Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Ez.
es
-No;
fr
-Non.
en
'No.
eu
Ez du behin ere egiazko eragozpenik sortu, nirekin elkarlanean aritu nahi izateko adinako fama eskuratu nuenez geroztik.
es
eso nunca fue obst?culo, una vez fui lo bastante famoso como para que ?l quisiera trabajar conmigo.
fr
Elle n'en a jamais vraiment soulev?, du jour o? j'ai ?t? suffisamment c?l?bre pour qu'il ait envie de travailler avec moi.
en
It never presented real difficulties, once I was famous enough for him to want to work with me.
eu
Ondo ezaguna zen Helmuten jarrera, Mendebaldeko moraltasunaren edo Bibliaren aginduen aingeru zaindari bat balitz bezala, baina gure mundu honetan ez dago askorik irauterik homosexualekin lan egiteari uko egiten badiozu.
es
Era conocida la actitud de Helmut, que se consideraba una especie de ?ngel custodio de la moral de Occidente y de los principios b?blicos; pero, en este medio, si no quieres trabajar con homosexuales, no puedes hacer nada.
fr
Les positions de Wellauer, qui s'?rigeait en ange gardien de la morale de l'Occident ou des normes bibliques, ?taient bien connues, mais on ne fait pas de vieux os dans ce monde si l'on refuse de travailler avec des homosexuels.
en
Helmut's stand, as a sort of guardian angel of Western morality or biblical standards, was pretty well known, but you can't survive very long in this world if you refuse to work with homosexuals.
eu
Helmutek bere trikimailu moral berezia egiten zuen gurekin.
es
Helmut hab?a hecho una especie de tregua con nosotros.
fr
Helmut avait conclu un armistice ? sa fa?on avec nous.
en
Helmut just made his own sort of moral truce with us.'
eu
-Eta zuk gauza bera egiten zenuen berarekin?
es
-?Y ustedes, con ?l?
fr
-Et vous avec lui ?
en
'And you did the same with him?'
eu
-Jakina.
es
-Desde luego.
fr
-Bien entendu.
en
'Certainly.
eu
Perfekziotik egon daitekeen gertuena zegoen Wellauer musikari gisa.
es
Como m?sico, estaba tan cerca de la perfecci?n como pueda estarlo un mortal.
fr
En tant que musicien, il approchait de la perfection autant qu'il ?tait humainement possible.
en
As a musician, he was as close to perfection as a man could come.
eu
Merezi zuen gizona jasatea musikariarekin lanean jardun ahal izateko.
es
Se pod?a transigir con el hombre por el privilegio de trabajar con el m?sico.
fr
Cela valait la peine de faire un compromis avec l'homme pour pouvoir travailler avec le chef d'orchestre.
en
It was worth putting up with the man to be able to work with the musician.'
eu
-Ba al zuen zuk gustukoa topatzen ez zenuen beste ezer?
es
-?Hab?a en su car?cter algo m?s que le disgustara?
fr
-Y avait-il autre chose, chez lui, sur quoi vous trouviez ? redire ?
en
'Was there anything else about the man you found objectionable?'
eu
Santorek luzaroan jardun zuen pentsatzen galdera hari erantzun baino lehen.
es
Santore reflexion? antes de responder a esto.
fr
" Le metteur en sc?ne r?fl?chit longuement avant de r?pondre ? cette question.
en
Santore thought a long time before he answered this.
eu
-Ez, nik dakidala ez zegoen harengan gustatzen ez zaidan beste ezer.
es
-No; no s? de ?l nada m?s que me repugne.
fr
" Non, il n'y avait rien d'autre qui aurait pu me d?plaire.
en
'No, there's nothing else I knew about him that would make me dislike him.
eu
Alemanak ez zaizkit atseginak gertatzen, eta Wellauer oso alemana zen.
es
Los alemanes no me son simp?ticos, ?l era muy germ?nico.
fr
Dans l'ensemble, je ne trouve pas les Allemands sympathiques, et il ?tait tr?s allemand.
en
I don't find the Germans sympathetic, and he was very Germanic.
eu
Baina ni ez naiz gustatzeaz edo ez gustatzeaz ari.
es
Pero no hablamos de simpat?a o antipat?a.
fr
Mais ce n'est pas de savoir s'il me plaisait ou non qu'il est question.
en
But its not dislike or liking that I'm talking about.
eu
Moraltasunaren aldetik besteak baino gehiago izate hori, denbora ilunetako... zera, faroa balitz bezala-Santorek imintzio bat egin zuen azken esaldia ahoskatzean-.
es
Era aquel sentido de superioridad moral que ten?a, como si fuera un faro en un mundo de tinieblas. -Santore hizo una mueca-.
fr
C'est de ce sentiment de sup?riorit? morale qu'il paraissait trimbaler avec lui, comme si c'?tait-s'il ?tait-une lanterne en des temps d'obscurantisme.
en
It was this sense of moral superiority he seemed to carry about with him, as if it was-he was-a lantern in dark times.' Santore grimaced at the last phrase.
eu
Ez, ez da esapide egokia.
es
No ha sido una frase afortunada.
fr
" Non, ce n'est pas cela.
en
'No, that's not right.
eu
Ordua izango da, edo brandia.
es
Culpa de la hora, o del co?ac.
fr
Ce doit ?tre l'heure tardive, ou le cognac.
en
It must be the hour or the brandy.
eu
Gainera, zaharra zen, eta orain hila dago.
es
Adem?s, era un anciano, y est? muerto.
fr
Sans compter que c'?tait un vieil homme, et que maintenant il est mort.
en
Besides, he was an old man, and now he's dead.'
eu
Lehenagoko galdera batera itzuliz, Brunettik galdetu zuen: -Zuk zer esan diozu errietan aritu zaretenean?
es
Brunetti insisti? sobre una pregunta anterior: -?Qu? le dijo usted durante la discusi?n?
fr
" Revenant sur une question pr?c?dente, le policier demanda alors :
en
Going back to an earlier question, Brunetti asked, 'What did you say to him during the argument?'
eu
-Errietan ari zarenean esaten direnak-esan zuen Santorek nekatuta-.
es
-Las cosas que uno suele decir cuando se acalora-dijo Santore con gesto de fatiga-.
fr
-Les choses que l'on se dit dans ce cas, r?pondit Santore d'un ton fatigu?.
en
'The usual things one says in an argument,' Santore said wearily.
eu
Nik gezurti bat zela esan diot, eta berak niri maritxu deitu dit.
es
Yo le llam? embustero y ?l me llam? marica.
fr
Je l'ai trait? de menteur, il m'a trait? de p?d?.
en
'I called him a liar, and he called me a faggot.
eu
Orduan nik hainbat gauza itsusi esan ditut produkzioaz, musikaz eta bere zuzentzeko moduaz, eta berak gauza berak esan ditu muntaiaz.
es
Luego le dije cosas desagradables acerca de la obra, de la m?sica y de su manera de dirigir la orquesta, y ?l me dijo otro tanto del montaje.
fr
Sur quoi je lui ai dit des choses d?sagr?ables sur la production, la musique et sa direction d'orchestre, et il m'a rendu la monnaie de ma pi?ce en critiquant ma mise en sc?ne. Les trucs habituels.
en
Then I said some unpleasant things about the production, about the music and his conducting, and he said the same things about the stage direction.
eu
Betikoak-isildu eta atzera egin zuen bere aulkian. -Mehatxuren bat egin diozu?
es
Lo de siempre. -Se apoy? pesadamente en el respaldo de la butaca.
fr
" Il se tut et s'enfon?a dans le fauteuil.
en
The usual things.' He stopped speaking and slumped in his chair.
eu
Santoreren begiak zuzen-zuzenean joan ziren Brunettiren aurpegira.
es
-?Le amenaz? usted?
fr
" L'avez-vous menac? ?
en
'Did you threaten him?'
eu
Ezin zuen galderak eragin zion txundimena ezkutatu.
es
La mirada de Santore salt? a la cara de Brunetti sin disimular la estupefacci?n.
fr
" Santore releva brusquement la t?te, incapable de dissimuler l'effet que lui avait fait la question.
en
Santore's eyes shot to Brunetti's face. He couldn't disguise his shock at the question.
eu
-Edadeko gizona zen.
es
-Era un anciano.
fr
" C'?tait un vieux monsieur !
en
'He was an old man.'
eu
-Pena eman dizu hiltzeak?
es
-?Siente que haya muerto?
fr
-Regrettez-vous sa mort ?
en
'Are you sorry he's dead?'
eu
Zuzendaria aditzeko prestatua ez zegoen beste galdera bat zen hura. Pentsatzen jardun zuen puska batean erantzun baino lehen.
es
?sta era otra pregunta inesperada. El director pens? antes de responder.
fr
" Encore une question ? laquelle le metteur en sc?ne ne s'attendait pas, et il r?fl?chit une fois de plus avant de r?pondre.
en
This was another question the director wasn't prepared to hear. He thought for a time before he answered it.
eu
-Ez, gizonarengatik berarengatik ez.
es
-Por ?l, como persona, no lo siento.
fr
" Non, pas pour lui en tant qu'homme.
en
'No, not for the death of the man.
eu
Emaztearengatik, bai.
es
Por su esposa, s?.
fr
Mais pour sa femme, si.
en
For his wife, yes.
eu
Hau...
es
Ser?...
fr
Ce sera...
en
This will be .
eu
-hasi zen, baina ez zuen esaldia bukatu-.
es
-Dej? la frase sin terminar-.
fr
" Il n'acheva pas sa phrase.
en
.' he began, but then didn't finish the sentence.
eu
Musikariaren heriotzagatik, bai, pena handia ematen dit.
es
La muerte del m?sico la deploro profundamente.
fr
" Je regrette aussi la disparition du musicien, bien s?r, cela me d?sole.
en
'For the death of the musician, yes, I'm very sorry about that.
eu
Zaharra zen, eta bere karreraren amaieran zegoen.
es
Era viejo y estaba al final de su carrera.
fr
Il ?tait vieux, et il ?tait au soir de sa carri?re ;
en
He was old, and he was at the end of his career.
eu
Nik uste dut berak bazekiela hori.
es
Y creo que ?l lo sabia.
fr
je crois qu'il le savait, d'ailleurs.
en
I think he knew that.'
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-?Qu? quiere decir?
fr
-Que voulez-vous dire ?
en
'What do you mean?'
eu
-Zuzentzeko moduak ez zeukan garai bateko distira, ez zeukan lehengo su hori.
es
-Su manera de dirigir ya no ten?a la brillantez de antes, ni el br?o.
fr
-Sa direction d'orchestre n'avait plus la m?me splendeur ; l'ancien feu n'y ?tait plus.
en
'The conducting, it didn't have its old glory somehow, didn't have that old fire.
eu
Ni ez naiz musikaria, eta ezin dut argi esplikatu zer zen.
es
Yo no soy m?sico y no puedo precisar m?s.
fr
Je ne suis pas musicien moi-m?me, et je ne saurais dire ce que c'?tait exactement.
en
I'm not a musician, so I can't be clear about just what it was.
eu
Baina zerbait falta zuen-isildu eta buruari eragin zion-.
es
Pero faltaba algo.-Movi? la cabeza-.
fr
Mais il manquait quelque chose.
en
But something was missing.' He paused and shook his head.
eu
Edo baliteke nire amorrua izatea, besterik ez.
es
O quiz? s?lo me lo parezca, a causa de la ira.
fr
Non, c'est peut-?tre simplement ma col?re.
en
'No, maybe it's just my anger.'
eu
-Hitz egin al duzu inorekin horretaz?
es
-?Ha hablado de esto con alguna otra persona?
fr
-Avez-vous parl? de ceci ? quelqu'un ?
en
'Did you talk to anyone about this?'
eu
-Ez;
es
-No;
fr
-Non ;
en
'No;
eu
Jainkoaz ez zara kexatzen-isildu egin zen une batez, eta esan zuen-: baina bai, hitz egin dut horretaz.
es
nadie presenta quejas contra Dios. -Hizo una pausa-.
fr
on ne va pas se plaindre de Dieu. " Il garda le silence un instant, puis ajouta :
en
one doesn't complain about God.' He paused for a moment, then said, 'Yes, I did.
eu
Flaviari aipatu nion.
es
Bien, s?, lo coment? con Flavia.
fr
? Flavia.
en
I mentioned it to Flavia.'
eu
-Signora Petrelliri?
es
-?La signora Petrelli?
fr
-La signora Petrelli ?
en
'La Signora Petrelli?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta zer esan zuen?
es
-?Y qu? dijo?
fr
-Et comment a-t-elle r?agi ?
en
'And what did she say?'
eu
-Bera lana egina zen berarekin lehendik ere;
es
-Ella ya hab?a trabajado antes con ?l.
fr
-Elle avait d?j? travaill? avec lui ;
en
'She'd worked with him before;
eu
maiz, uste dut.
es
Con frecuencia, creo.
fr
souvent, il me semble.
en
often, I think.
eu
Kezkatua zegoen ikusten zion aldearekin; behin hitz egin zidan horretaz.
es
Estaba preocupada por el cambio que hab?a observado. Me habl? de ello una vez.
fr
Le changement l'inqui?tait, et elle m'en a parl? une fois.
en
She was bothered by the difference in him, spoke to me about it once.'
eu
-Zer esan zuen?
es
-?Qu? le dijo?
fr
-Que vous a-t-elle dit ?
en
'What did she say?'
eu
-Ezer ez berezirik;
es
-Nada en concreto;
fr
-Rien de pr?cis.
en
'Nothing specific;
