Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 237 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer, ordea? Beste olatu batek-enplegatuak, ordezko lepoak eta baita kapelak ere jantzita zituztenak-Cortes kaletik arineketan irten eta Gracia pasealekuaren kantoian lurra jo zuen, Colon dorreko metrailetek eta Eldoradokoek birrindurik.
es
?Qu?? Una nueva ola-empleados con cuellos postizos y hasta con sombreros-sali? corriendo de la calle de las Cortes, y se derrumb? en el rinc?n del paseo de Gracia, despedazada por las ametralladoras de la torre del Col?n y las del Eldorado.
fr
Une nouvelle vague-des employ?s avec des faux cols, et m?me des chapeaux-sortit au pas de course de la rue des Cort?s, et s'effondra au coin du paseo de Gracia, hach?e par les mitrailleuses de la tour du Colon et celles de l'Eldorado.
en
What was happening now? They started at the double from the Calle de Cortes; only to crumple up at the corner of the Paseo de Gracia, mowed down by the machine-guns posted in the Eldorado and in the Colon Tower. ...
eu
Udako eguraldi ederra zegoen gorpu luzatuen eta odolaren gainean.
es
Hac?a buen tiempo sobre los cuerpos ca?dos y sobre la sangre.
fr
Il faisait beau sur les corps allong?s et sur le sang.
en
More bodies, more blood, calm in the calm sunshine.
eu
Puigek lehenbiziko kanoikada entzun zuen.
es
Puig oy? el primer ca?onazo.
fr
Puig entendit le premier coup de canon.
en
Puig heard the boom of the first cannon.
eu
Kanoiak beharginenak baldin baziren, hotelarenak egina zuen;
es
Si los ca?ones eran de los obreros, el hotel estaba tomado;
fr
Si les canons ?taient aux ouvriers, l'h?tel ?tait pris ;
en
If the artillery was m the workers hands, the hotel was good as taken.
eu
baina tropak kuarteletatik plazarantz kanoi baten laguntzaz baldin bazetozen, herriaren erresistentzia-1933an bezala, 1934an bezala...
es
pero si las tropas bajaban de los cuarteles hacia la plaza, sostenidas por el ca??n, la resistencia popular-como en 1933, como en 1934...
fr
mais si les troupes descendaient des casernes vers la place, soutenues par le canon, la r?sistance populaire-comme en 33, comme en 34...
en
But if the troops were marching up from the barracks with field-guns supporting them, things would go with the people just as in '33, in '34.
eu
Puig telefonoz deitzera joan zen korrika:
es
Puig corri? a llamar por tel?fono:
fr
Puig courut t?l?phoner :
en
Puig ran to a telephone.
eu
bi kanoi besterik ez ziren, baina faxistek zeuzkaten.
es
no hab?a m?s que dos ca?ones, pero eran de los fascistas.
fr
il n'y avait que deux canons, mais ils ?taient aux fascistes.
en
There were only two guns, and the fascists had them.
eu
Gizonak bildu zituen, garaje batean sarrarazi, kamioietan pilatu eta abiatu egin zen udako hostoz jantzitako zuhaitzen azpitik, zeinetatik txolarreak ihesi joanak baitziren. Bi kanoiak, 75ekoak, baterian ipinita zeuden hiribide zabal baten bi aldeetan.
es
Reuni? a sus hombres, entr? en el primer garaje, los amonton? en camiones y parti? bajo los ?rboles de verano de los cuales hu?an los gorriones. Los dos ca?ones, dos 75, estaban en bater?a en ambos lados de una ancha avenida.
fr
Il r?unit ses hommes, entra dans le premier garage, les entassa dans des camions et partit sous les arbres d'?t? d'o? les moineaux s'enfuyaient.
en
He collected his men, rushed the first garage on their way, piled his men into two lorries, and started out. Along the road sparrows flew up from all the sunlit trees.
eu
Hiribide guztia garbitzen zuten handik.
es
La barr?an.
fr
Les deux canons, des 75, ?taient en batterie des deux c?t?s d'une large avenue qu'ils balayaient.
en
Two eighteen-pounders were in position on either side of a wide avenue, sweeping it from end to end.
eu
Haien aurrealdean, zenbait soldadu, denak praka zibilak jantzita oraingoan, fusil banarekin eta metrailadore batekin;
es
Delante de ellos, soldados, todos esta vez con pantalones de civil, con sus fusiles y una ametralladora;
fr
Devant eux, des soldats, tous en pantalons civils cette fois, avec leurs fusils et une mitrailleuse ;
en
In front of them was a group of soldiers, all in mufti trousers, with rifles and a machine-gun.
eu
atzealdean, soldadu talde handiagoa, ehun bat, metrailadorerik gabe, nonbait.
es
detr?s, soldados m?s numerosos, un centenar, se dir?a que sin ametralladora.
fr
derri?re, des soldats plus nombreux, une centaine, sans mitrailleuse semblait-il.
en
Behind them were about a hundred more, with-out machine-guns, so far as Puig could make out.
eu
Hiribidea berrehun metro harago amaitzen zen, beste kale batek angelu zuzenean zeharkatzen zuen lekuan.
es
La avenida terminaba doscientos metros m?s lejos, cortada por otra a la que se un?a en ?ngulo recto.
fr
L'avenue se terminait deux cents m?tres plus loin, barr?e par une autre qu'elle rejoignait ? angle droit.
en
The avenue ended two hundred yards away, where another avenue crossed it at right-angles.
eu
Bien arteko T haren erdian, atari bat; ataripetik 37ko kanoi batek tiroka ziharduen.
es
En medio de una T, un portal; bajo el portal tiraba un ca??n del 37.
fr
Au milieu du T, un porche ; sous le porche un canon de 37 tirait.
en
In the centre of the 'T' was a portico, from which a light mountain gun was firing.
eu
Puigek talde txiki bat bidali zuen, artilleroek T haren adarretan nolako babesa zuten ikuskatzera, eta hiribidearen zehar-kale batean kokatu zituen gizonak.
es
Puig mand? a un peque?o grupo para que reconociera la protecci?n de los artilleros en las ramas de la T y apost? a sus hombres en una calle perpendicular a la avenida.
fr
Puig envoya un petit groupe reconna?tre la protection des artilleurs dans les branches du T et pla?a ses hommes dans une rue perpendiculaire ? l'avenue.
en
Puig sent a small party of his men to reconnoitre the defences of the gunners in the cross-bars of the 'T', and posted the rest in a side-street leading off the avenue.
eu
Haren atzetik, turuta eta klaxon uhuri hatsankari batean, bi Cadillac zetozen sigi-sagan bazterrak garbitzen, gangsterren filmetan bezala.
es
Detr?s de ?l, en un aullido jadeante de trompetas y de bocinas, llegaban dos Cadillac barriendo la calle zigzagueando como en un film de g?ngsters.
fr
Derri?re lui, dans un hurlement haletant de trompes et de klaxons, deux Cadillac arrivaient avec les zigzags balay?s des films de gangsters.
en
Suddenly, with a syncopated stridence of horns and klaxons two Cadillacs tore up the road behind them, wildly zigzagging like cars in gangster films.
eu
Lehenbizikoa, bibote txikiko burusoilak gidaturik, arin baino arinago jaitsi zen fusilen eta metrailadorearen su konbergentearen erdian, goregi igarotzen zitzaizkion obusen azpitik.
es
El primero, conducido por el calvo de los bigotitos, corri?, en medio del fuego convergente de los fusiles y de la ametralladora, bajo los obuses que pasaban demasiado alto.
fr
La premi?re, conduite par le chauve aux petites moustaches, d?vala dans le feu convergent des fusils et de la mitrailleuse, sous les obus qui passaient trop haut.
en
The driver of the front car, the bald man with the small moustache, drove headlong through a bar-rage from rifles and machine-guns, under shells which hurtled harmlessly above him.
eu
Bi kanoien artean oldartu, soldaduak albo batera bota elurra kentzeko makina baten moduan, eta horma jo zuen 37ko kanoiaren atariaren ondoan. Kanoi hura zen haren jomuga, inondik ere.
es
Hundi?ndose entre los dos ca?ones, hizo de lado a los soldados como un quitanieves, y fue a aplastarse contra la pared junto al portal del ca??n del 37, al que sin duda apuntaba.
fr
Fon?ant entre les deux canons, elle rejeta les soldats comme un chasse-neige, et alla s'?craser sur le mur ? c?t? du porche du canon de 37, qu'elle visait sans doute.
en
Like a snow-plough, the car scattered the soldiers on either side, and raced between the two eighteen-pounders, crashing against the wall just beside the mountain gun, which presumably had been its objective.
eu
Hondakin beltzak odol orbanen erdian-euli bat horma batean zapalduta...
es
Desechos negros en medio de manchas de sangre-una mosca aplastada contra la pared.
fr
Des d?bris noirs au milieu des taches de sang-une mouche ?cras?e sur un mur...
en
Black, blood-spattered wreckage; a squashed fly on a wall.
eu
37ko kanoiak tiroka jarraitu zuen bigarren autoaren aurka. Autoa bi kanoien artean oldartu, turuta joka, eta atarian hondoratu zen orduko 120 kilometroko abiaduran.
es
El 37 continuaba tirando contra el segundo auto que se lanzaba entre los dos ca?ones, la bocina aullando, y se hundi? bajo el portal a 120 por hora.
fr
Le 37 continuait ? tirer contre la seconde auto qui fon?ait entre les deux canons, son klaxon hurlant, et s'engouffra sous le porche ? 120 ? l'heure.
en
The gunners went on firing at the second car. With its klaxon in full blast, it screamed past the eighteen-pounders and dived into the portico at seventy miles an hour.
eu
37ko kanoiak tiro egiteari utzi zion.
es
El 37 dej? de tirar.
fr
Le 37 cessa de tirer.
en
The mountain gun ceased fire.
eu
Kale guztietatik beharginak atariaren zulo beltzari begira zeuden, turutarik gabeko isiltasunean.
es
Desde todas las calles los obreros miraban el agujero negro del portal, en el silencio sin bocinazos.
fr
De toutes les rues les ouvriers regardaient le trou noir du porche, dans le silence sans klaxon.
en
From all the side-streets, workers were staring at the black maw of the portico; the klaxon was silent, all was silent.
eu
Autokoak noiz agertuko zain zeuden.
es
Esperaban que los del auto reaparecieran.
fr
Ils attendaient que ceux de l'auto reparussent.
en
Waiting for the men in the car to reappear.
eu
Autokoak ez ziren agertu.
es
Los del auto no reaparecieron.
fr
Ceux de l'auto ne reparaissaient pas.
en
None of them reappeared.
eu
Sirenak uluka ari ziren berriz ere, eta bazirudien autoko turuta-hotsak, airean aienatu beharrean, lau haizetara zabaldu eta hiri osoa estali egin zuela, iraultzaren lehen hileta heroikoetarako deia egin nahi izan balu bezala.
es
De nuevo aullaban las sirenas, como si el sonido vuelto inmenso de las bocinas, todav?a en el aire, hubiera llenado a la ciudad entera para los primeros funerales heroicos de la revoluci?n.
fr
Les sir?nes s'?taient remises ? hurler, comme si le son des klaxons encore dans l'air, devenu immense, e?t rempli la ville enti?re pour les premi?res fun?railles h?ro?ques de la r?volution.
en
Again the hooters blared across the silence. It was as if the roar of the klaxons had swelled prodigiously, soaring up into the high air, till the whole city echoed with a dirge for the first glorious victims of the revolution.
eu
Uso sail biribil handi bat biraka zebilen hiribidearen gainean, eguneroko zalapartara ohitua.
es
Un gran c?rculo de palomas habituadas al alboroto cotidiano daba vueltas por encima de la avenida.
fr
Un grand cercle de pigeons habitu?s au chahut quotidien tournait au-dessus de l'avenue.
en
A cloud of pigeons, u.scd to the daily hubbub of the city, circled above the avenue.
eu
Puig lagun hilen bekaitz zen; eta, hala ere, hurrengo egunak ikusteko gogoa zuen.
es
Puig envidiaba a los camaradas muertos, y sin embargo ten?a ganas de ver los d?as pr?ximos.
fr
Puig enviait les camarades tu?s ; et pourtant il avait envie de voir les jours prochains.
en
Puig felt envious of his dead comrades' fate, yet at the same time eager to see the days that were at hand;
eu
Haren bizitzako amets guztiak sortzekotan zeuden Bartzelonaren sabeletik.
es
Barcelona estaba encinta de todos los sue?os de su vida.
fr
Barcelone ?tait enceinte de tous les r?ves de sa vie.
en
for today Barcelona was pregnant with his whole life's dreams.
eu
-Berriketa gutxi-esan zuen Negusek-:
es
-No cabe duda-dijo el Negus-:
fr
-Pas d'histoires, dit le N?gus :
en
'No need to make a song about it,' said the Negus smoothly.
eu
errespetua zor zaiek, baina ez duk modu serioa gauzak egiteko.
es
Es un trabajo respetable, pero no es un trabajo serio.
fr
c'est du boulot respectable, mais pas du boulot s?rieux.
en
'A smart piece of work-but there's more important jobs to hand.'
eu
Puigek ikuskatzera bidalitakoak itzuli ziren.
es
Volvieron los que Puig hab?a mandado para un reconocimiento.
fr
Ceux que Puig avait envoy?s en reconnaissance revinrent.
en
The men Puig had sent on reconnaissance came back.
eu
"Kanoien atzean, han, eskuinaldean, hamar morroi baino ez zeudek".
es
-Detr?s de los ca?ones, all?, a la derecha, hay m?s de una docena de individuos.
fr
" Derri?re les canons, l?, ? droite, y a pas plus d'une dizaine de types. "
en
Over there, on the right, there are ten or a dozen fellows just behind the guns.'
eu
Zalantzarik gabe, faxistak ez ziren behar bezain ugari inguruko kale guztiak zaintzeko:
es
Sin duda, los fascistas no eran bastante numerosos para vigilar todas las calles en torno a ellos:
fr
Sans doute les fascistes ?taient-ils trop peu nombreux pour garder toutes les rues autour d'eux :
en
Obviously the fascists had not enough men to cover all the streets around them;
eu
Bartzelonako hiriak xake taula itxura dauka.
es
Barcelona es una ciudad en forma de tablero de ajedrez.
fr
Barcelone est une ville en damier.
en
Barcelona is laid out like a chess-board.
eu
-Har ezak agintea-esan zion Puigek Negusi-.
es
-Toma el mando-dijo Puig al Negus-.
fr
-Prends le commandement, dit Puig au N?gus.
en
'Take command,' said Puig to the Negus.
eu
Saiatuko nauk beste aldetik pasatzen, atzetik etorrita:
es
Yo voy a tratar de pasar en sentido inverso, viniendo de atr?s:
fr
Je vais essayer de passer en sens inverse, en venant de l'arri?re :
en
'I'll try to get round the other way and nab them from behind.
eu
besteekin hurbil hadi kanoietara ahal den gehiena eta erasoa jo ezak gu pasatu bezain laster.
es
ac?rcate con los otros lo m?s posible a los ca?ones; echaos encima despu?s de que nosotros hayamos pasado.
fr
approche avec les autres aussi pr?s que possible des canons, jetez-vous dessus d?s que nous seront pass?s.
en
Bring your men up as close as you can to the eighteen-pounders, and try to rush'em once we've got through.'
eu
Abiatu egin zen bost lagun hartuta.
es
Se fue con cinco compa?eros.
fr
Il partit avec cinq copains.
en
He hurried off with five of his mates.
eu
Negusek eta haren gizonek aurrera egin zuten.
es
El Negus y los suyos avanzaron.
fr
Le N?gus et les siens avanc?rent.
en
The Negus and his companions advanced.
eu
Hamar minutu baino ez.
es
Apenas diez minutos.
fr
A peine dix minutes.
en
Barely ten minutes had elapsed.
eu
Soldaduak zoroen pare biratu ziren eta artilleroak kanoiei buelta ematen saiatu:
es
Los soldados enloquecidos se volvieron, los artilleros trataron de dar la vuelta a las piezas:
fr
Les soldats affol?s se retourn?rent, les artilleurs essay?rent de tourner leurs pi?ces :
en
Taken by surprise, the soldiers turned their heads; the gunners tried to swing their guns round.
eu
Puigen autoa, guardia postu txikia gaindituta, kanoien gainera zetorren, metrailadore-fusila parabriseko bi orrien artetik tiroka, armaren atzealdea ezker-eskuin bortizki mugituz pendulu amorratu bat bezala.
es
el auto de Puig, habiendo embestido el peque?o cuerpo de guardia, se ven?a encima de los ca?ones con el fusil ametrallador entre las dos hojas del parabrisas como un balanc?n fren?tico.
fr
l'auto de Puig, le petit poste de garde enfonc?, d?gringolait sur les canons avec le fusil-mitrailleur entre deux lames du pare-brise, l'arri?re secou? de gauche ? droite comme un balancier fr?n?tique.
en
Puig's car had broken through the little picket, was charging down on the gunners, the muzzle of his submachine-gun peering between the panels of the windscreen, while the butt jerked from side to side like a pendulum gone mad.
eu
Kanoietako soldaduak agerian zeuden, babesik gabe, eta Puigek zineman bezala nola handiagotzen ziren ikusten zuen, hurbildu ahala.
es
Puig ve?a a los ca?oneros, a los que sus parapetos no proteg?an ya, agrandarse como en el cinemat?grafo.
fr
Puig voyait les canonniers que leurs pare-balles ne prot?geaient plus, grossir comme au cin?ma.
en
Puig watched the gun crews, unsheltered by their bullet-shields, looming large and larger, like close-ups on a screen.
eu
Metrailadore faxista bat tiroka, eta handiagotzen hura ere.
es
Una ametralladora fascista tiraba y aumentaba de tama?o.
fr
Une mitrailleuse fasciste tirait et grossissait.
en
A machine-gun opened fire, enlarged in nearness.
eu
Lau zulo biribil parabriseko beiran.
es
Cuatro agujeros redondos en el triplex.
fr
Quatre trous ronds dans le triplex.
en
Four bullet holes in the triplex glass.
eu
Aurrerantz makurturik, bere hanka motzengatik sutan, Puigek azeleragailua zapaldu zuen, autoari zola kendu nahi izan balio bezala, kanoien beste aldeko lagunekin biltzeko.
es
Inclinado hacia delante, exasperado por sus piernas cortas, Puig aplast? el acelerador como si hubiese querido hundir el piso del auto para alcanzar a sus compa?eros del otro lado de los ca?ones.
fr
Pench? en avant, exasp?r? par ses jambes courtes, Puig ?crasa l'acc?l?rateur comme s'il e?t voulu enfoncer le plancher de l'auto pour atteindre ses copains de l'autre c?t? des canons.
en
Handicapped by the shortness of his legs, Puig leant well forward and stamped with all his might on the accelerator-as if he were trying to break his way through the floor-boards so as to reach his mates on the far side of the gun.
eu
Beste hiru zulo beiran, antzigarrezkoak.
es
Dos agujeros de m?s en el triplex, fulgurantes.
fr
Deux trous de plus dans le triplex givr?.
en
Two more holes starred the triplex.
eu
Karranpa bat ezkerreko oinean, eskuak uzkurturik bolantean, mosketoien kanoiak parabrisera tiroka, metrailadore-fusilaren burrundara belarrietan, etxeak eta zuhaitzak zabuka-usoak hegan kolorez aldatzen beste norabide bat hartzerakoan-, Negusen ahotsa garrasika...
es
Un calambre en el pie derecho, las manos crispadas sobre el volante, los ca?ones de mosquetones que se lanzan sobre el parabrisas, el estruendo del fusil ametrallador en los o?dos, las casas y los ?rboles que se balancean-el vuelo de las palomas cambiando de color al mismo tiempo que de direcci?n-, la voz del Negus que grita...
fr
Une crampe au pied gauche, les mains crisp?es sur le volant, des canons de mousquetons qui se jettent sur le pare-brise, le fracas du fusil-mitrailleur dans les oreilles, les maisons et les arbres qui basculent,-le vol des pigeons juste en train de changer de couleur en m?me temps que de direction,-la voix du N?gus qui crie...
en
A cramp in his left foot, his fingers knotted on the wheel, rifle barrels jabbing the wind-screen, the submachine-gun roaring down his ears-houses and trees turned a somersault-veering, the pigeons all changed colour-the Negus shouted something . . .
eu
Puig konortera bihurtu zen eta iraultzarekin eta hartutako kanoiekin topatu.
es
Puig sale de su desmayo para encontrar la revoluci?n y los ca?ones tornados.
fr
Puig sortit de l'?vanouissement pour retrouver la r?volution et les canons pris.
en
He recovered consciousness to find the Revolution in full swing the eighteen-pounders captured.
eu
Danbateko handi-handi bat hartu zuen garondoan, autoa kulunka hasi zenean.
es
No hab?a recibido sino un golpe muy fuerte en la nuca cuando el auto se hab?a sacudido.
fr
Il n'avait re?u qu'un choc tr?s fort ? la nuque quand l'auto avait bascul?.
en
When the car turned turtle his neck had had a nasty jar, nothing worse.
eu
Besterik ez, ordea.
es
Dos de sus compa?eros estaban muertos.
fr
Deux de ses compagnons ?taient tu?s.
en
Two of the men with him were dead.
eu
Haren kideetako bi hilik zeuden.
es
El Negus los vendaba.
fr
Le N?gus le pansait.
en
The Negus was bandaging his
aurrekoa | 237 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus