Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Hotela argitua zegoen oraindik, baita ordu hartan ere, hiriko gainerako etxe eta ostatu guztiak ilunak eta lotan zeudenean.
es
Brunetti subi? hacia el hotel, todav?a iluminado a esta hora de la noche en la que el resto de la ciudad estaba oscura y dormida.
fr
Brunetti se dirigea vers l'h?tel, encore ?clair? ? cette heure de la nuit o?, pourtant, l'obscurit? r?gnait sur la ville endormie.
en
Brunetti walked up toward the hotel, still lighted, even at this hour when the rest of the city was darkened and sleeping.
eu
Venezia, garai batean kontinenteko libertinajearen hiriburua izan zen hura, probintzia-hiri loti bat bihurtua zen kasik, gaueko bederatziak edo hamarrak pasatuta existitzeari uzten ziona.
es
Venecia, que fuera la capital de la disipaci?n de todo un continente, se hab?a convertido en una ciudad provinciana y dormilona que, despu?s de las nueve o las diez de la noche, pr?cticamente dejaba de existir.
fr
Jadis capitale des plaisirs de tout un continent, Venise n'?tait plus qu'une ville de province somnolente plong?e dans un quasi-coma apr?s neuf ou dix heures du soir.
en
Once the capital of the dissipations of a continent, Venice had become a sleepy provincial town that virtually ceased to exist after nine or ten at night.
eu
Udako hilabeteetan, gogoratzen zuen batzuetan hiriak bere iragan lizuna eta garai bateko distira, turistek ordaintzen eta eguraldi onak zirauen bitartean, baina neguan atso zahar nekatu bat bihurtzen zen, desiratzen beti goiz oheratzeko, kale hutsak katuei eta iraganeko oroitzapenei utzita.
es
Durante el verano, mientras los turistas pagaban y el sol brillaba, desempolvaba sus fastos de cortesana, pero en el invierno era una vieja cansada, amiga de acostarse temprano, y dejaba sus calles silenciosas a los gatos y a los recuerdos.
fr
Pendant les mois d'?t?, elle pouvait s'imaginer revenue au temps de sa splendeur galante, tant que les touristes payaient et que le beau temps se prolongeait ; mais en hiver, elle n'?tait plus qu'une vieille m?m?re fatigu?e, seulement d?sireuse de se couler de bonne heure sous sa couette et de laisser ses rues d?sert?es aux chats et au pass?.
en
During the summer months, she could remember her courtesan past and sparkle, as long as the tourists paid and the good weather held, but in the winter, she became a tired old crone, eager to crawl early to bed, leaving her deserted streets to cats and memories of the past.
eu
Baina ordu haiexetan zegoen Brunettirentzat hiria ederrena, ordu haiexetan sumatzen baitzituen berak, hezurretaraino veneziarra zenak, iraganeko aintzaren aztarrenak.
es
Pero, para Brunetti, ?stas eran las horas en las que m?s bella estaba la ciudad, las horas en las que ?l, veneciano hasta la m?dula, pod?a vislumbrar vestigios de la gloria de anta?o.
fr
Ces heures ?taient cependant celles o? Venise ?tait la plus s?duisante, pour Brunetti, les heures o? lui, pur V?nitien, sentait le plus vivement la pr?sence de son ancienne gloire.
en
But these were the hours when, for Brunetti, the city became most beautiful, just as they were the same hours when he, Venetian to the bone, could sense some of her past glory.
eu
Gaueko iluntasunak ezkutatu egiten zuen Kanal Handiko bi bazterretako palazzoen eskailera-mailak estaltzen zituen goroldioa, lausotu egiten zituen elizen paretetako pitzadurak eta ezkutatu eraikin publikoen fatxadetan falta ziren zementuzko adabakiak.
es
La noche ocultaba el musgo que cubr?a las escalinatas de los palazzi del Gran Canal, tapaba las grietas de las iglesias y disimulaba los desconchados de la yeser?a de las fachadas de los edificios p?blicos.
fr
L'obscurit? de la nuit dissimulait la mousse qui envahissait les marches des palais, le long du Grand Canal, faisait dispara?tre les fissures des ?glises et les plaques d'enduit manquantes aux fa?ades des b?timents publics.
en
The darkness of the night hid the moss that crept up the steps of the palazzi lining the Grand Canal, obscured the cracks in the walls of churches, and covered the patches of plaster missing from the facades of public buildings.
eu
Edade jakin batera heldutako emakume askok bezala, argi engainagarri baten laguntza behar zuen hiriak bere edertasun galdua berreskuratzeko.
es
Al igual que muchas mujeres de cierta edad, la ciudad necesitaba de la penumbra para aparentar la belleza perdida.
fr
Comme beaucoup de femmes d'un certain ?ge, la ville avait besoin de cet ?clairage trompeur pour donner l'illusion de sa beaut? ?vanouie.
en
Like many women of a certain age, the city needed the help of deceptive light to recapture her vanished beauty.
eu
Egunez xaboi-hautsa edo azak banatzen zituen txalupa bat, jainkozko forma bihurtzen zen gauez, jomuga misteriotsuren baterako bidean.
es
La barca que, de d?a, repart?a detergente o coles, por la noche, era una forma nebulosa que navegaba hacia un destino misterioso.
fr
Une embarcation charg?e de barils de lessive ou de choux devenait, la nuit, une silhouette inqui?tante en route vers quelque destination myst?rieuse.
en
A boat that, during the day, was making a delivery of soap powder or cabbages, at night became a numinous form, floating toward some mysterious destination.
eu
Neguko egun haietan sarritan sortzen zen lainoak jendea eta objektuak aldatzen zituen, eta kale-izkina batean zigarreta bat erretzen zeuden gazteak berak ere iraganeko mamu misteriotsuak bihurtzen zituen.
es
Las nieblas, tan frecuentes en estos d?as invernales, transformaban a personas y objetos y hasta pod?an convertir a los adolescentes melenudos que vagaban por las calles compartiendo un cigarrillo en misteriosos fantasmas del pasado.
fr
Les brouillards, si fr?quents en ces jours d'hiver, m?tamorphosaient objets et gens, y compris les adolescents ? cheveux longs partageant une cigarette ? un coin de rue, en fant?mes myst?rieux du pass?.
en
The fogs that were common in these winter days could transform people and objects, even turn long-haired teenagers, hanging around a street corner and sharing a cigarette, into mysterious phantoms from the past.
eu
Brunettik izarretara begiratu zuen, oso garbi ikusten baitziren argirik gabeko kaleko iluntasunaren gainetik, eta haien edertasunaz konturatu zen.
es
El comisario levant? la mirada a las estrellas, que se ve?an claramente sobre la calle sin iluminar, y percibi? su belleza.
fr
Il jeta un coup d'?il aux ?toiles, parfaitement visibles depuis la rue d?pourvue d'?clairage, et les trouva belles.
en
He glanced up at the stars, seen clearly above the darkness of the unlighted street, and noticed their beauty.
eu
Haien irudia gogoan gorderik, hotelaren aldera jarraitu zuen.
es
Con su imagen grabada en la mente, sigui? andando hacia el hotel.
fr
C'est avec leur image encore pr?sente ? l'esprit qu'il poursuivit son chemin.
en
Holding their image in mind, he continued toward the hotel.
eu
Sarrera hutsik zegoen, eta leku publikoek gauez izan ohi duten abandonatu-tankera hori zuen.
es
El vest?bulo, desierto, ten?a el aspecto de abandono com?n a los lugares p?blicos por la noche.
fr
Le hall de l'h?tel ?tait vide et pr?sentait cet aspect abandonn? que prennent les endroits publics, la nuit.
en
The lobby was empty and had the abandoned look common to public places at night.
eu
Gaueko atezaina harrera-mahaiaren atzean zegoen, burua paretaren kontra bermatuta, eguneko kirol-egunkari arrosa parean zabalik.
es
El portero estaba sentado detr?s del mostrador de recepci?n, con la silla inclinada hacia la pared y las hojas rosa del diario deportivo del d?a abiertas ante s?.
fr
Derri?re le comptoir de la r?ception, assis dans une chaise inclin?e contre le mur, le veilleur de nuit ?tait plong? dans les pages roses d'un journal de sport.
en
Behind the reception desk, the night potter sat, chair tilted back against the wall, that day's pink sporting newspaper open before him.
eu
Agure zahar bat, marra gris-zuriko mantal batekin, zerrautsa botatzen ari zen sarrerako marmolezko zoruaren gainean, ondoren eskobatzeko.
es
Un viejo con delantal a rayas verdes y negras barr?a el serr?n que antes hab?a esparcido por el suelo de m?rmol.
fr
Un vieil homme, habill? d'un tablier ? rayures vertes et noires, r?pandait de la sciure sur le sol de marbre avant de le balayer.
en
An old man in a green-and-black-striped apron was busy spreading sawdust on the marble floor of the lobby and sweeping it clean.
eu
Brunettik, ikusi zuenean bere bidearen marka utzi zuela zerrauts-izpi finetan eta ezin zuela sarrera gurutzatu bere arrastoa zoru garbian utzi gabe, agureari begiratu eta esan zion: -Scusi.
es
Cuando Brunetti, que hab?a pisado el serr?n, vio que no pod?a cruzar el vest?bulo sin ensuciar la zona ya barrida, mir? al viejo y dijo: -Scusi.
fr
Brunetti se rendit compte qu'il avait march? dedans et qu'il n'allait pas pouvoir traverser le reste du hall sans laisser derri?re lui une trace de pas ;
en
When Brunetti saw that he had trailed his way through the fine wooden chips and couldn't traverse the lobby without tracking a path across the already swept floor, he looked at the old man and said, 'Scusi.'
eu
-Ez da ezer-esan zion gizonak, eta atzetik joan zitzaion bere eskobarekin.
es
-No importa-dijo el hombre yendo tras ?l con la escoba.
fr
il regarda le vieil employ?.
en
'It's nothing,' the old man said, and trailed after him with his broom.
eu
Egunkariaren atzean zegoen gizonak begiak jaso ere ez zituen egin.
es
El que le?a el peri?dico no se molest? en levantar la mirada.
fr
" Scusi.
en
The man behind the newspaper didn't even bother to look up.
eu
Brunetti hoteleko egongelan sartu zen.
es
Brunetti pas? al sal?n del hotel.
fr
-?a ne fait rien ", r?pondit l'homme, qui le suivit, son balai ? la main.
en
Brunetti continued on into the lobby of the hotel.
eu
Sei edo zazpi besaulki-multzo zeuden han, denak handiak eta harroak, mahai baxuen inguruan jarrita.
es
Hab?a seis o siete grupos de butacas situadas alrededor de mesitas bajas.
fr
Le veilleur de nuit ne prit m?me pas la peine de lever le nez de son journal.
en
Six or seven clusters of large stuffed chairs were pulled up around low tables.
eu
Brunetti, haien artetik joanez, egongelan zegoen pertsona bakarrarekin elkartu zen.
es
Brunetti las sorte? y se reuni? con el ?nico ocupante del sal?n.
fr
Le policier suivit un itin?raire sinueux, parmi les gros fauteuils rembourr?s regroup?s par cinq ou six autour des tables basses, pour se diriger vers la seule personne pr?sente dans la salle.
en
Brunetti threaded his way through them and went to join the only person in the room.
eu
sinistekoa bazen egunkariek ziotena, han eserita zegoen gizon hura Italian une haietan zegoen antzerki-zuzendaririk hoberena zen.
es
Si hab?a que creer lo que dec?an los peri?dicos, este hombre era el mejor director esc?nico de Italia.
fr
S'il fallait en croire la presse, l'homme assis l? ?tait ? l'heure actuelle le meilleur metteur en sc?ne d'Italie.
en
If the press was to be believed, the man sitting there was the best stage director currently working in Italy.
eu
Bi urte lehenago, haren produkzio bat ikusi zuen Brunettik Goldoni antzokian, Pirandelloren obra bat, eta izugarri gustatu zitzaion, askoz ere gehiago nolanahi ere zuzendaritzagatik antzezleen lanagatik baino, antzezpena hala moduzkoa izan baitzen.
es
Hac?a dos a?os, Brunetti hab?a visto en el teatro Goldoni una obra de Pirandello dirigida por ?l, y le impresion? m?s el montaje que la interpretaci?n, que era mediocre.
fr
Deux ann?es auparavant, Brunetti avait assist? ? la repr?sentation d'une pi?ce de Pirandello, au th??tre Goldoni, et avait ?t? beaucoup plus impressionn? par la mise en sc?ne que par le jeu plut?t m?diocre des acteurs.
en
Two years before, Brunetti had seen his production of a Pirandello play at the Goldoni Theater and had been impressed with it, far more with the direction than with the acting, which had been mediocre.
eu
Gauza jakina zen Santore homosexuala zela, baina antzerkiaren munduan, non gizon batek eta emakume batek osatutako bikotea bitxikeriatzat hartzen baitzen, bere bizitza pertsonala ez zitzaion behin ere eragozpena gertatu arrakastarako.
es
Santore era un homosexual reconocido, pero en el mundo del teatro, en el que el matrimonio entre un hombre y una mujer se considera mixto, su vida privada nunca fue impedimento para el ?xito.
fr
Santore passait pour homosexuel mais dans le monde du th??tre, o? un couple homme-femme ?tait consid?r? comme une exception, sa vie personnelle n'avait jamais fait obstacle ? sa carri?re.
en
Santore was known to be homosexual, but in the theatrical world where a mixed marriage was one between a man and a woman, his personal life had never served as an impediment to his success.
eu
Eta horra non esaten zuten orain bortizkeriaz hildako gizon baten aldagelatik haserre ateratzen ikusi zutela, heriotza gertatu eta handik gutxira.
es
Y ahora alguien dec?a haberle visto salir muy alterado del camerino de un hombre que poco despu?s era v?ctima de una muerte violenta.
fr
C'?tait cet homme que l'on aurait vu quitter, en col?re, la loge d'un homme mort de mort violente peu de temps apr?s.
en
And now he was said to have been seen angrily leaving the dressing room of a man who had died violently not too long afterward.
eu
Santore zutik jarri zen Brunetti inguratu zitzaionean.
es
Santore se levant? al ver acercarse a Brunetti.
fr
Santore se leva ? l'approche de Brunetti.
en
Santore rose to his feet as Brunetti approached.
eu
Bi gizonek bostekoa eman zioten elkarri eta aurkezpenak egin zituzten.
es
Los dos hombres se estrecharon la mano y se presentaron.
fr
Les deux hommes se serr?rent la main et se pr?sent?rent.
en
They shook hands and exchanged names.
eu
Santore batez besteko gizona zen altueraz eta gorpuzkeraz, baina aurpegia korrikaldi bat suerte onik gabe amaitu duen boxer-zakur batena zuen.
es
Santore ten?a estatura y complexi?n medianas, y la cara de un boxeador al final de una carrera poco afortunada:
fr
De taille et de corpulence moyennes, le metteur en sc?ne pr?sentait la t?te d'un boxeur ? la fin d'une carri?re davantage faite de coups re?us que donn?s ;
en
Santore was a man of average height and build, but he had the face of a boxer at the end of an unlucky career.
eu
Gizonaren sudurra motza zen, larruazala poro handikoa. Ahoa zabala zuen, ezpainak lodiak eta hezeak.
es
nariz aplastada y de poro abierto y boca grande, de labios carnosos y h?medos.
fr
il avait le nez ?pat?, la peau gr?l?e de pores dilat?s, une grande bouche aux l?vres ?paisses et humides.
en
His nose was squat, its skin large-pored. His mouth was broad, his lips thick and moist.
eu
Nahi al zuen kopa bat galdetu zionean Brunettiri, Florentziako azenturik garbienean ahoskaturiko hitzak atera ziren haren ahotik, antzezle baten argitasunez eta graziaz esanak.
es
Pregunt? a Brunetti si quer?a una copa, y de aquella boca salieron palabras pronunciadas con el m?s puro acento florentino y la modulaci?n de un actor.
fr
Il demanda au policier si celui-ci d?sirait prendre un verre ; les mots tomb?rent de cette bouche dans le plus pur des accents florentins, prononc?s avec la limpidit? et la gr?ce d'un acteur chevronn?.
en
He asked Brunetti if he would like a drink, and from that mouth came words spoken in the purest of Florentine accents, pronounced with the clarity and grace of an actor.
eu
Dante ere halaxe mintzatuko zela pentsatu zuen Brunettik.
es
Brunetti pens? que as? deb?a de hablar el Dante.
fr
Brunetti se dit que tel devait avoir ?t? l'accent de Dante.
en
Brunetti thought Dante must have sounded like this.
eu
Brunettik onartu zuen zuzendariak proposatu zuen brandia, eta Santore kopen bila joan zen.
es
Brunetti acept? el co?ac que le ofreci? Santore y ?ste fue en busca de las copas.
fr
Il accepta l'offre d'un cognac, et Santore alla chercher les consommations.
en
When Brunetti accepted his suggestion that they have brandy, Santore went off for some.
eu
Brunettik, bakarrik geratuta, beste gizonak mahaiaren gainean irekita utzitako liburuari behatu zion, eta gero lehengo lekura bultzatu zuen.
es
Al quedarse solo, Brunetti mir? el libro que el otro hab?a dejado abierto en la mesa y lo atrajo hacia s?.
fr
Une fois seul, Brunetti regarda le livre que le metteur en sc?ne avait laiss? ouvert sur la table et le tourna vers lui.
en
Left alone, Brunetti looked down at the book the other man had left open on the table in front of him, then pulled it toward him.
eu
Santore bi kopa zekartzala itzuli zen, brandiz ondo beteak bata eta bestea.
es
Santore volvi? trayendo en cada mano una copa Napole?n con una generosa dosis de co?ac.
fr
Santore revint, tenant ? la main deux verres ballons contenant chacun une dose g?n?reuse.
en
Santore came back, carrying two snifters, each generously filled with brandy.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Brunettik, kopa hartu eta trago handi bat eginez.
es
-Gracias-dijo Brunetti, bebiendo un gran trago.
fr
" Merci ", dit Brunetti, prenant aussit?t une bonne gorg?e de cognac.
en
'Thanks,' Brunetti said, accepting the glass and taking a large swallow.
eu
Liburua seinalatu eta harekin hastea erabaki zuen, eta ez betiko galderekin, non egon zen, zer egin zuen-.
es
Se?al? el libro, tras decidir que ?ste le ofrec?a una manera de iniciar la conversaci?n mejor que las preguntas de rigor de d?nde hab?a estado y qu? hab?a hecho-.
fr
Puis il eut un geste vers le livre, ayant d?cid? d'attaquer par ce biais plut?t que par les questions habituelles-O? avez-vous ?t? ? Qu'avez-vous fait ?...
en
He pointed at the book and decided to begin with that, rather than with the usual obvious questions about where he had been, what he had done.
eu
Eskilo?
es
?Esquilo?
fr
" Eschyle ?
en
'Aeschylus?'
eu
Santorek irribarre egin zuen galdera aditzean, eta, sorpresa eman bazuen ere polizia batek bazekiela grekoz irakurtzen ikusita, ezer ez zitzaion igarri.
es
Santore sonri?, disimulando la sorpresa que pudiera causarle el que un polic?a leyera un t?tulo escrito en griego.
fr
" La question fit sourire Santore, mais rien n'indiquait qu'il f?t surpris de trouver un policier capable de d?chiffrer un titre en grec.
en
Santore smiled at the question, hiding any surprise he might have felt that a policeman could read the title in Greek.
eu
-Plazerez ari zara irakurtzen, edo lanerako?
es
-?Lo lee por afici?n o por obligaci?n?
fr
" Le lisez-vous pour votre plaisir ou pour le travail ?
en
'Are you reading it for pleasure, or for work?'
eu
-Nik uste dut lana dela esan daitekeela-erantzun zuen Santorek, eta zurrutada txiki bat egin zion bere brandiari-.
es
-Digamos que por obligaci?n-respondi? Santore tomando un sorbo de co?ac-.
fr
-On peut dire que c'est pour le travail, si l'on veut, r?pondit Santore, prenant une petite gorg?e de cognac.
en
'I suppose you could call it work,' Santore answered, and sipped at his brandy.
eu
Hemendik hiru astera Agamemnonen produkzio berri batean hasi behar dut lanean, Erroman.
es
Dentro de tres semanas, empiezo a trabajar en un montaje de Agamen?n en Roma.
fr
En principe, je dois commencer ? pr?parer une nouvelle mise en sc?ne d'Agamemnon ? Rome, dans trois semaines.
en
'I'm supposed to begin work on a new production of the Agamemnon in Rome in three weeks.'
eu
-galdetu zuen Brunettik, nahiz eta argi zegoen ez zuela egiaz esaten.
es
-pregunt? Brunetti, pero era evidente que conoc?a la respuesta de antemano.
fr
-En grec ? s'?tonna Brunetti.
en
'In Greek?' Brunetti asked, but it was clear that he didn't mean it.
eu
-Ez, itzulita-Santore une batez isilik geratu zen, baina gero amore eman zion jakin-minari-.
es
en la traducci?n.-Santore guard? silencio un momento y cedi? a la curiosidad-.
fr
-Non, en italien. " Santore garda le silence quelques instants, mais la curiosit? fut finalement la plus forte.
en
'No, in translation.' Santore was silent for a moment, but then he allowed his curiosity to get the better of him.
eu
Eta nolaz daki polizia batek grekoz irakurtzen?
es
?C?mo es que un polic?a lee griego?
fr
" Comment se fait-il qu'un policier lise le grec ?
en
'How is it that a policeman reads Greek?'
eu
Brunettik kopako likidoari eragin zion.
es
Brunetti hizo girar el l?quido en la copa.
fr
Brunetti fit tourbillonner le liquide ambr? dans son verre.
en
Brunetti swirled the liquid around in his glass.
eu
-Lau urtez ikasi nuen.
es
-Estudi? cuatro cursos.
fr
" J'en ai fait quatre ans.
en
'Four years of it.
eu
Baina aspaldi.
es
Pero de eso hace mucho tiempo y lo he olvidado casi todo.
fr
Mais il y a longtemps.
en
But a long time ago.
eu
Ia-ia nekien guztia ahaztu dut.
es
-Pero a?n reconoce a Esquilo.
fr
J'ai pratiquement tout oubli?.
en
I've forgotten almost all I knew.'
eu
-Baina hala ere Eskilo ezagutzen duzu, ezta?
es
-Conozco las letras.
fr
-Vous avez cependant reconnu Eschyle...
en
'But you can still recognize Aeschylus?'
eu
-Letrak irakurtzen ditut.
es
Es lo ?nico.
fr
-Je peux d?chiffrer les lettres, mais j'ai bien peur que ce soit tout ce qui me reste.
en
'I can read the letters.
eu
Hori bakarrik geratu zaidala uste dut-Brunettik beste trago bat egin zion edariari eta erantsi zuen-: grekoek bortizkeria agertokitik kanpo uzten dute beti, eta hori gustatu egiten zait.
es
-Tom? otro trago y agreg?-: Una cosa que siempre me ha gustado de los griegos es que manten?an la violencia fuera de la escena.
fr
" Il prit une nouvelle lamp?e de cognac, puis ajouta : " Ce que j'ai toujours aim? chez les Grecs, c'est qu'ils cantonnent la violence ? l'ext?rieur de la sc?ne.
en
I'm afraid that's all that's left.' He took another swallow of his drink and added, 'I've always liked it about the Greeks that they kept the violence off the stage.'
eu
-Guk ez bezala? -galdetu zuen Santorek, eta gero berriz ere galdetu zuen-.
es
-?A diferencia de nosotros? -pregunt? Santore, y puntualiz?-:
fr
-Contrairement ? nous ? demanda Santore.
en
'Unlike us?' Santore asked, then asked again, 'Unlike this?'
eu
-Bai, gaurko honek ez bezala-onartu zuen Brunettik, pentsatzen hasi ere gabe nola jakin ote zuen Santorek heriotza ez zela naturala izan.
es
-S?, a diferencia de lo de esta noche-admiti? Brunetti, sin preguntarse ni por asomo c?mo pod?a saber Santore que la muerte hab?a sido violenta:
fr
-Oui, contrairement ? cela ", r?pondit Brunetti, sans prendre la peine de lui demander comment il avait appris qu'il s'agissait d'une mort violente.
en
'Yes, unlike this,' Brunetti admitted, not even bothering to wonder how Santore would have learned that the death had been violent.
