Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
(1934ko udaberrian, bost astez, Zaragozako beharginek, Durrutiren gidaritzapean, Espainian orduraino ikusitako grebarik handiena egin zuten.
es
(En la primavera de 1934, durante cinco semanas, los obreros de Zaragoza, dirigidos por Durruti, hab?an mantenido la huelga m?s grande que Espa?a hubiera conocido.
fr
(Au printemps de 1934, pendant cinq semaines, les ouvriers de Saragosse, dirig?s par Durruti, avaient maintenu la plus grande gr?ve que l'Espagne e?t connue.
en
But it was common knowledge that he had organized the evacuation of the children from Saragossa, and non-anarchists preferred to deal with him rather than with the leaders of the F.A.I. In the spring of 1934, for five weeks, the workers at Saragossa, led by Durruti, had put through the biggest strike that Spain had so far known.
eu
Bestelako laguntasunei uko eginda, beren seme-alabez arduratzeko baino ez zioten eskatu proletalgoaren elkartasunari:
es
Rechazando toda subvenci?n, hab?an pedido solamente a la Solidaridad que el proletariado se ocupara de sus hijos;
fr
Refusant toute subvention, ils avaient demand? seulement ? la solidarit? du prol?tariat de s'exercer pour leurs enfants :
en
They had turned down all financial aid, and all they had asked of the proletariat was to show their sympathy by doing their utmost for the children.
eu
ehun mila gizonek baino gehiagok elikagaiak eta funtsak utzi zituzten Solidaridaden esku, eta Puigek horiek berehala banatu eta kamioi konboi bat antolatu zuen behingo batean, Zaragozako beharginen haurrak Bartzelonara ekartzeko). Baina, beste alde batetik, anarkistek kuotarik ordaintzen ez zutenez, Puigek, Durrutik bezala, Solidarios taldeko guztiek bezala, behin batean Espainiako Bankuaren urrea zeramaten kamioiei eraso eta haietaz jabetu ziren, grebalariei eta Liburutegi Anarkistari laguntzeko.
es
m?s de cien mil hombres hab?an aportado a la Solidaridad v?veres y fondos, inmediatamente distribuidos por Puig, y una columna de camiones improvisada por ?l hab?a llevado a Barcelona a los hijos de los obreros de Zaragoza). Pero, por otro lado, como los anarquistas no abonaban cotizaciones, Puig, como Durruti, como todo el grupo de Solidarios, hab?an en otra ?poca atacado y tomado, para ayudar a los huelguistas y a la Librer?a anarquista, los camiones que transportaban el oro del Banco de Espa?a.
fr
plus de cent mille hommes avaient apport? ? la Solidaridad des vivres et des fonds, aussit?t r?partis par Puig, et une colonne de camions improvis?e par lui avait amen? ? Barcelone les enfants des ouvriers de Saragosse.) Mais, d'autre part, les anarchistes ne versant pas de cotisation, Puig, comme Durruti, comme tout le groupe des Solidaires, avait autrefois attaqu? et pris, pour aider des gr?vistes et la Librairie anarchiste, des camions qui transportaient l'or de la banque d'Espagne.
en
Over half a million persons had contributed money and provisions to the Solidaridad. Puig had seen to their distribution, and got together a fleet of lorries which had conveyed the children of the Saragossa workers to Barcelona. As the anarchists paid no contributions to a common fund, Puig, like Durruti and all the group of 'Solidarists', had on occasion attacked and captured vans carrying gold to the Bank of Spain. The proceeds were used to assist strikers and the 'Anarchist Library'.
eu
Eleberriko biografia horren berri zekiten guztiak harritu egiten ziren hegazti harrapari txiki-txiki hari begira. Sudur kakoa zuen, begi ironikoa, eta goiz hartaz geroztik beti irribarretsu ageri zen.
es
A todos los que conoc?an su biograf?a novelesca, los sorprend?a ese hombrecito fornido de nariz aguile?a, de mirada ir?nica y que, desde aquella ma?ana, no dejaba de sonre?r.
fr
Tous ceux qui connaissaient sa biographie romanesque ?taient surpris par ce tr?s petit rapace r?ble, au nez courbe, ? l'?il ironique, et qui, depuis ce matin, ne cessait de sourire.
en
Those who had heard of his romantic career were always taken aback when they set eyes on this dwarf-like but sturdy little man, with the predatory face, hook nose, and twinkling eyes.
eu
Haren jertse beltza baizik ez zetorren bat biografia harekin.
es
S?lo se parec?a a su biograf?a por el jersey negro hasta el cuello.
fr
Il ne ressemblait ? cette biographie que par son chandail noir.
en
The only thing that fitted in with his reputation was the black sweater.
eu
Gero eta gehiago ziren. Puigek bere gizonen herena utzi zuen han, bai eta metrailadore-fusila ere.
es
Dej? all? un tercio de sus hombres, cada vez m?s numerosos, que comenzaron a levantar barricadas, y el fusil ametrallador.
fr
Il laissa l? un tiers de ses hommes de plus en plus nombreux qui commenc?rent ? ?tablir des barricades, et le fusil-mitrailleur.
en
He left on the spot a third of his rapidly increasing force, and the submachine-gun, which one of the newcomers knew how to handle.
eu
Barrikadak jartzen hasi ziren.
es
Uno de los nuevos sab?a usarlo.
fr
Un des nouveaux savait s'en servir.
en
The men he set to work building barricades.
eu
Soldadu asko zetozen, herriaren aldera pasatuak, denak mahuka-hutsik, faxistekin nahasiko zituzten beldur;
es
Llegaban muchos soldados pasados al pueblo, todos en mangas de camisa por temor de que los confundieran;
fr
Il arrivait beaucoup de soldats pass?s au peuple, tous en manches de chemise par crainte de confusion ;
en
A number of soldiers who had come over to the People's Front swelled their ranks;
eu
baina kaskoak hartuta.
es
pero hab?an conservado sus cascos.
fr
mais ils avaient conserv? leurs casques.
en
they were in their shirt-sleeves, to prevent mistakes, but had kept their helmets on.
eu
Ofizial faxistek bina edontzi ron eman zieten goizean eta konplot komunista bat zapaldu behar zutela esan.
es
Los oficiales fascistas les hab?an dado por la ma?ana dos copas de ron y les hab?an dicho que iban a reprimir una conspiraci?n comunista.
fr
Les officiers fascistes leur avaient donn? le matin deux verres de rhum et dit qu'ils allaient r?primer un complot communiste.
en
Each man had been issued with two tots of rum that morning, so they said, and told he was wanted to put down a communist rising.
eu
Puig Katalunia plazara joan zen gainerakoekin.
es
Puig fue con los dem?s a la plaza de Catalu?a.
fr
Puig partit avec les autres pour la place de Catalogne.
en
Puig went with the others to the Plaza de Cataluna.
eu
Hiriguneko erreboltariak menderatu eta gero kuarteletarantz itzultzea zen haren asmoa.
es
Se trataba de aplastar a los rebeldes del centro de la ciudad y de volver despu?s a los cuarteles.
fr
Il s'agissait d'?craser les rebelles du centre de la ville, et de revenir ensuite vers les casernes.
en
The first thing was to crush the rebels in the heart of the city; after that, they could deal with the barracks.
eu
Kataluniako pasealekuan barrena iritsi ziren.
es
Llegaron por la Rambla de Catalu?a.
fr
Ils arriv?rent par le paseo de Catalogne.
en
They approached it by the Paseo de Cataluna.
eu
Haien parean, Colon hotela ageri zitzaien plazan gailen, bere anana-itxurako dorrearekin eta bere metrailadoreekin.
es
Frente a ellos el hotel Col?n dominaba la plaza con su torre en forma de pi?a y sus ametralladoras.
fr
En face d'eux, l'h?tel Colon dominait la place de sa tour en ananas et de ses mitrailleuses.
en
Opposite them the Colon Hotel with its pineapple tower and nests of machine-guns loomed above the square.
eu
Pedralbeseko kuarteleko tropek, isolaturik, hiru eraikin nagusiak okupatzen zituzten:
es
Las tropas del cuartel de Pedralbes, aisladas, ocupaban los tres principales edificios:
fr
Les troupes de la caserne Pedralbes, isol?es, occupaient les trois principaux b?timents :
en
Troops from the Pedralbes Barracks in separate detachments occupied the three main buildings on the Square:
eu
atzealdean hotela, eskuinaldean zentral telefonikoa, ezkerraldean Eldorado.
es
al fondo, el hotel, a la derecha, la Central Telef?nica, a la izquierda, el Eldorado.
fr
au fond l'h?tel, ? droite le Central t?l?phonique, ? gauche l'Eldorado.
en
the hotel at the far end, on the left the Eldorado, on the right the Central Telephone Exchange.
eu
Soldaduek ez zuten ia borrokarik egiten, baina metrailadore haiekin ofizialek, erdiz gora mozorroturiko faxistek eta hamabost egun lehenago "soldadu bihurtutakoek" mendean zuten plaza.
es
Los hombros de la tropa no se bat?an, pero las ametralladoras permit?an a los oficiales, a los fascistas disfrazados hasta medio cuerpo y a los que se hab?an "convertido en soldados" desde hac?a quince d?as, dominar la situaci?n.
fr
Les hommes de troupe ne se battaient gu?re, mais les mitrailleuses permettaient aux officiers, aux fascistes d?guis?s jusqu'? mi-corps et ? ceux qui ?taient " devenus soldats " depuis quinze jours de dominer la place.
en
The troops were doing little in the way of fighting, but the machine-guns enabled the officers, the fascists disguised as regulars from the waist up, and those who had 'turned soldier' during the past fortnight to keep command of the square.
eu
Hogeita hamar bat langile aurrera oldartu ziren plazaren erdialdeko lorategi garaian zehar, inguruko zuhaitz batzuen babesaz baliatzen saiatzen zirela.
es
Una treintena de obreros se lanzaron a trav?s de la elevada plazoleta central, tratando de aprovechar los ?rboles que la rodean.
fr
Une trentaine d'ouvriers se lanc?rent ? travers le square sur?lev? qui forme le centre de la place, essayant de profiter des quelques arbres qui l'entourent.
en
Some thirty workers made a rush across the central portion of the square, which stands above the level of the roadway, taking what cover they could behind the trees that border it.
eu
Metrailadoreak tiroka hasi ziren; balek denak bota zituzten banan-banan eta segidan.
es
Las ametralladoras empezaron el fuego. Los hombres ca?an uno tras otro.
fr
Les mitrailleuses commenc?rent le feu ; ils tomb?rent en chapelet.
en
The machine-guns chattered, and they fell in bunches.
eu
Usoak hegan zebiltzan itzulbiraka, goitxoan, urrundu gabe, eta haien itzalak gorputz luzatuen gainetik igarotzen ziren, bai eta beso muturreko fusila burutik gora altxatuta oraindik aldaroka ari zen gizon baten gainetik ere.
es
La sombra de las palomas que volaban en redondo, bastante alto sin alejarse, pasaba sobre los cuerpos extendidos, y sobre un hombre que vacilaba a?n, con un fusil por encima de la cabeza, en el extremo del brazo.
fr
Les ombres des pigeons qui volaient en rond, assez haut, sans s'?loigner, pass?rent sur les corps allong?s, et sur un homme qui vacillait encore, un fusil au-dessus de sa t?te, au bout du bras.
en
Shadows of the pigeons wheeling above at no great height glided across the fallen bodies, over a man who still was staggering, waving his gun at arm's length above his head.
eu
Puignen inguruan, ezkerreko alderdi guztien intsigniak zeuden orain.
es
Alrededor de Puig hab?a ahora insignias de todos los partidos de izquierda.
fr
Autour de Puig, il y avait maintenant des insignes de tous les partis de gauche.
en
Round Puig were grouped the leaders of all left-wing parties;
eu
Milaka gizon bilduak ziren hara.
es
Por primera vez, liberales, hombres de la U. G. T.
fr
Pour la premi?re fois, lib?raux, hommes de l'U.G.T.
en
For the first time, Liberals, members of the U.G.T.
eu
Lehen aldiz, liberalak, UGT eta CNTko gizonak, anarkistak, errepublikanoak, sindikalistak, sozialistak, lasterka zihoazen elkarrekin etsaien metraileten aurka.
es
y de la C. N. T., anarquistas, republicanos, sindicalistas, socialistas, corr?an juntos hacia las ametralladoras enemigas.
fr
et de la C.N.T., anarchistes, r?publicains, syndicalistes, socialistes, couraient ensemble vers les mitrailleuses ennemies.
en
and C.N.T., anarchists, Republicans, Trade-Unionists, and socialists joined in an attack on their common foe and his machine-guns.
eu
Lehen aldiz anarkistek botoa eman zuten, Asturiaseko atxilotuak askatzea lortzeko.
es
Por primera vez los anarquistas hab?an votado para obtener la libertad de los presos de Asturias.
fr
Pour la premi?re fois les anarchistes avaient vot?, afin d'obtenir la lib?ration des prisonniers des Asturies.
en
For the first time the anarchists had voted, so as to ensure the liberation of the prisoners in the Asturias.
eu
Odol asturiarren nahaste horrek sortu zuen Bartzelonako batasuna, eta nahaste horrek esperantza piztu zion Puigi bandera gorri-beltza, orduraino isilpekoa baino izan ez zena, azkenean makiletan eta mastetan zabaldurik ikusiko zuela.
es
Era de las sangres asturianas mezcladas que surg?a la unidad de Barcelona y la esperanza que ten?a Puig de ver mantenerse esa oriflama roja y negra por fin desplegada, y que hasta entonces s?lo hab?a sido una bandera secreta.
fr
C'?taient des sangs asturiens m?l?s que montaient l'unit? de Barcelone et l'espoir qu'avait Puig de voir se maintenir cette oriflamme rouge et noir enfin d?ploy?e, et qui jusqu'alors n'avait ?t? qu'un drapeau secret.
en
Mingling at last today, all the various strains of the Asturian blood had brought about the unity of Barcelona, quickening Puig's hope that now at length he would see unfurled and triumphant the red-and-black banner which had hitherto rarely known the light of day.
eu
-Parkeko soldaduak kuartelera itzuli dituk! -oihu egin zuen bizardun batek, oilar bat besapean korrika zeramalarik.
es
-?Los del Parque han vuelto a su cuartel! -grit? un barbudo que llevaba un gallo bajo el brazo.
fr
-Ceux du Parc sont rentr?s dans leur caserne ! cria un barbu qui courait, un coq sous le bras.
en
'The troops from the Park have gone back to their barracks!' shouted a bearded man who was running past, a cock under his arm.
eu
-Goded iritsi berri duk Balearretatik-oihu egin zuen beste batek. Goded onenetakoa zen jeneral faxisten artean.
es
-Goded acaba de llegar de las Baleares-grit? otro. Goded era uno de los mejores generales fascistas.
fr
-Goded vient d'arriver des Bal?ares, cria un autre.
en
'Goded's just landed from the Balearic Islands.' (Goded was one of the best fascist generals.)
eu
Auto bat pasatu zen, kapotan UHP igeltsuz idatzita.
es
Pas? su autom?vil, con una U. H. P.
fr
Goded ?tait un des meilleurs g?n?raux fascistes. Une auto passa, U.H.P. au blanc d'Espagne sur le capot.
en
A car sped by, with 'U.G.T.' in white paint on the bonnet, 'Our shop-sign,' Puig smiled to himself, remembering the posters on the little square.
eu
"Gure publizitatea", esan zuen Puigek bere baitarako, plaza txikiko afixak gogoan harturik.
es
pintada con albayalde en el cap?. "Nuestra propaganda", se dijo Puig que pensaba en los carteles de la placita.
fr
" Notre r?clame ? nous ", se dit Puig qui pensait aux panneaux de la petite place.
en
Other attacking parties were trying to slip by along the walls, under what little cover they could get from porches and balconies.
eu
Beste erasotzaile batzuk saiatzen ziren hormei atxikita edo markesinez eta balkoiez baliatuta emeki aurrera egiten, bi metrailadore habien edo gehiagoren tiropean beti.
es
Otros agresores trataban de deslizarse rasando las paredes, de aprovechar las marquesinas, los balcones, siempre expuestos al fuego de por lo menos dos nidos de ametralladoras.
fr
D'autres assaillants essayaient de se glisser le long des murs, de profiter des marquises, des balcons, toujours dans le feu de deux nids de mitrailleuses au moins.
en
But always they were under fire from at least two machine-guns.
eu
Puig begira zegoen, eztarria berorik eta idorrik hiru pakete zigarreta erre izan balu bezala: denak tirokatuak erortzen ziren bata bestearen ondoren.
es
Con la garganta ardiendo y seca como si hubiese fumado tres paquetes de cigarrillos, Puig los miraba caer uno tras otro.
fr
La gorge chaude et s?che comme s'il e?t fum? trois paquets de cigarettes, Puig les regardait tomber les uns apr?s les autres.
en
Watching the men drop one after the other, Puig felt his throat grow parched and hot as if he had just smoked three packets of cigarettes.
eu
Aurrera egiten zuten, etsaien aurka aurrera egitea matxinadaren usadioa delako;
es
Avanzaban porque est? dentro de la tradici?n de la insurrecci?n avanzar contra el enemigo;
fr
Ils avan?aient parce qu'il est dans la tradition de l'insurrection d'avancer contre l'ennemi ;
en
They were acting thus, he knew, because frontal attacks were in the revolutionary tradition.
eu
hotelaren aurrean geldiarazita, hortxe hilko ziren denak, kafe mahai biribilez josiriko espaloi horretan, eguzki betean.
es
detenidos delante del hotel, all?, en esa acera atestada de mesas redondas de caf?, hubieran sido fusilados a plena luz.
fr
arr?t?s devant l'h?tel, l?, sur ce trottoir encombr? de tables rondes de caf?, ils y eussent ?t? fusill?s dans le grand soleil.
en
Once held up in front of the hotel, on the sunlit pavement cluttered with round cafe tables, they would be shot down from the windows.
eu
Heroismoak ez darama inora, heroismoaren imitazioa baino ez denean.
es
El hero?smo que no es m?s que imitaci?n del hero?smo no conduce a nada.
fr
L'h?ro?sme qui n'est que l'imitation de l'h?ro?sme ne m?ne ? rien.
en
Heroism, which is but a replica of bygone heroisms, leads nowhere.
eu
Puigek gizon gogorrak maite zituen, eta balek erorarazten zituzten gizon horiek maite zituen. Eta izuak jota zegoen.
es
A Puig le gustaban los hombres duros y amaba a esos hombres que ca?an. Y estaba aterrado.
fr
Puig aimait les hommes durs, et il aimait ces hommes qui tombaient. Et il ?tait atterr?.
en
Puig had a liking for hard-bitten men, he liked the men who now were falling-and he was appalled.
eu
Estatuaren urreaz jabetzeko guardia zibil batzuekin borroka egitea ez zen Colon hotela hartzea bezalakoa, baina bere eskarmentu txikia nahikoa zitzaion erasotzaileek ez koordinaziorik ez helburu zehatzik ez zutela ulertzeko.
es
Batirse contra algunos guardias civiles para apoderarse del oro del Estado no era tomar el hotel Col?n, pero su modesta experiencia le bastaba para comprender que los asaltantes no ten?an coordinaci?n ni objetivos determinados.
fr
Se battre contre quelques gardes civils pour saisir l'or de l'?tat n'?tait pas prendre l'h?tel Colon, mais sa modeste exp?rience suffisait pour qu'il compr?t que les assaillants n'avaient ni coordination ni objectifs d?termin?s.
en
A brush with the Civil Guard in a successful raid on Government gold was a different matter from storming the Colon Hotel, but however scanty, his experience told him uncoordinated tactics such as he now was watching were doomed from the outset.
eu
Plazaren erdialdearen inguruko bulebar zabal-zabalaren asfaltoan, balek jauzi egiten zuten intsektuen antzera.
es
Sobre el asfalto del muy ancho bulevar que rodea la plazoleta, las balas saltaban como insectos.
fr
Sur l'asphalte du tr?s large boulevard qui entoure le square, les balles sautaient comme des insectes.
en
Over the smooth asphalt of the wide boulevard around the square, bullets were capering like crickets.
eu
Hura leiho pila!
es
?Cu?ntas ventanas!
fr
Que de fen?tres !
en
. .
eu
Puigek hotelekoak zenbatu zituen:
es
Puig cont? las del hotel:
fr
Puig compta celles de l'h?tel :
en
And what a number of windows!
eu
ehun baino gehiago, eta iruditu zitzaion teilatuko errotulu eskergaren O hizkietan metrailadoreak zeudela: COLON.
es
m?s de cien y le pareci? que hab?a ametralladoras en las O de la enorme insignia del techo: cOlOn.
fr
plus de cent, et il lui sembla qu'il y avait des mitrailleuses dans les O de l'?norme enseigne du toit : COLON.
en
Counting those of the hotel-over a hundred-he saw, or seemed to see, a machine-gun peering through each big 'o' of the huge sky-sign, COLON.
eu
-Puig?
es
-?Puig?
fr
-Puig ?
en
'I say, Puig!'
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
Ia ezinikusia erakutsiz erantzuten zion bibote gris txikiko burusoil hari:
es
Respond?a casi con hostilidad a ese calvo de bigotitos grises:
fr
Il r?pondait presque avec hostili? ? ce chauve aux petites moustaches grises :
en
He answered the little bald man with the grey moustache who had accosted him, almost vindictively.
eu
agindu eske joaten zitzaizkion, eta bere izaeraren alderdirik serioenak uko egiten zion emateari.
es
iban a pedirle ?rdenes, y lo que hab?a en ?l de m?s serio se negaba a darlas.
fr
on allait lui demander des ordres, et ce qu'il y avait en lui de plus s?rieux se refusait ? les donner.
en
And all that lay deepest in his heart forbade him to give orders.
eu
-Joango al gara?
es
-?Vamos?
fr
-On y va ?
en
'Say, Comrade, shall we have a shot at it?'
eu
-Itxaron.
es
-Espera.
fr
-Attends.
en
'Wait a bit!'
eu
Talde txiki batzuk saiatzen ziren aurrera joaten.
es
Peque?os grupos trataban siempre de avanzar en la plaza.
fr
Puig avait dit ? ses hommes d'attendre ;
en
Small bodies of men were still trying to get across the Plaza.
eu
Puigek itxaroteko esan zien bere gizonei;
es
Puig hab?a dicho a sus hombres que aguardaran;
fr
les hommes avaient confiance :
en
Well, Puig had told his men to wait a bit;
eu
gizonek uste ona zuten haren baitan:
es
los hombres le teman confianza:
fr
ils attendaient.
en
they had trusted him and waited.
eu
itxaroten zuten.
es
aguardaban.
fr
Quoi ?
en
. .
eu
Zer, ordea? Beste olatu batek-enplegatuak, ordezko lepoak eta baita kapelak ere jantzita zituztenak-Cortes kaletik arineketan irten eta Gracia pasealekuaren kantoian lurra jo zuen, Colon dorreko metrailetek eta Eldoradokoek birrindurik.
es
?Qu?? Una nueva ola-empleados con cuellos postizos y hasta con sombreros-sali? corriendo de la calle de las Cortes, y se derrumb? en el rinc?n del paseo de Gracia, despedazada por las ametralladoras de la torre del Col?n y las del Eldorado.
fr
Une nouvelle vague-des employ?s avec des faux cols, et m?me des chapeaux-sortit au pas de course de la rue des Cort?s, et s'effondra au coin du paseo de Gracia, hach?e par les mitrailleuses de la tour du Colon et celles de l'Eldorado.
en
What was happening now? They started at the double from the Calle de Cortes; only to crumple up at the corner of the Paseo de Gracia, mowed down by the machine-guns posted in the Eldorado and in the Colon Tower. ...
aurrekoa | 237 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus