Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
-Tren garraioen sindikatua.
es
-El sindicato de los transportes ferroviarios.
fr
-Le Syndicat des transports ferroviaires.
en
'Railway Workers' Union.'
eu
-Hemen Miranda.
es
-Habla Miranda.
fr
-Ici Miranda.
en
'Miranda speaking.
eu
Tren geltokia eta hiria gureak dituk.
es
La estaci?n y la ciudad son nuestras.
fr
La gare et la ville sont ? nous.
en
We hold the station and the town.
eu
Arriba Espa?a!
es
?Arriba Espa?a!
fr
Arriba Espa?a !
en
Arriba Esp?na!'
eu
-Baina Madril gurea duk. Salud!
es
-Pero Madrid es nuestra. ?Salud!
fr
-Mais Madrid est ? nous, salud !
en
'But we hold Madrid. Salud!
eu
Ezin espero laguntzarik iparraldetik, Valladolidetik izan ezik.
es
No hab?a que contar con refuerzos del Norte, salvo por Valladolid.
fr
Il ne fallait donc plus compter sur des secours du Nord, sauf par Valladolid.
en
So there was no counting on help from the North, except by way of Valladolid.
eu
Asturiasekin hitz egitea falta.
es
Quedaba Asturias.
fr
Restaient les Asturies.
en
There remained the Asturias.
eu
-Bai, Oviedo?
es
-Diga, ?Oviedo?
fr
-All?, Oviedo ?
en
'Is that Oviedo?
eu
Norekin ari naiz?
es
?Qui?n habla?
fr
Qui parle ?
en
Yes?
eu
Ramos zuhurrago bihurtzen ari zen.
es
Ramos se volv?a prudente.
fr
Ramos devenait prudent.
en
Who's speaking?' Ramos was getting wary.
eu
-Geltokiko ordezkaria.
es
-El delegado de la estaci?n.
fr
-Le d?l?gu? de la gare.
en
'Workers' Delegate.
eu
-Hemen Ramos, sindikatuko idazkaria.
es
-Habla Ramos, el secretario del sindicato.
fr
-Ici Ramos, secr?taire du Syndicat.
en
'Ramos here, the Union Secretary.
eu
Zer moduz gauzak hor?
es
?C?mo est?is vosotros?
fr
Comment ?a va chez vous ? -Le colonel Aranda est fid?le au Gouvernement.
en
How are things at your end?' 'Aranda's loyal to the Government.
eu
-Aranda koronela leiala duk gobernuarekin.
es
-El coronel Aranda es leal al Gobierno:
fr
?a ne va pas tr?s bien ? Valladolid :
en
It's touch and go at Valladolid.
eu
hiru mila meatzari armatu bidaliko ditiagu gureak indartzeko.
es
mandamos tres mil mineros armados para reforzar a los nuestros.
fr
nous envoyons trois mille mineurs arm?s pour renforcer les n?tres.
en
We're entraining three thousand armed miners to reinforce our lot.'
eu
-Noiz?
es
-?Cu?ndo?
fr
-Quand ?
en
'When?' A clash of rifle-butts drowned the answer.
eu
Kulata kolpe jarraituak Ramosen inguruan, eta ezer entzuten ez.
es
Un martilleo de culatazos, en torno a Ramos, que no oye m?s.
fr
Un mart?lement de crosses, autour de Ramos, qui n'entendit plus.
en
Ramos repeated the question.
eu
-Berehala.
es
-Enseguida.
fr
-Quand ?
en
'At once,'
eu
-Salud!
es
-?Salud!
fr
-Salud !
en
'Salud!'
eu
-Jarrai iezaiok tren horri telefonoarekin-esan zion Ramosek Manueli.
es
-Sigue a ese tren con el tel?fono-dice Ramos a Manuel.
fr
" Suis ce train avec le t?l?phone ", dit Ramos ? Manuel.
en
Ramos turned to Manuel.
eu
Valladolidera deitu zuen.
es
Llam? a Valladolid-.
fr
Il appela Valladolid :
en
'Keep in touch with that train, by telephone.' Then called Valladolid.
eu
-Entzun, Valladolid?
es
Oiga, ?Valladolid?
fr
-All?, Valladolid ?
en
'Is that Valladolid?'
eu
Nor da?
es
?Qui?n habla?
fr
Qui parle ?
en
'Who's speaking?'
eu
-Geltokiko ordezkaria.
es
-Delegado de la estaci?n.
fr
-D?l?gu? de la gare.
en
'Station Delegate.'
eu
-Zer moduz?
es
-?C?mo est?is?
fr
-Comment ?a va ?
en
'How's it going?'
eu
-Kuartelak gureek zeuzkatek.
es
-Los nuestros ocupan los cuarteles.
fr
-Les n?tres tiennent les casernes.
en
'Our fellows hold the barracks.
eu
Errefortzua espero diagu Oviedotik:
es
Esperamos un refuerzo de Oviedo:
fr
faites le possible pour qu'il arrive au plus t?t.
en
We're expecting a reinforcement from Oviedo.
eu
ahalegina egin ezazue lehenbailehen irits dadin.
es
haced que llegue lo antes posible.
fr
Mais soyez sans inqui?tude : chez nous ?a ira.
en
Do your best to get them here as soon as possible.
eu
Baina ez zaitezte larritu:
es
Pero no os preocup?is:
fr
Et chez vous ?
en
But don't you worry;
eu
gurean ondo joango duk.
es
aqu? las cosas andar?n bien.
fr
On chantait devant la gare.
en
here it'll all go well.
eu
Eta zuenean?
es
?Y all? c?mo est?is?
fr
-Comment ?
en
What about you?'
eu
-Ondo.
es
-As?, as?.
fr
demandait Valladolid.
en
'What?' Valladolid repeated.
eu
Ondo. -Tropak altxatu dira?
es
-?Se han rebelado las tropas?
fr
-Les troupes sont r?volt?es ?
en
'Have the troops revolted?'
eu
-Oraindik ez.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore.
en
'Not yet.'
eu
Valladolidek moztu.
es
Valladolid cortaba.
fr
Valladolid raccrochait.
en
Valladolid hung up.
eu
Handik zehar desbidera zitekeen iparreko laguntza guztia.
es
Se pod?an desviar por all? todos los refuerzos del Norte.
fr
On pouvait d?tourner par l? tous les secours du Nord.
en
All reinforcements from the North could be diverted thither.
eu
Ongi ulertzen ez zituen tren maniobren kontu horien bidez, eta bulegoko kartoi usainaren eta geltokiko burdin eta ke usainen artean (atea gau bero-berora zabalik zegoen), Manuelek hirietako deien oharrak hartzen zituen.
es
A trav?s de las historias de orientaci?n que comprend?a mal y en medio del olor de cart?n de la oficina, de hierro y de humo de la estaci?n (la puerta estaba abierta a la noche muy calurosa), Manuel anotaba las llamadas de las ciudades.
fr
A travers des histoires d'aiguillage qu'il comprenait mal et dans l'odeur de carton du bureau, de fer et de fum?e de la gare (la porte ?tait ouverte sur la nuit tr?s chaude), Manuel notait les appels des villes.
en
The air was thick with engine-smoke and the reek of hot metal-the door stood open on the summer night-and a faint odour of cardboard files came from the office shelves.
eu
Kanpoan, kanten eta fusil kulaten hotsa;
es
Afuera, el ruido de los cantos y de los culatazos de los fusiles;
fr
Dehors, le bruit des chants et des crosses de fusils ;
en
Manuel noted down, amongst official messages concerning points and sidings-of which he could make little-the calls coming in from the various Spanish towns.
eu
errepikatzeko eskatu behar etengabe (faxistak komunikazioak eteten ari ziren).
es
deb?a sin cesar hacer repetir (los fascistas cortaban las comunicaciones).
fr
il devait sans cesse faire r?p?ter (les fascistes, eux, raccrochaient).
en
From outside came bursts of song, a clatter of rifle-butts. Time and again he had to have the messages repeated.
eu
Posizioak seinalatzen zituen tren sarearen mapan:
es
Transportaba las posiciones al mapa de la red:
fr
Il reportait les positions sur la carte du r?seau :
en
He noted down the various positions, on the railway map.
eu
Nafarroa, moztua; Bizkaiko golkoaren ekialde guztia, Bilbo, Santander, Donostia, leialak, baina Miranda moztua.
es
Navarra, dividida, todo el este del golfo de Vizcaya, Bilbao, Santander, San Sebasti?n, leal, pero dividido en Miranda.
fr
Navarre, coup?e ; tout l'est du golfe de Biscaye, Bilbao, Santander, Saint-S?bastien, fid?le, mais coup? ? Miranda.
en
all the cast of the Bay of Biscay-Bilbao, San Linder, and San Sebastian-was loyal; communications were cut at Miranda.
eu
Beste aldetik, Asturias eta Valladolid leialak.
es
Por otra parte, Asturias, Valladolid, leales.
fr
D'autre part, les Asturies, Valladolid fid?les.
en
The Asturias and Valladolid, however, were with the government.
eu
Telefono txirrinak, gelditu gabe.
es
Llamadas telef?nicas incesantes.
fr
Les sonneries, sans arr?t.
en
The telephone rang ceaselessly.
eu
Hemen Segovia.
es
-Oiga, aqu? Segovia.
fr
Ici S?govie.
en
Segovia speaking.
eu
Nor zara zu?
es
?Qui?n eres?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
Who are you?'
eu
-Sindikatuko ordezkaria-erantzun zuen Manuelek, Ramosi so, galdera begietan.
es
-Delegado del sindicato-contesta Manuel mirando a Ramos con aire interrogador.
fr
-D?l?gu? du Syndicat, dit Manuel, regardant Ramos d'un air interrogateur.
en
Representative of the Union.' Manuel looked at Ramos doubtfully;
eu
Zer zen bera, izatez?
es
?Qu? era ?l, exactamente?
fr
Qu'est-ce qu'il ?tait, au fait ?
en
after all, what was his real position here?
eu
-Laster joango gaituk potroak moztera!
es
-?Muy pronto te cortaremos los cojones!
fr
-On ira bient?t te les couper !
en
'We're coming along to bite'em off you.'
eu
-Hutsaren hurrengoa duk hori.
es
-No me dar? cuenta.
fr
-?a passera inaper?u.
en
'We shan't notice it.
eu
Salud!
es
?Salud!
fr
Salud !
en
'Salud!'
eu
Orain, geltoki faxistak berak ari ziren deika:
es
Ahora llamaban las estaciones fascistas mismas:
fr
Maintenant c'?taient les gares fascistes elles-m?mes qui appelaient :
en
Now it was the turn of the fascist stations to start ringing up:
