diamante txikia aztertu zuen-gizona "nabarmen aztoratua" zegoela-aipamen hark sinistarazi zion Brunettiri Pattak txostena irakurri zuela, zinez gauza bakana eta galanta-.
es
-empez? a repasar el informe-...que estaba "visiblemente deca?do".-La cita convenci? a Brunetti de que Patta hab?a le?do realmente el informe, hecho excepcional-.
fr
" Cette citation convainquit Brunetti que son sup?rieur avait lu le rapport, ?v?nement plus que rarissime.
en
. .,' he began, looking down at the report.
eu
Bi emakume horien jokamoldea nazkagarria bada ere-jarraitu zuen Pattak, nazka-imintzio txiki bat eginez txostenean agertzen ez zen gauzaren bat zela-eta-, ez dirudi ez batak ez besteak hiltzaile baten ezaugarri psikologikoak dituztenik
es
En cuanto a esas dos mujeres, por repugnante que sea su conducta-prosigui? Patta haciendo una peque?a mueca de asco a algo que no aparec?a en el informe-, ninguna de ellas parece tener el perfil psicol?gico de una asesina.
fr
" Aussi r?voltant que soit le comportement de ces deux femmes, ajouta le cavaliere avec une petite moue de d?go?t pour quelque chose qui ne figurait pourtant pas dans le rapport, elles n'ont gu?re, ni l'une ni l'autre, le profil psychologique de meurtri?res.
en
Brunetti studied, this time, the small diamond tie tack in the form of a rose that Patta wore in his red tie.
eu
-Pattak jakingo zuen zer esan nahi zuen hitz haiekin.
es
-?l sabr?a lo que hab?a querido decir.
fr
" Remarque ? interpr?ter comme on voulait.
en
'.
eu
"Eta alarguna...
es
"Y la viuda...
fr
" Quant ? la veuve, impossible, m?me si c'est une ?trang?re.
en
. .
eu
-alarguna ezin inola ere, nahiz eta atzerritarra izan-eta orduan, nahiz eta Brunettik ohar hura argitzerik eskatu ez, Pattak argitu egin zion-.
es
imposible, ni aun siendo extranjera.-Entonces, a pesar de que Brunetti no hab?a pedido ninguna aclaraci?n, Patta se la dio-:
fr
" Puis, bien que Brunetti ne lui ait nullement demand? de pr?ciser sa pens?e, Patta ajouta :
en
'And the widow-impossible, even if she is a foreigner.' Then, even though Brunetti had not asked for clarification of the remark, Patta gave it.
eu
Ama den emakume batek ezin du horrelako gauzarik egin, horrela, odol hotzean.
es
La mujer que es madre no puede matar con tanta sangre fr?a.
fr
" Jamais une m?re n'aurait pu faire un telle chose de sang-froid.
en
'No woman who is a mother could have done something as cold-blooded as this.
eu
Amek sen berezi bat izaten dute, halako gauzak egiten uzten ez diena-Pattak irribarre egin zuen bere oharmenaren bikaintasuna zela-eta, eta Brunettik ere irribarre egin zuen, zoratzen hura adituta.
es
Las madres tienen un instinto que se lo impide.-Sonri?, satisfecho de su perspicacia. Tambi?n Brunetti sonri?, encantado de lo que o?a.
fr
Elles ont un instinct en elle qui les en emp?che. " Il sourit devant la pertinence de son analyse et Brunetti sourit aussi, ravi d'en avoir eu la primeur.
en
There's an instinct in them that prevents such things.' He smiled at the brilliance of his perception, and Brunetti, too, smiled, delighted to hear it.
eu
-Gaur alkatearekin bazkaldu behar dut-esan zuen Pattak, ondo landutako axolagabetasun batez, era horretan bazkari hura eguneroko bizitzako gauzen artean sartuz-, eta gure ikerketaren emaitzak esplikatuko dizkiot-plural hura adituz, Brunettik dudarik ez zuen egiten bazkalordurako ikerketaren gaineko albisteak singularrera igaroko zirela berriz ere, ez ordea hirugarren pertsonakora.
es
"Hoy almuerzo con el alcalde-dijo Patta, con estudiada naturalidad, relegando el evento a hecho de la vida cotidiana-, y le explicar? el resultado de nuestra investigaci?n.-Al o?r el plural, Brunetti pens? que, a la hora del almuerzo, el plural de la investigaci?n habr?a vuelto al singular, aunque no a la tercera persona.
fr
" Je d?jeune avec le maire, aujourd'hui, encha?na le vice-questeur d'un ton n?gligent qui rel?guait ce fait au rang d'?v?nement quotidien des plus ordinaires. Je vais lui pr?senter les r?sultats de notre enqu?te. " Cette premi?re personne du pluriel allait sans aucun doute laisser la place, d?s l'heure du d?jeuner, non seulement au singulier, mais encore ? la premi?re personne.
en
'I'm having lunch with the mayor today,' Patta said, with a studied casualness which relegated that fact to the events of daily life, 'and I'll explain the results of our investigation to him.' Hearing that plural, Brunetti was in no doubt that by lunchtime, the investigation would have slipped back into the singular, but it would not be in the third person.
eu
-Hori al da dena, jauna? -galdetu zuen adeitsu.
es
-?Es todo, se?or? -pregunt? cort?smente.
fr
" Ce sera tout, monsieur ? " demanda poliment Brunetti.
en
'Will that be all, sir?' he asked politely.
eu
Pattak begiak jaso zituen buruz ikasi nahi zuela zirudien txostenetik.
es
Patta levant? la mirada del informe, que parec?a estar aprendi?ndose de memoria.
fr
Patta, qui paraissait vouloir apprendre le rapport par c?ur, leva les yeux.
en
Patta glanced up from the report, which he appeared to be committing to memory.
eu
-Bai, bai.
es
-S?, s?.
fr
" Oui, oui, ce sera tout.
en
'Yes, yes.
eu
Hori da dena.
es
Es todo.
fr
-Et le parquet ?
en
That will be all.'
eu
-Eta procuratorea? Hari ere zuk emango diozu informazioa?
es
-?Y al procuratore, le informar? tambi?n usted, se?or?
fr
L'informerez-vous vous-m?me ?
en
'And the procuratore?
eu
-galdetu zuen Brunettik, hura ere Pattak egin nahi izango zuelako itxaropenarekin, hartara bere bulegoaren zama erantsiko baitzion epaile nagusiari igorriko zitzaion gomendioari, ikerketa bukatutzat eman zezan.
es
-pregunt? Brunetti, con la esperanza de que Patta insistiera en ocuparse tambi?n de este tr?mite, ya que, viniendo de ?l, tendr?a m?s peso la recomendaci?n de dar por cerrada la investigaci?n que hab?a que someter al magistrado.-S?;
fr
demanda le commissaire, avec l'espoir que le vice-questeur y tiendrait, conf?rant ainsi le poids de son autorit? ? toute recommandation de ne pas poursuivre qui serait faite au minist?re public. -Oui, je m'en chargerai. "
en
Will you inform him too?' Brunetti asked, hoping that Patta would insist upon this as well, adding the weight of his office to any recommendation for nonprosecution that would be passed to the chief magistrate.
eu
-Bai, arduratuko naiz ni horretaz ere-Brunetti Pattari begira geratu zitzaion, eta ikusi zuen epaile nagusia alkatearekin bazkaltzera gonbidatzeko aukera aztertzen ari zela, eta aukera hura baztertzen ikusi zuen gero-.
es
yo le informar?.-Brunetti observ? c?mo Patta consideraba la posibilidad de invitar al magistrado a almorzar con el alcalde y luego la desestimaba-.
fr
Brunetti comprit, ? voir l'expression de Patta, que celui-ci envisageait la possibilit? d'inviter le procureur g?n?ral ? d?jeuner avec le maire, puis y renon?ait.
en
'Yes, I'll see to that.' Brunetti watched as Patta considered the possibility of inviting the chief magistrate to lunch with the mayor, saw him reject it.
aurrekoa | 114 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus