Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
Barkua antzokiaren atzeko kanal txikian gelditu zen eta lau gizon atera ziren bertatik, hiru uniforme urdinez eta bat zibilez jantzia.
es
La embarcaci?n atrac? en el peque?o canal que discurr?a por detr?s del teatro y de ella desembarcaron cuatro hombres, tres con uniforme azul y uno de paisano.
fr
Ils se rang?rent ? quai dans le canal ?troit, derri?re le th??tre. Quatre hommes en descendirent, trois en uniforme, un en civil.
en
They pulled up at the side of the small canal behind the theater, and four men got out, three in blue uniform and one in civilian clothes.
eu
han portiereak, esana baitzen poliziakoak etortzekoak zirela, tornua askatzen zuen botoia sakatuta, gortina atzean sartzen utzi zien.
es
Subieron r?pidamente por la estrecha calle lateral hasta la entrada de artistas, donde el portiere, prevenido de su llegada, oprimi? el bot?n que liberaba la puerta de torno.
fr
Ils remont?rent d'un pas vif la ruelle qui longeait l'?difice et s'engouffr?rent dans l'entr?e des artistes o? le concierge, averti de leur arriv?e, appuya sur le bouton qui d?verrouillait la porte ? tambour donnant acc?s aux coulisses.
en
Quickly they walked up the calle, or narrow street, alongside the theater and continued through the stage entrance, where the portiere, who had been warned of their arrival, pushed the button that released the turnstile and allowed them to walk freely into the backstage area.
eu
Hitzik esan gabe, eskailera bat seinalatu zien.
es
El hombre se?al? en silencio una escalera.
fr
En silence, il leur indiqua un escalier.
en
He pointed silently to a staircase.
eu
Gerentea zain zuten, txunditurik oraindik, lehen eskailera-sortaren gainean. Eskua luzatzen hasi zitzaion zibilez jantzita zegoenari, hark zuela ardura iruditzen zitzaion-eta, baina zer ari zen ahaztu eta atzera jiratu zen, bizkarraren gainetik esanez: -Hemendik.
es
En el primer rellano, los aguardaba el aturdido gerente, que hizo adem?n de tender la mano al hombre vestido de paisano, que parec?a el jefe, pero enseguida se olvid? de su intenci?n y dio media vuelta, diciendo por encima del hombro: -Por aqu?.
fr
C'est un directeur encore sous le choc qui les accueillit en haut de la premi?re vol?e de marches. Il tendit la main en direction de l'homme en civil, qui lui paraissait ?tre le responsable du groupe, puis oublia son geste en cours de route et fit demi-tour, jetant par-dessus son ?paule : " Par ici.
en
He started to extend his hand to the civilian, who seemed to be in charge, but forgot about the gesture and wheeled around, saying over his shoulder, 'This way.' Advancing down a short corridor, he stopped at the door to the conductor's dressing room.
eu
Korridore labur batetik aurrera eginez, orkestra-zuzendariaren aldagelako atean gelditu zen. Handik mugitu gabe, eta keinua besterik egiten ez zuela, barrualdea seinalatu zuen.
es
-los llev? por un corto pasillo hasta la puerta del camerino del director, donde se par? y, reducido otra vez a la m?mica, se?al? al interior.
fr
R?duit ? gesticuler, il montra l'int?rieur de la pi?ce.
en
There he stopped and, reduced to gestures, pointed inside.
eu
Guido Brunetti, hiriko poliziaren commissarioa, sartu zen gelan aurrena.
es
Guido Brunetti, commissario de polic?a de la ciudad, fue el primero en entrar.
fr
Guido Brunetti, l'un des commissaires de police de la ville, entra le premier.
en
Guido Brunetti, a commissario of police for the city, was the first through the door.
eu
Gorpua aulkian ikusi zuenean, eskua jasoz, ez sartzeko gelan barrurago adierazi zien polizia uniformedunei.
es
Al ver el cuerpo ca?do en el sill?n, levant? una mano para indicar a los agentes de uniforme que se quedaran en la puerta.
fr
Lorsqu'il vit le corps dans le fauteuil, il leva la main, faisant signe aux policiers de ne pas s'avancer plus loin.
en
When he saw the body in the chair, he held up his hand and signaled the uniformed officers not to come any farther into the room.
eu
Gizon hura hila zegoen argi eta garbi, gorputza atzeraka bihurrituta, aurpegia modu beldurgarrian itxuraldatuta zuelarik, eta ez zegoen zertan bizi-seinaleen bila ibili; ez zen batere izango.
es
Era evidente que el hombre estaba muerto: ten?a el cuerpo arqueado hacia atr?s y la cara crispada en una mueca espantosa.
fr
L'homme ?tait manifestement d?c?d?, le corps d?jet? vers l'arri?re, le visage horriblement d?form? ; il n'y avait pas ? rechercher les signes vitaux ;
en
The man was clearly dead, body twisted backward, face horribly distorted, so there was no need to search for a sign of life;
eu
Brunettik ezagutzen zuen hildakoa, Mendebaldeko munduko jende gehienak ezagutzen zuen bezala;
es
No era necesario buscar se?ales de vida; no las habr?a.
fr
ils n'en trouveraient aucun.
en
there would be none.
eu
izan ere, podiumean inoiz ikusi ez zutenek, lau hamarraldiz baino gehiagoz ikusi izan zuten haren aurpegia aldizkariazaletan eta egunkarietako lehen orrietan, bere germaniar matrail zorrotzarekin, hirurogei urteak ondo beteta izan arte bel-beltza jarraitu zuen ile luze harekin.
es
Aquella cara le era tan familiar a Brunetti como a la mayor?a de los habitantes del mundo occidental, si no por haberla visto frente a una orquesta, s? porque durante m?s de cuatro d?cadas su cuadrada mand?bula teut?nica y su melena, que se hab?a conservado negra como el azabache hasta pasados los sesenta, hab?an aparecido regularmente en las portadas de las revistas y las primeras planas de los diarios.
fr
Brunetti savait qui ?tait le mort, comme la plupart des habitants du monde occidental : non pas qu'ils l'aient vu diriger, mais parce que pendant plus de quarante ans, son profil, avec sa m?choire germanique d?licatement cisel?e, ses cheveux rest?s aile-de-corbeau jusqu'? soixante ans pass?s, avait orn? la couverture des revues et la premi?re page des journaux.
en
The dead man was as familiar to Brunetti as he was to most people in the Western world, if not because they had actually seen him on the podium, then because they had, for more than four decades, seen his face, with its chiseled Germanic jaw, its too-long hair that had remained raven black well into his sixties, on the covers of magazines and the front pages of newspapers.
eu
Brunettik bi bider ikusi zuen gizon hura zuzentzen, zenbait urte lehenago, eta zuzendariari begira egon zen emanaldian, ez orkestrari begira.
es
Brunetti le hab?a visto dirigir dos veces, hac?a a?os, y durante el concierto hab?a estado m?s pendiente del director que de la orquesta.
fr
Pour sa part, le commissaire l'avait vu sur le podium deux fois, des ann?es auparavant, et il s'?tait surpris ? observer plus souvent le chef d'orchestre que les musiciens pendant le concert.
en
Brunetti had seen him conduct twice, years before, and he had, during the performance, found himself watching the conductor, not the orchestra.
eu
Deabruren batek edo jainkoren batek harrapatua balego bezala, Wellauerren gorputza aurrera eta atzera makurtzen zen podiumaren gainean, ezkerreko atzaparra erdizka itxita, biolinen soinua harrapatu nahi izango balu bezala. Haren eskuineko eskuan, batuta arma zen:
es
El cuerpo de Wellauer oscilaba en el podio como preso en el abrazo de un demonio o de una divinidad. La mano izquierda, entreabierta, parec?a querer arrancar el sonido a los violines.
fr
Comme s'il ?tait sous l'emprise d'un d?mon ou d'une divinit?, Wellauer s'agitait sur son estrade, la main gauche ? demi ferm?e, l'air de vouloir arracher leurs sons aux violons.
en
As if in the grip of a demon, or a deity, Wellauer's body had swept back and forth above the podium, left hand clutched half open, as if he wanted to rip the sound from the violins.
eu
orain hemen distiraka, gero han, soinu-uhinei aginduak ematen zizkien tximista.
es
En la derecha, la batuta era un arma que apuntaba ahora aqu?, ahora all?, un rayo que desataba raudales de m?sica.
fr
Dans sa main droite, la baguette devenait une arme, fon?ant ici, fon?ant l?, un ?clair qui soulevait une houle de sonorit?s.
en
In his right hand, the baton was a weapon, flashing now here, now there, a thunderbolt that summoned up waves of sound.
eu
Heriotzan ordea, jainkotasun haren seinalerik batere ez zen ageri, eta deabru lizunaren mozorroa besterik ez zen geratzen.
es
Pero ahora la muerte hab?a borrado de su persona todo vestigio de divinidad y le hab?a puesto la m?scara sarc?stica del demonio.
fr
? pr?sent, dans la mort, toute trace de divinit? avait disparu et il ne restait plus que le masque ricanant du d?mon.
en
But now, in death, all sign of the deity had fled, and there remained only the leering demon's mask.
eu
Brunettik, begiak hildakoarengandik apartatuta, gelara begiratu zuen.
es
Brunetti pase? la mirada por el camerino.
fr
Brunetti d?tourna les yeux et se mit ? examiner la pi?ce.
en
Brunetti turned his eyes away and glanced around the room.
eu
Lurrean zegoen katilua ikusi zuen, eta baita platertxoa ere, katilutik ez oso urruti.
es
Vio la taza en el suelo y, cerca de la taza, el plato.
fr
La tasse gisait sur le sol, non loin de sa soucoupe.
en
He saw the cup lying on the floor, the saucer not far from it.
eu
Hark agertzen zuen zergatik zeuden arrasto ilun haiek hildakoaren alkandoran, eta hark agertuko zuen, seguru zegoen Brunetti horretaz, modu beldurgarrian itxuraldatutako aurpegia ere.
es
Esto explicaba las manchas oscuras de la camisa y, seguramente, la horrible crispaci?n de la cara.
fr
Voil? qui expliquait les taches sombres sur la chemise et, il en ?tait s?r, les traits horriblement d?form?s.
en
That explained the dark stains on the shirt and, Brunetti was sure, the horribly twisted features.
eu
Oraindik ere gelan askorik barneratu gabe, Brunettik geldi jarraitu zuen, gela osoari begira, ikusten zuena gogoan hartuz, ez zekielarik oraindik zer esanahi izan zezakeen ezerk, jakin-minez. Komisarioa gizon harrigarri txukuna zen:
es
Sin acabar de acercarse al muerto, Brunetti hac?a inventario con la mirada, con curiosidad, sin sacar deducciones. Era un hombre de aspecto extraordinariamente pulcro:
fr
D'o? il ?tait, encore presque sur le seuil, le policier laissa son regard errer sur le reste de la pi?ce, notant ce qu'il voyait, curieux, ne sachant de quel sens pouvait ?tre lourd chaque objet.
en
Still only a short distance into the room, Brunetti remained still and let his eyes roam, taking note of what he saw, uncertain about what any of it might come to mean, curious. He was a surprisingly neat man:
eu
gorbata arduraz lotua zeraman, ilea modak agintzen zuena baina motzagoa; belarriak berak ere buruan itsatsiak zeukan, arretarik erakarri nahi ez balute bezala. Janzkerak italiarra zela adierazten zuen;
es
el nudo de la corbata, impecable, el pelo, m?s corto de lo que dictaba la moda; hasta las orejas las ten?a aplastadas contra la cabeza, como si quisieran pasar inadvertidas. Su indumentaria era t?picamente italiana.
fr
M?ticuleusement impeccable, son n?ud de cravate bien serr?, il portait les cheveux plus courts qu'il n'?tait de mode-jusqu'? ses oreilles, qui restaient coll?es ? son cr?ne comme pour ne pas attirer l'attention.
en
tie carefully knotted, hair shorter than was the fashion; even his ears lay close to his head, as if reluctant to call attention to themselves. His clothing marked him as Italian.
eu
hizkeraren kadentziak veneziarra zela iragartzen zuen;
es
Su acento pregonaba al veneciano.
fr
Sa tenue trahissait l'italien, son d?bit verbal le V?nitien, ses yeux le policier.
en
The cadence of his speech announced that he was Venetian.
eu
begiak polizia batenak ziren guztiz.
es
Sus ojos eran todo polic?a.
fr
Il toucha le mort au poignet ;
en
His eyes were all policeman.
eu
Aurrera makurtu zen eta hildakoaren eskumuturraren gaina ukitu zuen; gorputza hotza zegoen, larruazala lehorra.
es
Inclin?ndose, toc? el dorso de la mu?eca del muerto. Sinti? la piel fr?a y seca al tacto.
fr
le corps ?tait froid, la peau s?che au contact.
en
He reached forward and touched the back of the dead man's wrist, but the body was cold, the skin dry to the touch.
eu
Azken begiratu bat egin eta atzean zeuzkan gizonetako batengana bueltatu zen. Forenseari eta argazkilariari deitzeko esan zion.
es
Lanz? otra mirada en derredor y se volvi? hacia uno de los hombres que estaban a su espalda. Le pidi? que llamara al forense y al fot?grafo.
fr
Il jeta un dernier coup d'?il circulaire et se tourna vers l'un des hommes qui se tenaient derri?re lui, lui demandant d'appeler le m?decin l?giste et le photographe.
en
He took one last look around and turned to one of the men who stood behind him. He told him to call the medical examiner and the photographer.
eu
Bigarren poliziari behera jaisteko eta hitz egiteko portierearekin agindu zion: zein zegoen gortina atzean gau hartan?
es
Orden? a otro de los agentes que bajara a hablar con el portiere. ?Cu?ntas personas hab?a en el teatro esa noche?
fr
Puis il enjoignit ? son deuxi?me adjoint d'aller demander au concierge qui il avait pu voir dans les coulisses, pendant la soir?e ;
en
He told the second officer to go downstairs and speak to the portiere. Who was backstage that night?
eu
Portiereari zerrenda bat egiteko esan.
es
Que hiciera una lista.
fr
que l'homme fasse une liste.
en
Have the portiere make a list.
eu
Hirugarren gizonari, gau hartan, bai emanaldiaren aurretik, bai emanaldiaren etenaldietan, maisuarekin hitz egin zuten guztien izenak nahi zituela esan zion.
es
Y dijo al tercer agente que quer?a los nombres de quienes hubieran hablado con el maestro antes de la funci?n o durante los entreactos.
fr
Il dit enfin au troisi?me qu'il voulait les noms de tous ceux auxquels le maestro avait parl?, que ce soit avant la repr?sentation ou pendant les entractes.
en
To the third, he said he wanted the names of anyone who had spoken to the Maestro that evening, either before the performance or during the intermissions.
eu
Ezkerraldera mugituta, Brunettik komun txiki baterako atea zabaldu zuen.
es
El comisario abri? una puerta de la izquierda que daba a un peque?o aseo.
fr
Il alla, sur sa gauche, ouvrir une porte qui donnait sur une petite salle de bains.
en
He stepped to the left and opened the door to a small bathroom.
eu
Leiho bakarra zegoen, itxita, aldagelakoa bezala.
es
La ?nica ventana estaba cerrada, lo mismo que la del camerino.
fr
L'unique fen?tre ?tait ferm?e, comme celle de la loge.
en
The single window was closed, as the one in the dressing room had been.
eu
Komunean beroki ilun bat eta hiru alkandora zuri almidoiztatuak zeuden pertxetan zintzilik.
es
En el armario hab?a un abrigo y tres camisas blancas almidonadas.
fr
Dans le placard, un manteau sombre et trois chemises blanches empes?es ?taient accroch?s sur des cintres.
en
In the closet hung a dark overcoat and three starched white shirts.
eu
Aldagelara itzulita, Brunetti gorpura hurbildu zen.
es
Volvi? al camerino y se acerc? al cad?ver.
fr
Il traversa de nouveau la pi?ce pour s'approcher du cadavre.
en
He went back into the dressing room and across to the body.
eu
Behatzen gainarekin, gizon hilaren jakaren papar-hegalak zabaldu eta barruko sakela ireki zion. Musuzapi bat aurkitu zuen, eta poliki-poliki atera zuen mutur batetik helduta.
es
Con el dorso de la mano, ahuec? la chaqueta, introdujo los dedos en el bolsillo interior del pecho y, lentamente, sac? un pa?uelo sosteni?ndolo por una punta.
fr
Du dos de la main, il ?carta les revers du veston et trouva, dans la poche int?rieure, un mouchoir qu'il retira d?licatement par un coin.
en
With the back of his fingers, he pushed aside the lapels of the dead man's jacket and pulled open the inner pocket. He found a handkerchief, and holding it by a corner, he pulled it out slowly.
eu
Besterik ezer ez zen sakelan.
es
En el bolsillo no hab?a nada m?s.
fr
La poche ne contenait rien d'autre.
en
There was nothing else in the pocket.
eu
Gauza bera egin zuen alboetako sakelekin, eta ohiko gauzak aurkitu zituen:
es
Repiti? el proceso con los bolsillos laterales, en los que encontr? los objetos habituales:
fr
Il proc?da de m?me avec les poches ext?rieures, dans lesquelles il trouva les choses habituelles :
en
He repeated the same process with the side pockets, finding the usual things:
eu
milaka lira batzuk billete txikietan, giltza bat plastikozko lauki bati lotua, bere aldagelakoa seguru aski; orrazi bat, beste musuzapi bat.
es
unos miles de liras en billetes peque?os, una llave con una etiqueta de pl?stico, probablemente, del camerino, un peine, otro pa?uelo.
fr
quelques milliers de lires en petites coupures, une clef accroch?e ? un porte-clefs en plastique, sans doute celle de sa chambre d'h?tel, un peigne et un deuxi?me mouchoir.
en
a few thousand lire in small bills; a key with a plastic tag attached to it, probably the key to this room; a comb;
eu
Ez zuen gorpua nahastu nahi argazkiak atera baino lehen, eta, hortaz, galtzetako sakelak gerorako utzi zituen.
es
No quer?a mover el cuerpo antes de que lo fotografiaran, y dej? para m?s adelante los bolsillos del pantal?n.
fr
Il ne voulait pas d?placer le corps tant qu'il n'avait pas ?t? photographi? et remit donc ? plus tard l'examen des poches du pantalon.
en
He didn't want to disturb the body until it had been photographed, so he left the pockets of the trousers until later.
eu
Hiru poliziak, gorpua ikusita, Brunettiren aginduak betetzera joanak ziren.
es
Los tres agentes, una vez confirmada la existencia de un cad?ver, hab?an ido a cumplir las ?rdenes de Brunetti.
fr
Les trois policiers, ayant constat? la pr?sence d'une victime en bonne et due forme, ?taient partis ex?cuter les ordres de Brunetti.
en
The three policemen, satisfied that there was a certifiable victim, had gone off to follow Brunetti's orders.
eu
Gerentea desagertua zen.
es
El gerente del teatro hab?a desaparecido.
fr
Le directeur du th??tre s'?tait ?clips?.
en
The director of the theater had disappeared.
eu
Brunetti korridorera atera zen, gerentea topatu eta hark zenbat denbora zen gorpua aurkitu zutela esango ziolako itxaropenarekin.
es
Brunetti sali? al corredor, esperando encontrarlo all?, con intenci?n de preguntarle cu?nto tiempo hac?a que se hab?a descubierto el cad?ver.
fr
Le commissaire passa dans le couloir, esp?rant le trouver et pouvoir lui demander ? quel moment on avait d?couvert le corps.
en
Brunetti stepped out into the corridor, hoping to find him and get some idea of how long ago the body had been discovered.
eu
Baina gerentearen ordez, emakume txiki, ile-ilun bat topatu zuen, hormaren kontra jarrita zigarreta bat erretzen.
es
Pero s?lo vio a una mujer peque?a, de pelo negro, que estaba apoyada en la pared, fumando un cigarrillo.
fr
il y avait par contre une petite femme brune qui fumait, adoss?e au mur.
en
Instead he found a small, dark woman, leaning against the wall, smoking.
eu
Musika-oldeak iristen ziren bien atzetik.
es
Hasta ellos llegaban r?fagas de m?sica.
fr
De puissantes vagues de musique leur parvenaient.
en
From behind them came deep waves of music.
eu
-galdetu zuen Brunettik.
es
-pregunt? Brunetti.
fr
" Qu'est-ce que c'est ? demanda Brunetti.
en
'What's that?' Brunetti asked.
eu
-La Traviata-erantzun zuen emakumeak labur.
es
-La Traviata-dijo la mujer escuetamente.
fr
-La Traviata, r?pondit simplement la femme.
en
'La Traviata,' the woman replied simply.
eu
-Badakit-esan zuen Brunettik-.
es
-Ya lo s?.
fr
-Oui, je sais...
en
'I know,' he said.
eu
Emanaldiak jarraitzen du orduan?
es
?Es que contin?a la representaci?n?
fr
Mais cela signifie-t-il que la repr?sentation continue ?
en
'Does that mean they went on with the performance?'
eu
-Baita mundua erortzen bada ere-esan zuen emakumeak, testu-aipamenentzat gordetzen den pisu eta enfasi astun hori emanez hitzei.
es
-"Aunque se hunda el mundo"-respondi? ella con la entonaci?n solemne que suele imprimirse en las citas.
fr
-M?me si le monde entier s'?croulait. "
en
' "Even if the whole world falls,"' she said, giving it that heavy weight and emphasis usually reserved for quotations.
eu
-Traviatako hitzak dira? -galdetu zion gizonak.
es
-?Es de La Traviata? -pregunt? ?l.
fr
Elle avait parl? avec l'emphase pesante qu'on r?serve en g?n?ral aux citations.
en
'Is that something from Traviata?' he asked.
eu
-Ez,Turandotekoak-erantzun zuen besteak, ahotsa lasai.
es
-No;
fr
" C'est dans La Traviata ?
en
'No;
eu
-Bai, baina hala ere-protesta egin zuen gizonak-.
es
de Turandot-dijo ella con voz serena.
fr
-Non, dans Turandot, dit-elle, toujours aussi calme.
en
Turandot.' she responded, voice calm.
eu
Gizonarenganako begirunez...
es
-Pues me parece que por respeto al muerto...
fr
-Tout de m?me ! protesta-t-il.
en
'Yes, but still,' he protested.
eu
Emakumeak sorbaldak jaso zituen, zementuzko lurrera bota zuen zigarreta, oinarekin zanpatu zuen.
es
Ella se encogi? de hombros, arroj? el cigarrillo al suelo de cemento y lo aplast? con el pie.
fr
" Elle haussa les ?paules, laissa tomber la cigarette sur le sol en ciment et l'?crasa du pied.
en
She shrugged, tossed her cigarette to the cement floor, ground it out with her foot.
eu
-galdetu zuen Brunettik azkenean.
es
-pregunt? ?l finalmente.
fr
? demanda-t-il.
en
'And you are?' he finally asked.
