Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Esperantza, Andre Malraux / Karlos Zabala (Elkar-Alberdania, 2008
)
eu
Orain, geltoki faxistak berak ari ziren deika:
es
Ahora llamaban las estaciones fascistas mismas:
fr
Maintenant c'?taient les gares fascistes elles-m?mes qui appelaient :
en
Now it was the turn of the fascist stations to start ringing up:
eu
Sarracin, Lerma, Aranda de Duero, Sepulveda, Burgos berriz ere.
es
Sarracino, Lerma, Aranda del Duero, Sep?lveda, de nuevo Burgos.
fr
Sarracin, Lerma, Aranda del Duero, Sepulveda, Burgos de nouveau.
en
Sarracin, Lerma, Aranda del Duero, Sepulveda, Burgos again.
eu
Burgostik Sierrara mehatxuak arinago iristen ziren laguntza-trenak baino.
es
De Burgos a la Sierra, las amenazas llegaban m?s r?pido que los trenes de auxilio.
fr
De Burgos ? la Sierra, les menaces descendaient plus vite que les trains de secours.
en
From Burgos to the Sierra, threats came pouring in faster than the reinforcement trains.
eu
-Hemen Barne Ministerioa.
es
-Habla el Ministerio del Interior.
fr
-Ici le minist?re de l'Int?rieur.
en
'Ministry of the Interior speaking.
eu
Iparreko zentrala?
es
?Central del Norte?
fr
Le central du Nord ?
en
Is that the North Station Exchange?
eu
Jakinaraz iezaiezue geltoki guztiei guardia zibila eta erasoko guardia gobernuaren alde daudela.
es
Haced saber a las estaciones de ferrocarril que la guardia civil y la guardia de asalto apoyan al Gobierno.
fr
Faites savoir aux gares que la garde civile et la garde d'assaut sont aux c?t?s du Gouvernement.
en
Inform all stations that the Civil Guard and the Assault Guard are with the Government.'
eu
-Hemen Madril-Hegoa.
es
-Habla Madrid Sur.
fr
-Ici Madrid-Sud.
en
'Madrid South speaking.
eu
Nola dabil iparraldea, Ramos?
es
?C?mo anda el Norte, Ramos?
fr
Comment ?a va au Nord, Ramos ?
en
Is that Ramos? How's it going in the North?'
eu
-Miranda hartu dutela ematen dik, eta beherago gaizki ez.
es
-Parecen sostenerse en Miranda, y m?s abajo tambi?n.
fr
-Ils ont l'air de tenir Miranda, et pas mal plus bas.
en
'They seem to be holding Miranda and a good many places further south.
eu
Hiru mila meatzari Valladolid aldera zoazak:
es
Tres mil mineros vienen de Valladolid:
fr
Trois mille mineurs descendent sur Valladolid :
en
Three thousand miners are going to Valladolid.
eu
errefortzua izango diagu alde horretatik.
es
habr? refuerzo por ese lado.
fr
on aura du renfort par l?.
en
That district looks pretty good for us.
eu
Eta zuek?
es
?Y vosotros?
fr
Et chez vous ?
en
How's things your way?'
eu
-Sevilla eta Granadako geltokiak haienak dituk.
es
-Han tomado las estaciones de Sevilla y de Granada.
fr
-Les gares de S?ville et de Grenade sont ? eux.
en
'They've occupied the stations at Seville and Granada.
eu
Besteek eutsi egiten ziotek.
es
Lo dem?s resiste.
fr
Le reste tient.
en
The rest's holding out.'
eu
-Kordoba?
es
-?C?rdoba?
fr
-Cordoue ?
en
'Cordova?'
eu
-Ez zegok jakiterik:
es
-No se sabe:
fr
-On ne sait pas :
en
'We don't know.
eu
aldirietan borrokan jarraitzen ditek, faxistak geltokiez jabetzen direnean.
es
pelean en las barriadas cuando toman las estaciones.
fr
on se bat dans les faubourgs quand ils ont les gares.
en
There's fighting going on in the suburbs of the towns where they hold the stations.
eu
Jipoi galanta Trianan.
es
Paliza seria en Triana.
fr
Tabassage s?rieux ? Triana.
en
We're in the hell of a jam at Triana.
eu
Baita Pe?arroyan ere.
es
Tambi?n en Pe?arroya.
fr
Aussi ? Pe?arroya.
en
At Pennaroya, too.
eu
Baina harritu egiten nauk Valladolideko kontu horrekin:
es
Pero me sorprendes con tu historia de Valladolid:
fr
Mais tu m'?pates avec ton histoire de Valladolid :
en
Look here, what you say about Valladolid's a bit staggering;
eu
ez da ba haiena?
es
?es que no lo hab?an tomado?
fr
ce n'est pas ? eux ?
en
sure they haven't taken it?'
eu
Ramosek beste telefono bat hartu, eta deitu zuen:
es
Ramos cambi? de tel?fono y llam?:
fr
Ramos changea de t?l?phone, et appela :
en
Ramos changed over to another telephone.
eu
-Entzun, Valladolid?
es
-Oiga, ?Valladolid?
fr
-All?, Valladolid ?
en
'Hullo, Valladolid!
eu
Norekin ari naiz?
es
?Qui?n habla?
fr
Qui parle ?
en
Who's speaking?'
eu
-Geltokiko ordezkariarekin.
es
-Delegado de la estaci?n.
fr
-D?l?gu? de la gare.
en
'The Station Delegate.'
eu
-A?...
es
-?Ah?...
fr
-Ah ?...
en
. .
eu
Faxistek hartu zutela esaten ari zituan.
es
Nos dec?an que los fascistas estaban all?.
fr
On nous disait que les fascistes ?taient chez vous.
en
. We'd heard the fascists were in.'
eu
-Oker.
es
-Error.
fr
-Erreur.
en
'You heard wrong.
eu
Hemen dena ondo.
es
Todo anda bien.
fr
Tout va bien.
en
All's well.
eu
Eta zuek?
es
?Y vosotros?
fr
Et chez vous ?
en
What about you?
eu
Soldaduak altxatu dira?
es
?Se han rebelado los soldados?
fr
Les soldats se sont r?volt?s ?
en
Have the troops revolted?'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
-Bai, Madril-Iparra?
es
-Oiga, ?Madrid Norte?
fr
-All?, Madrid-Nord ?
en
'Hullo, Madrid North.
eu
Norekin ari naiz?
es
?Qui?n habla?
fr
Qui parle ?
en
Who's speaking?'
eu
-Garraio arduradunarekin.
es
-Responsable de los transportes.
fr
-Responsable des transports.
en
'In charge of transportation.'
eu
-Hemen Tablada.
es
-Habla Tablada.
fr
-Ici Tablada.
en
'Tablada here.
eu
Ez duk hona deitu?
es
?No has llamado aqu??
fr
Tu n'as pas appel? ici ?
en
Didn't you ring us up?'
eu
-Fusilatuta zeundetela esan zigutek, edo kartzelan, ez zekiat zer.
es
-Nos dijeron que os hab?an fusilado, o que estabais en chirona, no s? qu?.
fr
-On nous a dit que vous ?tiez fusill?s ou en t?le, je ne sais quoi.
en
'We heard you were all shot, or in jug, or something of the sort.'
eu
-Irten egin gaituk.
es
-Salimos.
fr
-Nous en sommes sortis.
en
'We made a getaway.
eu
Orain faxistak zeudek barruan.
es
Ahora los presos son los fascistas.
fr
Ce sont les fascistes qui y sont.
en
It's the fascists who're in jug.
eu
-Hemen Herriko Etxea.
es
-Habla la Casa del Pueblo.
fr
-Ici la Maison du Peuple.
en
'Casa del Puelbo speaking.
eu
Jakinaraz iezaiezue geltoki leial guztiei gobernua, herriko milizien laguntzaz, nagusi dela Bartzelonan, Murtzian, Valentzian, Malagan, Extremadura guztian eta Levante guztian.
es
Haced saber a todas las estaciones fieles que el Gobierno, apoyado por las milicias populares, domina en Barcelona, Murcia, Valencia, M?laga, en toda Extremadura y en todo el Levante.
fr
Faites savoir ? toutes les gares fid?les que le Gouvernement, appuy? sur les milices populaires, est ma?tre de Barcelone, de Murcie, de Valence, de Malaga, de toute l'Estramadure et de tout le Levant.
en
Inform all loyal stations that the Government, supported by the popular militia, is master of Barcelona, Murcia, Valencia, and Malaga, all Estremadura and the Mediterranean coast.'
eu
-Entzun! Hemen Tordesillas.
es
-?Oiga, habla Tordesillas!
fr
-All? ! Ici Tordesillas.
en
'Hullo ! Tordesillas here.
eu
Nor da hor?
es
?Diga?
fr
Qui parle ?
en
Who's speaking?
eu
-Madrilgo langile kontseilua.
es
-Consejo Obrero de Madrid.
fr
-Conseil ouvrier de Madrid.
en
'Workers' Council, Madrid.'
eu
-Hire moduko urdeak fusilatu egin behar dituk.
es
-A los cerdos de tu especie se los fusila.
fr
-Les salauds de ton esp?ce sont fusill?s.
en
'Ah ! Bastards of your sort are shot!
eu
Arriba Espa?a!
es
?Arriba Espa?a!
fr
Arriba Espa?a !
en
Arriba Espana!'
eu
Medina del Campo, elkarrizketa bera. Valladolideko linea baizik ez zen gelditzen iparraldearekin komunikatzen zuten linea handien artetik.
es
Con Medina del Campo, el mismo di?logo. La l?nea de Valladolid era la ?nica gran l?nea de comunicaciones con el Norte que a?n quedaba.
fr
Medina del Campo, m?me dialogue.
en
Medina del Campo; same dialogue.
eu
-Entzun, Leon?
es
-?Oiga, Le?n?
fr
La ligne de Valladolid restait la seule grande ligne de communication avec le Nord.
en
The Valladolid line was the only main line of communication with the South still open, 'Hullo, Leon!
eu
Nor da?
es
?Qui?n habla?
fr
-All?, L?on ?
en
Who's speaking?'
eu
-Sindikatuko ordezkaria. Salud!
es
-Delegado del sindicato. ?Salud!
fr
-D?l?gu? du Syndicat.
en
'Union delegate, Salud!
