Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Heriotza La Fenicen, Donna Leon / Koro Navarro (Erein, 2010
)
eu
-Bai, beharbada bai. Eskuan zeukan paper-puskari begiratu zion, gizonaren izena gogoratzeko bezala-.
es
-Quiz? pueda. -El comisario mir? el papel que ten?a en la mano, como si no recordara el nombre de su interlocutor-.
fr
" Oui, c'est possible. " Il jeta un coup d'?il au programme, comme s'il avait besoin de s'assurer du nom de son interlocuteur.
en
'Yes, perhaps you can.' He glanced down at the piece of paper in his hand, as if he needed to be reminded of the man's name.
eu
Signor Dardi, dagoeneko badakizunez, Wellauer maisua hil egin da gaur gauean.
es
Signor Dardi, como usted ya sabr?, esta noche ha muerto el maestro Wellauer.
fr
" Signor Dardi, comme vous l'avez appris, le maestro Wellauer est mort ce soir. "
en
'Signor Dardi, as you've heard by now, Maestro Wellauer died this evening.'
eu
Burua apur bat mugituz erantzun zion abeslariak albisteari, gehiagorik ez.
es
El cantante respondi? con un leve movimiento de cabeza, nada m?s.
fr
Le baryton accueillit l'information d'une simple et l?g?re inclinaison de t?te.
en
The singer acknowledged this news with a slight bow of his head, nothing more.
eu
Brunettik hizketan jarraitu zuen.
es
Brunetti prosigui?:
fr
" Brunetti se tut un instant ;
en
Brunetti continued.
eu
-Gaurko gauaz esan dezakezun guztia nahi nuke jakin, emanaldiaren aurreneko bi ekitaldietan gertatu den guztia-Brunetti isildu egin zen une batez, eta Dardik baietz egin zuen ostera ere, baina ezer esan gabe.
es
-Me gustar?a que me dijera todo cuanto pueda acerca de esta noche, de lo ocurrido durante los dos primeros actos de la representaci?n. Hizo una pausa, y Dardi volvi? a mover la cabeza, pero no dijo nada.
fr
Dardi acquies?a ? nouveau mais ne dit rien.
en
'I'd like to know as much as you can tell me about tonight, about what went on during the first two acts of the performance.' He paused for a moment, and Dardi nodded again but said nothing.
eu
-Hitz egin al duzu gaur gauean maisuarekin?
es
-?Ha hablado con el maestro esta noche?
fr
" Avez-vous parl? avec le maestro, ce soir ?
en
'Did you speak to the Maestro this evening?'
eu
-Une batez ikusi dut-esan zuen Dardik, bere aulkian jiratuz eta makillajea kentzen hasita berriz ere-.
es
-Lo he visto un momento-dijo Dardi, que ahora se volvi? hacia el tocador y sigui? desmaquill?ndose-.
fr
-Nous nous sommes vus bri?vement ", r?pondit Dardi. Il pivota ? nouveau sur sa chaise et reprit son d?maquillage.
en
'I saw him briefly,' Dardi said, swinging around in his chair and going back to the business of removing his makeup.
eu
Ni etorri naizenean, argi-teknikarietako batekin hizketan ari zen, lehenengo ekitaldiko zerbaitez.
es
Al llegar, le he visto hablar con un electricista, sobre algo del primer acto.
fr
" Quand je suis arriv?, il parlait avec un ?clairagiste, ? propos d'un probl?me pendant le premier acte.
en
'When I came in, he was talking to one of the lighting technicians, something about the first act.
eu
"Buona sera" esan diot, eta gero hona etorri naiz makillatzen hastera.
es
Le he dicho "Buona sera" y he subido al camerino, a maquillarme.
fr
"Buona sera", puis je suis venu ici pour commencer ? me maquiller.
en
I said "Buona sera" to him, then came up here to begin with my makeup.
eu
Ikusten duzunez-esan zuen, ispiluko irudia seinalatuz-, luze jotzen du.
es
Como puede ver-agreg?, se?alando a su cara en el espejo-, requiere mucho tiempo.
fr
Comme vous le constatez, ajouta-t-il avec un geste en direction de son reflet, ?a prend du temps.
en
As you can see,' he said, gesturing at his image in the mirror, 'it takes a long time.'
eu
-Zer ordutan ikusi duzu? -galdetu zuen Brunettik.
es
-?Qu? hora era? -pregunt? Brunetti.
fr
-? quelle heure l'avez-vous vu ? demanda Brunetti.
en
'What time was it you saw him?' asked Brunetti.
eu
-Zazpiak aldera, esango nuke nik.
es
-Sobre las siete.
fr
-Vers sept heures, je dirais.
en
'At about seven, I'd say.
eu
Beranduxeago ere izan zitekeen, ordu-laurden bat geroago-edo, baina ez gehiago.
es
Quiz? las siete y cuarto, pero no m?s tarde.
fr
Peut-?tre un peu apr?s, sept heures et quart, mais certainement pas plus tard.
en
Perhaps a bit later, maybe quarter after, but certainly no later than that.'
eu
-Eta horren ondoren ez duzu batere ikusi?
es
-?Y despu?s no ha vuelto a verlo?
fr
-Et l'avez-vous revu ? un moment ou un autre, ensuite ?
en
'And did you see him at any time after that?'
eu
-Non esan nahi duzu, hemen goian edo gortina atzean?
es
-?Quiere decir aqu? arriba o entre bastidores?
fr
-Voulez-vous dire ici, ou dans les coulisses ?
en
'Do you mean up here or backstage?'
eu
-Batean edo bestean.
es
-Las dos cosas.
fr
-N'importe.
en
'Either.'
eu
-Agertokitik baizik ez dut ondoren ikusi, bera podiumean zela.
es
-Despu?s de eso, s?lo lo he visto desde el escenario, mientras ?l estaba en el podio.
fr
-Je ne l'ai revu ensuite que depuis la sc?ne, quand lui-m?me dirigeait.
en
'The only time I saw him after that was from the stage, when he was on the podium.'
eu
-Maisua norbaitekin al zegoen arratsaldean ikusi duzunean?
es
-?Estaba con alguna otra persona el maestro cuando usted lo ha visto?
fr
-Avez-vous vu le maestro avec quelqu'un, pendant la soir?e ?
en
'Was the Maestro with anyone when you saw him this evening?'
eu
-Esan dizut, argi-teknikari batekin zegoen.
es
-Como le he dicho, estaba con un electricista.-S?, ya recuerdo.
fr
-Je vous l'ai dit, il parlait avec un ?clairagiste. -En effet, je m'en souviens.
en
'I told you he was with one of the lighting crew.' 'Yes, I remember that.
eu
-Eta beste inorekin egon al da?
es
?No lo ha visto con nadie m?s?
fr
Mais avec quelqu'un d'autre ?
en
Was he with anyone else?'
eu
-Franco Santorerekin.
es
-Con Franco Santore.
fr
-Avec Francesco Santore.
en
'With Franco Santore.
eu
Tabernan.
es
En el bar.
fr
Au bar.
en
In the bar.
eu
Berriketan ari ziren, baina nik orduantxe alde egin dut.
es
Vi que hablaban, pero yo ya me iba.
fr
Ils ?changeaient quelques mots, mais ils sont arriv?s au moment o? j'en partais.
en
They had a few words, but just as I was leaving.'
eu
Brunettik, izena ezagutzen zuen arren, galdetu zuen: -Eta signor Santore hori, zein da?
es
A pesar de que hab?a reconocido el nombre, Brunetti pregunt?: -?Qui?n es ese signor Santore?
fr
" Brunetti avait reconnu le nom, mais demanda n?anmoins de qui il s'agissait.
en
Although he recognized the name, Brunetti asked, 'And this Signor Santore, who is he?'
eu
Ez zuen ematen Dardi batere harritu zenik Brunettiren ezjakintasun-agerraldi harekin.
es
Dardi no pareci? sorprendido por el alarde de ignorancia de Brunetti.
fr
Dardi ne parut pas surpris par cette manifestation d'ignorance du policier.
en
Dardi didn't seem at all surprised by Brunetti's display of ignorance.
eu
Azken finean, zergatik jakin behar zuen polizia batek Italiako antzerkizuzendari famatuenetako baten izena?
es
Al fin y al cabo, ?c?mo iba un polic?a a reconocer el nombre de uno de los directores teatrales m?s famosos de Italia?
fr
Apr?s tout, pourquoi un flic devrait-il conna?tre le nom de l'un des directeurs de th??tre les plus c?l?bres de toute l'Italie ?
en
After all, why should a policeman recognize the name of one of the most famous theatrical directors in Italy?
eu
-Antzezpen-zuzendaria da-esplikatu zion Dardik.
es
-Es el director-explic? Dardi, arrojando la toallita encima del tocador-.
fr
" Le directeur ", expliqua le baryton.
en
'He's the director,' Dardi explained.
eu
Aurpegia lehortzen bukatu eta aurrean zuen mahaira bota zuen zapia-.
es
?l ha montado esta ?pera.
fr
En ayant fini avec la serviette, il la jeta devant lui.
en
He finished with the towel and tossed it on the table in front of him.
eu
Harena da produkzio hau-zetazko gorbata bat hartu zuen mahaiaren eskuinaldeko beste muturretik, alkandoraren lepoaren azpian kokatu eta ardura handiz lotu zuen-.
es
-El cantante tom? una corbata de seda que estaba al extremo derecho del tocador, la desliz? bajo el cuello de la camisa y empez? a hacer el nudo con esmero-.
fr
" C'est sa mise en sc?ne. " Il prit une cravate en soie qui attendait sur un coin de la table, la glissa autour de son col de chemise et la noua avec soin.
en
'This is his production.' The singer took a silk tie from where it lay on the far right side of the table, slipped it under the collar of his shirt, and carefully knotted it.
eu
Beste ezer behar duzu? -galdetu zuen, ahots neutroz.
es
?Alguna otra cosa? -pregunt? con voz neutra.
fr
" D?sirez-vous savoir autre chose ? demanda-t-il d'un ton neutre.
en
'Is there anything else you'd like?' he asked, voice neutral.
eu
-Ez, hau da dena nik uste.
es
-No. Creo que eso es todo.
fr
-Non, je crois que ce sera tout.
en
'No, I think that will be all.
eu
Eskerrik asko zure laguntzagatik.
es
Muchas gracias por su colaboraci?n.
fr
Merci de votre aide.
en
Thank you for your help.
eu
Berriz ere zurekin hitz egin nahi izanez gero, signor Dardi, non aurkituko zaitugu?
es
Si tenemos que volver a hablar con usted, signor Dardi, ?d?nde podemos encontrarlo?
fr
Si nous voulons vous parler, signor Dardi, o? pouvons-nous vous trouver ?
en
If we want to speak to you again, Signor Dardi, where will We find you?'
eu
-Grittin-abeslariak begiratu bizkor, harrimenezkoa egin zion Brunettiri, beste zer hotel ote zegoen Venezian jakin nahian-edo, baina galdetzeak ikaratu egingo balu bezala.
es
-En el Gritti.-El cantante lanz? a Brunetti una mirada de perplejidad, como si quisiera saber si en Venecia hab?a otros hoteles, pero temiera preguntarlo.
fr
" Le chanteur adressa un bref coup d'?il intrigu? ? Brunetti, comme s'il aurait aim? savoir si d'autres h?tels existaient ? Venise mais craignait de poser la question.
en
'The Gritti.' The singer gave Brunetti a quick, puzzled glance, as if he wanted to know if other hotels actually existed in Venice but was somehow afraid to ask.
eu
Brunettik eskerrak eman zizkion eta korridorera atera zen Follinekin.
es
Brunetti repiti? las gracias y sali? al pasillo seguido de Follin.
fr
Le commissaire le remercia et sortit dans le couloir, Follin sur les talons.
en
Brunetti thanked him and went out into the hallway with Follin.
eu
-galdetu zuen Brunettik, eskuan zuen programari begiratuz.
es
-Ahora, el tenor-dijo mirando el programa que ten?a en la mano.
fr
" On va faire chanter le t?nor, maintenant, d'accord ? " dit-il en consultant le programme.
en
'We'll try the tenor next, shall we?' he asked as he glanced down at the program in his hand.
eu
Buruarekin baietz eginez, Follinek korridorearen barna eraman zuen komisarioa, beste aldean zegoen ate batera.
es
Follin asinti? y lo llev? hasta una puerta del otro lado del pasillo.
fr
Follin acquies?a avec un sourire et le conduisit ? une porte donnant sur l'autre c?t? du couloir.
en
Nodding, Follin led him along the corridor to a door on the opposite side.
eu
Brunettik atea jo zuen, itxoin zuen une batez, ez zuen ezer aditu.
es
Brunetti llam? con los nudillos, esper? y no oy? nada.
fr
Brunetti frappa, attendit un instant, n'entendit rien.
en
Brunetti knocked, paused a moment, heard nothing.
eu
Berriz jo eta barrutik zetorren soinu bat entzun zuen, sartzeko gonbidapen moduan ulertu nahi izan zuena.
es
Volvi? a llamar y en el interior son? un ruido que el comisario decidi? tomar por una invitaci?n a entrar.
fr
de l'int?rieur, lui parvint un bruit qu'il d?cida de consid?rer comme une invitation ? entrer.
en
He knocked again and heard a noise from inside, which he chose to interpret as an invitation to enter.
eu
Sartu zenean, gizon txiki, mehe bat topatu zuen, kalerako jantzita ordurako, berokia eserlekuaren besoaren gainean zuela, antzerki-eskolan ikasitako "ernegaturik eta pazientzia galduta" posturan eserita.
es
En el camerino encontr? a un hombre bajo y delgado, completamente vestido y listo para salir a la calle, con el abrigo doblado sobre el brazo del sill?n, y sentado en una actitud aprendida en la escuela de arte dram?tico para expresar "irritaci?n e impaciencia".
fr
Il se retrouva face ? un homme de petite taille, mince, habill? de pied en cap, le manteau sur le bras de son fauteuil, camp? dans une attitude apprise au cours d'art dramatique sous la rubrique " impatience ennuy?e ".
en
When he did, he found a short, thin man, sitting fully dressed, coat over the arm of his chair, poised in an attitude learned in drama class, one that was meant to denote 'annoyed impatience.'
eu
-Ah, signor Echeveste-esan zuen Brunettik, gizonarengana bizkor inguratuz eta eskua eskainiz, besteak altxatu beharrik izan ez zezan-.
es
-Ah, signor Echeveste-exclam? Brunetti efusivamente, tendiendo la mano de manera que el otro no tuviera que levantarse para estrech?rsela-.
fr
" Ah, signor Echeveste ! s'exclama Brunetti, s'avan?ant d'un pas vif et tendant la main de fa?on que le chanteur n'ait pas ? se lever.
en
'Ah, Signor Echeveste,' Brunetti gushed, walking quickly to him and extending his hand so that the other didn't have to rise.
eu
Ohore handi-handia da zu ezagutzea-Brunetti eskola berera joan izan balitz, "izugarrizko talentuaren aurrean sortzen den begirunea" ikasgaia izango zen hura.
es
-Si Brunetti hubiera asistido a la misma escuela de arte dram?tico, ?sta hubiera podido ser su demostraci?n de "rendida admiraci?n ante portentoso talento".
fr
C'est un immense honneur que de vous rencontrer. " Brunetti, s'il avait ?t? inscrit au m?me cours d'art dramatique, aurait ?t? en train de travailler sa " manifestation d'?merveillement en pr?sence d'un talent prodigieux ".
en
'It is a tremendous honor to meet you.' Had Brunetti been enrolled in the same class, he would have been working on the assignment 'awe in the presence of staggering talent.'
eu
Erreka izoztua martxo hasieran nola, halaxe urtu zen Echevesteren amorrua Brunettiren koipekeriaren beroaren azpian.
es
Al igual que el hielo del arroyo se funde a la llegada de la primavera, la c?lera de Echeveste se deshizo al calor de la adulaci?n de Brunetti.
fr
Tel un ruisseau pris par les glaces au printemps, la col?re d'Echeveste fondit instantan?ment sous les chaleureuses flatteries de Brunetti.
en
Like a frozen stream in early March, Echeveste's anger melted under the warmth of Brunetti's flattery.
eu
Eragozpenen batekin, tenor gaztea aulkitik altxatu zen eta buru-makurraldi txiki, formal bat egin zion Brunettiri. -Eta, esan arren, zein ezagutzeko ohorea dut nik?
es
Con cierta dificultad, el joven tenor se levant? del sill?n e hizo una peque?a reverencia. -?Con qui?n tengo el honor de hablar?
fr
Avec une certaine difficult?, le jeune t?nor s'extirpa de son fauteuil et adressa une petite courbette c?r?monieuse ? ses visiteurs.
en
With some difficulty, the young tenor pushed himself up from the chair and made a small, formal bow to Brunetti.
eu
-galdetu zuen kanpoko azentu arina zuen italiera batean.
es
-pregunt? en italiano con leve acento extranjero.
fr
" Et ? qui ai-je l'honneur... ?
en
'And whom have I the honor to meet?' he asked in slightly accented Italian.
eu
-Commissario Brunetti, jauna.
es
-Commissario Brunetti, se?or.
fr
-Commissaire Brunetti, monsieur.
en
'Commissario Brunetti, sir.
eu
Poliziaren ordezkaria naiz gertaera guztiz zoritxarreko honetan.
es
Represento a la polic?a en este luctuoso caso.
fr
Je repr?sente la police, dans le cadre de cet ?v?nement des plus malheureux.
en
I represent the police in this most unfortunate event.'
eu
-A, bai-erantzun zuen besteak, poliziaren berri entzun bai, aspaldi, baina poliziak zertan aritzen ziren ahaztu balitzaio bezala-.
es
-Ah, s?-respondi? el otro, como si hubiera o?do hablar de la polic?a remotamente, pero hubiera olvidado lo que hac?a-.
fr
-Ah, oui, r?pondit le t?nor comme s'il avait certes entendu parler de la police, jadis, mais tout oubli? de ce qu'elle faisait.
en
'Ah, yes,' replied the other, as though he'd once heard of the police, long ago, but had quite forgotten what they did.
eu
Orduan, horregatik etorri zara hona-esan zuen, eta isildu egin zen, eskuarekin keinu nagi bat eginez, norbaitek hitz egokia noiz eskainiko.
es
Han venido ustedes por todo este...-se interrumpi? e hizo un desmayado adem?n, como si esperase que alguien le apuntase las palabras adecuadas.
fr
Vous ?tes l? pour toute cette... " Il s'interrompit, eut un geste inachev? et vague de la main, attendant que quelqu'un lui sugg?re le terme appropri?.
en
'You're here, then, for all of this,' he said, and paused, gesturing limply with his hand, waiting for someone to supply him with the proper word.
eu
Eta, eskatu zuelarik, etorri egin zen-:
es
Y las palabras llegaron-:
fr
Il lui vint cependant tout seul.
en
Bidden, it came:
eu
...gertaera beltz honengatik.
es
...este tr?gico suceso.
fr
" ...
en
'. .
