Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Talde guztia galtzadaren erdian gelditu zen, harri eta zur.
es
Todo el grupo permaneci? en medio de una calzada, catal?ptico.
fr
Tout le groupe resta au milieu d'une chauss?e, cataleptique.
en
All stopped dead in the middle of the road, struck dumb with wonder.
eu
Haien artean inork ere ez zuen sekula entzun bost sirena baino gehiago batera jotzen.
es
Hasta entonces ninguno de los compa?eros del Negus hab?a o?do m?s de cinco sirenas a la vez.
fr
Jamais aucun des compagnons du N?gus n'avait entendu plus de cinq sir?nes ? la fois.
en
Never had any of them heard more than five hooters going at once.
eu
Behinola, eliza guztietako kanpaiek mugiarazten zituzten Espainiako hiriak, mehatxu egiten zietenean; eta, orain, Bartzelonako langileriak haien antzera erantzuten zien tiro jasei, fabrika-sirenen alarma-joaldi hatsankarien bitartez.
es
Como las ciudades amenazadas de Espa?a se estremec?an en otros tiempos bajo las campanas de todas sus iglesias, el proletariado de Barcelona respond?a a las salvas con el rebato anhelante de las sirenas de las f?bricas.
fr
Comme les villes menac?es d'Espagne jadis s'?branlaient sous les cloches de toutes leurs ?glises, le prol?tariat de Barcelone r?pondait aux salves par le tocsin haletant des sir?nes d'usine.
en
As in old Spanish cities all the belfries jangled a summons to the townsfolk in the hour of peril, so now at Barcelona the proletariat answered the volleys with the tocsin of their factory whistles.
eu
-Puig Katalunia plazan dago-oihukatu zuen tipo batek, erdigunerantz korrika igaro zenean, beste bi atzetik zituela.
es
-Puig est? en la plaza de Catalu?a-grit? un tipo que corr?a hacia el centro, seguido de otros dos.
fr
-Puig est ? la place de Catalogne, cria un type qui courait vers le centre, suivi de deux autres.
en
'Puig is at the Plaza de Cataluna.' The man who spoke was running towards the centre, followed by two other men armed with rifles.
eu
Bi hauek fusilak zeuzkaten.
es
?stos ten?an fusiles.
fr
Ceux-l? avaient des fusils.
en
'I thought he was still in hospital,' one of the Negus's companions remarked.
eu
-Ospitalean jarraitzen zuela uste nian-esan zuen Negusen lagunetako batek.
es
-Yo a?n lo cre?a en el hospital-dijo un compa?ero del Negus.
fr
-Je ne le croyais pas encore sorti de l'h?pital, dit un compagnon du N?gus.
en
Shrilling all together, the sirens had no longer the funereal accent of a liner putting out to sea;
eu
Sirena haiek guztiek, batera joka, itsasontzi bakartien abiatze-soinu goibela galtzen zuten, ontzidi matxinatu bat itsasoratzen ari zela iragartzeko.
es
Todas esas sirenas, lanzadas juntas, perd?an su l?gubre sonido de barcos que zarpan y hac?an pensar en las maniobras de una flota que se amotina.
fr
Toutes ces sir?nes, lanc?es ensemble, perdaient leur son lugubre de bateaux en partance pour devenir l'appareillage d'une flotte en r?volte.
en
rather they seemed to voice the jubilation of a revolting fleet.
eu
-Armen banaketaz gu geu arduratuko gaituk-esan zuen Negusek, destakamenduari eta metrailadore-fusilari begira.
es
-De la distribuci?n de las armas nos vamos a ocupar nosotros mismos-dijo el Negus mirando el destacamento y el fusil ametrallador.
fr
-La distribution des armes, on va s'en occuper nous-m?mes, dit le N?gus en regardant le d?tachement et le fusil-mitrailleur.
en
'Rifles!' the Negus exclaimed, staring at the detachment with the submachine-gun.
eu
Irribarre egiten zuen amorruz;
es
Sonre?a rabiosamente;
fr
Il souriait rageusement ;
en
'We'll fix that up ourselves!'
eu
haren bibotearen eta bizarraren artean, hortzak aurreratu egiten zitzaizkion pixka bat.
es
entre los bigotes y la barba negra, sus dientes avanzaban un poco.
fr
entre ses moustaches et sa barbe noires, ses dents avan?aient un peu.
en
His lips set in a hard smile, his teeth protruding slightly between the black beard and heavy moustache.
eu
Okupatutako fabrika guztietatik, sirenen ulu orain luze orain urduri presazkoak etxeak, kaleak, airea eta golko guztia betetzen zituen mendietaraino.
es
De todas las f?bricas ocupadas, el aullido alternativamente largo y precipitado de las sirenas llenaba las casas, las calles, el aire y todo el golfo hasta las monta?as.
fr
De toutes les usines occup?es, le hurlement tour ? tour long et pr?cipit? des sir?nes emplissait les maisons, les rues, l'air, et tout le golfe jusqu'aux montagnes.
en
From all the factories occupied by workers the stridence of the hooters throb-bed in long drawn howls or short, staccato blasts, through streets and houses, over the bay up to the sunlit hills.
eu
PARKEKO KUARTELEKO TROPAK-beste guztiak bezala-hirigunerantz jaisten ari ziren.
es
Las tropas del cuartel del Parque-como todas las otras-bajaban hacia el centro.
fr
Les troupes de la caserne du Parc-comme toutes les autres-descendaient vers le centre.
en
The troops in the Park Barracks, like the others, were marching on the centre of the city.
eu
Puig, jertse beltza jantzita, plaza batean zegoen hirurehun gizonekin; txikiena zen eta zabalena.
es
Puig, con jersey negro, ocupaba una plaza con trescientos hombres; era el m?s bajo y el m?s ancho.
fr
Puig, en chandail noir, occupait une place avec trois cents hommes ; il ?tait le plus petit et le plus large.
en
Puig, a short, squat figure in a black sweater, had occupied a square with three hundred men.
eu
Denak ez ziren anarkistak:
es
Todos no eran anarquistas:
fr
Tous n'?taient pas anarchistes :
en
All were not anarchists;
eu
ehun baino gehiagok fusila jasoa zuten Gobernuak egindako arma-banaketan.
es
m?s de cien hab?an recibido fusiles distribuidos por el Gobierno.
fr
plus de cent avaient re?u des fusils distribu?s par le Gouvernement.
en
more than a hundred of them had been furnished with arms by the government.
eu
Tiro egiten ez zekitenek fusila nola erabili azal ziezaieten eskatzen zuten.
es
Los que no sab?an tirar se hac?an explicar el manejo del fusil.
fr
Ceux qui ne savaient gu?re tirer se faisaient expliquer le maniement du fusil.
en
Some, who had little experience with rifles, were being taught how to handle them.
eu
"Hemen jabetzak jai zeukak", esan zuen Puigek, fusilak tiratzailerik onenen artean banatzen zituela, denen oniritziarekin.
es
"La propiedad no tiene nada que hacer aqu?", dec?a Puig que distribu?a los fusiles entre los mejores tiradores, con la aprobaci?n general.
fr
" La propri?t? n'a rien ? faire ici ", dit Puig qui distribua les fusils entre les meilleurs tireurs ? l'approbation g?n?rale.
en
'No question of private ownership today,' Puig grinned, as he transferred the rifles to the best marksmen, amid general approval.
eu
Soldaduak hiribiderik handienean barrena zetozen plazarantz;
es
Los soldados llegaban por la avenida m?s grande;
fr
Les soldats arrivaient par la plus grande avenue ;
en
The soldiers were coming up the main avenue.
eu
Puigek parez pareko kale guztietan sakabanatu zituen gizonak.
es
Puig dividi? a sus hombres entre todas las calles opuestas.
fr
il divisa ses hommes entre toutes les rues oppos?es.
en
Puig posted his men at various points in the streets at right-angles to it.
eu
Negus iritsi berria zen bere lagunekin eta metrailadorefusilarekin, baina Negusek bestek ez zekien metrailadore-fusila erabiltzen.
es
El Negus acababa de llegar con sus compa?eros y el fusil ametrallador, pero s?lo el Negus sab?a manejar un fusil ametrallador.
fr
Le N?gus venait d'arriver avec ses copains et le fusil-mitrailleur, mais le N?gus seul savait manier un fusil-mitrailleur.
en
The Negus had just arrived with his men and the submachine-gun, which only the Negus knew how to operate. There was not a sound;
eu
Ez zen ezer entzuten, ez espartinak jantzitako milizianoen lasterketarik, ez tranbiarik-ezta soldaduen urratsik ere, urrutiegi artean-.
es
Nada se o?a, ni la carrera de los milicianos calzados de alpargatas ni los tranv?as-ni siquiera el paso de los soldados, todav?a demasiado lejos-.
fr
On n'entendait rien, ni la course des miliciens chauss?s d'espadrilles ni les trams,-pas m?me le pas des soldats, trop ?loign?s encore.
en
the milicianos moved noiselessly on their canvas shoes, the trams were silent, and the soldiers were still too far off to be audible.
eu
Sirenak isildu zirenetik, isiltasuna nagusitu zen Bartzelonaz, ehiztariak zelatan daudenean bezala.
es
Desde que las sirenas hab?an callado, un silencio como en acecho pesaba sobre Barcelona.
fr
Depuis que les sir?nes s'?taient tues, un silence d'aff?t pesait sur Barcelone.
en
And now that the factory whistles, too, had fallen silent, an ominous tranquillity pervaded Barcelona.
eu
Soldaduek aurrera egiten zuten, fusila prest, hotel baten eta lurrin denda baten publizitate afixa eskergen azpitik.
es
Los soldados avanzaban, el fusil preparado, bajo los inmensos carteles de publicidad de un hotel y de una perfumer?a.
fr
Les soldats avan?aient, le fusil pr?t, sous les immenses panneaux de publicit? d'un h?tel et d'une parfumerie.
en
The troops moved forward, rifle in hand, under the huge publicity posters of an hotel and a scent manufacturer.
eu
"Iraganeko kontua al da publizitatea?", pentsatzen zuen Puigek. Anarkista guztiak apuntatzen ari ziren.
es
?Es que ya esta propaganda es del pasado?, pensaba Puig. Todos los anarquistas apuntaban.
fr
pensait Puig. Tous les anarchistes avaient mis en joue.
en
All the anarchists brought their rifles up to their shoulders.
eu
Soldaduen lehenbiziko lerroa-praka zibilak agerian-kaleetako baterantz tiro egin eta zabaldu egin zen lurrean hilik gelditu ez ziren uso luma-argien hegaldiaren pean.
es
La primera fila de soldados-en pantalones de civil-tir? contra una de las calles, se despleg? bajo un vuelo de palomas claras de las cuales muchas cayeron.
fr
Le premier rang des soldats-en pantalons civils-tira sur une des rues, se d?ploya sous un vol de pigeons clairs dont beaucoup retomb?rent.
en
The front rank of the column-they were in civilian trousers-fired down a side-street and deployed under a rising cloud of pigeons, several of which dropped back into the street.
eu
Bigarren lerroa beste kale baterantz tiro egin, eta zabaldu, era berean.
es
La segunda fila tir? sobre otra calle, se despleg?.
fr
Le second rang tira sur une autre rue, se d?ploya.
en
The second rank fired down another street, and also scattered.
eu
Puigen gizonek ere, babesturik, tiro egiten zuten, baina ez nork bere kalearen parera, Negusen taldeak egin bezala, denek leku berera baizik;
es
Los hombres de Puig desde su abrigo tiraban tambi?n, no sobre la franja de una calle, como lo hab?an hecho los del Negus, sino en fuego convergente;
fr
Les hommes de Puig, abrit?s, tiraient aussi, non sur la tranche d'une rue, comme l'avaient fait ceux du N?gus, mais en feu convergent ;
en
Puig's companions opened fire from concealed firing-points;
eu
eta plaza ez zen handia.
es
y la plaza no era grande.
fr
et la place n'?tait pas grande.
en
not as the men with the Negus had done, merely across a section of the street, but sweeping all the square from different angles.
eu
Soldaduen lehenbiziko lerroak korrika aurrera jo, Negusen metrailadore-fusileraino iritsi, eta, olatu batek hondartzan bere harribilak abandonatzen dituen bezala, atzera egin zuen hiribiderantz, tiro segida amorratuetatik ihesi, gorputz pila bat luze-luze edo bere baitan bildurik lurrean utzita.
es
La primera fila fue a paso de carrera, lleg? hasta el fusil ametrallador del Negus y, como una ola que cae abandonando sus guijarros, refluy? hacia la avenida en r?fagas rabiosas, dejando un fest?n de cuerpos extendidos o apelotonados.
fr
Le premier rang prit le pas de course, arriva sur le fusil-mitrailleur du N?gus, et, comme une vague retombe en abandonnant ses galets, reflua vers l'avenue dans les rafales rageuses, laissant un feston de corps allong?s ou boul?s.
en
The front rank of soldiers broke into a run, came against the Negus s submachine-gun, and streamed back into the avenue under a hail of bullets, leaving behind them a straggling line of bodies, fallen full-length or huddled, like jetsam flung by a wave along the foreshore.
eu
Hotel bateko leihoan, tipo batzuek, mahuka-hutsik, txalo egiten zuten (zibilei edo soldaduei?): Olinpiadetarako etorritako kirolari atzerritarrak.
es
En las ventanas de un hotel, hombres en mangas de camisa aplaudieron (?a los civiles o a los soldados?): deportistas extranjeros venidos para las Olimpiadas.
fr
Aux fen?tres d'un h?tel, des types en manches de chemise applaudissaient (les civils ou les soldats ?) : des sportifs ?trangers venus pour les Olympiades.
en
Some foreign sportsmen, visiting Barcelona for the Olympic Games, appeared at the windows of their hotel, in their shirt-sleeves, and started applauding-whether the soldiery or the anarchists there was no knowing.
eu
Fabrika-sirena batek bere itsasontzi deia errepikatu zuen.
es
La sirena de una f?brica repiti? su llamada de barco.
fr
Une sir?ne d'usine reprit son appel de bateau.
en
Again a factory hooter bayed like a fog-bound ship.
eu
Beharginak soldaduen atzetik oldartu ziren.
es
Los obreros se lanzaron en persecuci?n de los soldados.
fr
Les ouvriers se lanc?rent ? la poursuite des soldats.
en
The workers darted forward, at the soldiers' heels.
eu
-Zuen lekuetara! -garrasi egiten zien Puigek, bere beso txikiak astinduz.
es
-?A sus puestos!,-aullaba Puig, agitando sus cortos brazos.
fr
-A vos postes ! gueulait Puig, agitant ses bras courts.
en
'Back to your posts!' Puig bellowed, waving his stumpy arms.
eu
Ez zioten entzuten.
es
No lo o?an.
fr
On ne l'entendait pas.
en
No one heard him.
eu
Minutu bat gabe, pertsegitzaileen herenak lurrean zeutzan:
es
En menos de un minuto una tercera parte de los perseguidores hab?a ca?do:
fr
En moins d'une minute, un tiers des poursuivants ?taient tomb?s :
en
In less than a minute a third of the pursuers had fallen;
eu
soldaduak orain hiribideko atarietan gorderik zeuden, eta beharginak, aldiz, tropak bost minutu lehenago bezala aurkitzen ziren.
es
ahora que los soldados estaban abrigados bajo los portales de la avenida, los obreros se encontraban en la situaci?n de las tropas cinco minutos antes.
fr
les soldats maintenant abrit?s sous les porches de l'avenue, les ouvriers se trouvaient dans la situation des troupes cinq minutes plus t?t.
en
and now the troops had taken cover in the porticos along the avenue, and the tables had been turned upon the workers.
eu
Plazaren barrenean, hildako eta zauritu kaki-kolorekoak; aurrealdean, hildako eta zauritu ilunak edo urdinak;
es
En el fondo de la plaza, cad?veres y heridos caquis; delante, cad?veres y heridos oscuros o azules;
fr
Au fond de la place, des cadavres et des bless?s kaki, en avant, des cadavres et des bless?s sombres ou bleus ;
en
At the far end of the square lay dead and wounded men in khaki, in the foreground, dead or wounded in blue or black;
eu
batzuen eta besteen artean, uso hilak;
es
entre ambos, palomas muertas;
fr
entre les deux, les pigeons morts ;
en
and, between the two groups, lay the dead pigeons.
eu
denen gainean, hogei sirena uluka berriz ere oporretako eguzkipean.
es
por encima de todos, veinte sirenas empezaban a aullar de nuevo en el sol de las vacaciones.
fr
sur tous, vingt sir?nes recommenc?rent ? hurler dans le soleil de vacances.
en
Again the mingled blasts of twenty hooters jarred the sunlit air.
eu
Puigen gizonak gero eta gehiago ziren, plazako zaurituak gorabehera, eta tropei jazartzen zieten tiroketaren hots etenaren eta sirena-txistuen artean.
es
Puig y sus hombres, cada vez m?s numerosos a pesar de los heridos de la plaza, acosaban a las tropas en medio del ruido entrecortado del tiroteo y de las sirenas declinantes.
fr
Puig et ses hommes, de plus en plus nombreux, malgr? les bless?s de la place, harcelaient les troupes, dans le bruit hach? du tiraillage et dans les sir?nes retombantes.
en
More and more workers were flocking up and, despite their losses in the square, Puig's men were plugging away at the enemy. Across the dying fall of the sirens ripped the brisk rounds of rifle-fire.
eu
Soldaduak atzeraka zihoazen pauso arinean:
es
Los soldados se bat?an en retirada a paso ligero:
fr
Les soldats battaient en retraite au pas gymnastique :
en
The soldiers were retiring at the double.
eu
bestela, fronte popularreko gudulariek hiribidearen kale paraleloetatik inguratu eta barrikada baten babesean itxarongo zieten.
es
de otro modo, los combatientes del Frente Popular los rodear?an por las calles paralelas a la avenida y los aguardar?an al abrigo de una barricada.
fr
sinon, les combattants du front populaire les tourneraient par les rues parall?les ? l'avenue, et les attendraient ? l'abri d'une barricade.
en
Otherwise the forces of the Popular Front might have run round the side-streets parallel to the avenue, attacked them under cover of a barricade, and cut off their retreat.
eu
Kuarteleko ateak itxi egin ziren burdin hotsa ateraz.
es
Las puertas del cuartel se cerraron con ruido de hierros.
fr
Les portes de la caserne se referm?rent avec un bruit de fer.
en
The Barrack doors clanged to . .
eu
-Puig?
es
-?Puig?
fr
-Puig.
en
'Where's Puig?'
eu
-Ni nauk.
es
-Soy yo.
fr
-C'est moi.
en
'I'm Puig.
eu
Zer behar duk?
es
?Qu? pasa?
fr
Et alors ?
en
What you want?'
eu
Gudulari gehiago iristen ziren etengabe.
es
Sin cesar llegaban nuevos combatientes.
fr
Sans cesse arrivaient de nouveaux combattants.
en
New helpers were steadily pouring in.
eu
Guardia zibilak eta erasoko guardiak hirigunean ari ziren borrokan, eta, komunistak Bartzelonan gutxi izanik, buruzagi anarkistek gudalburu bihurturik aurkitu zuten beren burua.
es
Como los guardias civiles y los guardias de asalto luchaban en el centro y los comunistas eran poco numerosos en Barcelona, los jefes anarquistas resultaban de oficio jefes de combate.
fr
Les gardes civils et les gardes d'assaut luttant au centre, et les communistes ?tant peu nombreux ? Barcelone, les chefs anarchistes se trouvaient d'office chefs de combat.
en
As the Civil Police and Assault Guard were engaged in the centre of the city and communists were few in Barcelona, the command automatically devolved on the anarchist leaders.
eu
Puig ezezagun samarra zen:
es
Puig era relativamente poco conocido:
fr
Puig ?tait relativement peu connu :
en
Puig was relatively little known;
eu
Baina gauza jakina zen hark antolatu zuela Zaragozako umeentzako laguntza, eta, hori zela eta, anarkistak ez zirenek nahiago zuten harremanak harekin izan FAIko buruzagiekin baino.
es
Pero se sab?a que hab?a organizado la ayuda a los ni?os de Zaragoza y por eso, los que no eran anarquistas prefer?an entend?rselas con ?l que con los jefes de la F. A. I.
fr
Mais on savait qu'il avait organis? l'aide aux enfants de Saragosse, et, pour cela, les non-anarchistes pr?f?raient avoir affaire ? lui plut?t qu'aux chefs de la F.A.I.
en
he did not contribute to the workers' newspapers.
eu
(1934ko udaberrian, bost astez, Zaragozako beharginek, Durrutiren gidaritzapean, Espainian orduraino ikusitako grebarik handiena egin zuten.
es
(En la primavera de 1934, durante cinco semanas, los obreros de Zaragoza, dirigidos por Durruti, hab?an mantenido la huelga m?s grande que Espa?a hubiera conocido.
fr
(Au printemps de 1934, pendant cinq semaines, les ouvriers de Saragosse, dirig?s par Durruti, avaient maintenu la plus grande gr?ve que l'Espagne e?t connue.
en
But it was common knowledge that he had organized the evacuation of the children from Saragossa, and non-anarchists preferred to deal with him rather than with the leaders of the F.A.I. In the spring of 1934, for five weeks, the workers at Saragossa, led by Durruti, had put through the biggest strike that Spain had so far known.
